操控视角下新闻翻译策略之思考

2016-01-11 14:44魏毅王治江
雪莲 2015年24期
关键词:意识形态

魏毅 王治江

【摘要】西方各国主流媒体非常关注国际影响力日益增强的中国,并且对中国社会生活的方方面面进行不遗余力的报道,尤其对于与西方价值观念不同的中国的政治社会各方面,西方媒体更是从自己的观点立场不惜笔墨地评论报道。而这些关于中国社会的报道不仅在世界范围内影响中国在世界的形象,还时常对广大读者产生误导。只有正确把握操控现象与新闻的关系才能让译者翻译新闻英语时,既要顺应意识形态要求还应坚持一定的立场和态度以维护自身的话语权。

【关键词】新闻翻译;操控论;意识形态

一、引言

经济的飞速发展使中国以一个国际大国的姿态,步入到世界大舞台当中,成为全球关注的焦点。外国媒体对中国的哪些重大事件进行了报道,中国在国际舞台上扮演了什么重要角色,西方国家如何看待日益强大的中国,这些问题受到了越来越多国人的关注。因此,涉华新闻翻译成为国人了解西方国家对华态度的重要渠道之一。在笔者看来。由于意识形态、文化观念的差异,以及出于政治的需要,以往西方媒体很少报道中国,即便在不多的报道中也大多是负面性的。虽然这种情况近年来有所改变,但是在词语翻译的策略上仍然带有明显的倾向性。

二、操控论与翻译策略

在操控理论中,所有译本都是正确的,都有其存在的价值。其翻译研究在于描写、分析、解释为什么译文会偏离原文,译文才是翻译研究的中心。译本一经译完,便成为一个独立体,成为研究对象。正式通过对译本,特别是偏离了原文却获得成功的译本的描述分析,有助于揭露翻译活动中的潜在规律:翻译是译者受目的语主流意识形态、诗学的制约影响所进行的改写活动。因此,操控理论的研究是以译文为中心的,颠覆了原文以往的权威地位。

究竟是什么影响新闻翻译? Lefevere认为一切改写都与社会和文化息息相关,都“反映了某种意识形态和诗学规范,并且它将对文本进行操纵,以使其在给定的社会环境中,以某一特定的形式产生作用。 随后,Lefevere又提出“赞助人”因素,即一种文学系统外部因素,它促进或阻碍文学的阅读写作与改写。换言之,所有的改写都在赞助人、意识形态和诗学规范的约束下进行的。

作为最重要的操纵因素之一,意识形态决定译者所采取的基本翻译策略以及解决原文总体话语和语言表达的办法途径。Lefevere认为意识形态由形式、习惯和信仰共同组成,规范个体行为的框架。在1998年的Translation Practiceand the Circulation of Cultural Capital.Some Aeneids in English 一文中,Lefevere强调,意识形态作为一种概念网格,包含特定时期特定社会所接受的观点和态度,通过这种观点和态度,译者和读者得以解读相关的文本。换言之,译者在意识形态的作用下,通过权力话语的形式来操纵翻译的全过程,实现对原文本的改写。

一方面,意识形态影响译者选择哪个或哪部分原文本进行翻译;另一方面,意识形态、权力话语等因素也对其进行操控。译者既是目的语文本的作者也是源语文本的读者。通常会选择符合目的语社会主流意识形态的文本或那些符合该社会特定时期政治意识、道德模式和审关标准的源语文本进行翻译。比如,由于意识形态等因素的影响,西方新闻在编辑策略上带有明显的倾向性。

在进行英语新闻翻译时,原文本表达的是英语社会的主流意识形态,翻译工作者通过翻译向目的语读者输入的不仅是新闻的信息,还可能有与目的语社会根本意识形态相悖的思想、价值和观念。因此英语新闻的汉译存在极大的困难和挑战,翻译工作者要注意材料的选择。在进行英语新闻翻译的过程中,译者应该批评性地解读原文本。

译者在翻译過程中对原文语言尤其是文化上的解读受到其所在社会意识形态等因素的影响。有时译者甚至在意识形态的操控下,任意对原文本进行增加、改译或省略,使译本为译入语社会的意识形态服务。译者对原文本进行改写,大多以意识形态为动因,运用不同的策略来对原文本进行调适和操控,修改不同的意识形态以使其符合译入语社会主流意识形态。西方媒体长期以来对当代东方文化的方方面面做了大量意识形态歪曲,以服务于西方霸权的国家利益和全球战略。

诗学规范是Lefevere操纵三因素中与文学系统本身关系最密切的一部分,是社会对文学是什么或应该是什么的主流认识,扮演着一个准则或编码的角色,使得文学交流得以进行。诗学规范有两层含义,一是指代一系列的文学技巧、文体、主旨、角色环境原型以及象征,二是指代在整体社会系统中的文学的作用,后者与文学主题的选择有着密不可分的关系。诗学规范一旦形成就相对稳定。一般来说,文学系统的诗学规范很少随着该系统的大环境的变化而变化。就诗学规范的两层含义来说,其指代内涵往往不会立即受到时代变迁的影响而变化,而它的功能内涵则会随之变化。

三、新闻翻译策略实证

意识形态对新闻翻译中具体翻译策略的影响主要体现在选词及对原文本的增补、删除或改动等方面。首先,在多元文化时代,权力和词语可以建立起一种能够相互转换的关系,“政治词语往往直接产生词语政治,导致不同文化文明间相互交流时产生摩擦。”“新闻报道中表达、措辞的细微差别往往反映了不同的观点、立场和态度。”

删除增补法是一种英语新闻汉译的常用策略,删除的内容小到一个单词,大到一个段落,甚至几个段落。删除的原因是由于信息是多余的,或是片面的,不符合事实的,或者是我们中国主流意识形态不可接受的。这个策略在英语新闻汉译时被广泛采用,浏览各大报纸杂志或网络新闻,通过对比,我们不难看出很多英语新闻的原文有一十几段,可译成汉语后却只有短短几段,但短小精炼、要点突出。这里主要列举“单词删除”的情况。

( l) In the south-western city ofChongqing the authorities are waging acampaign to promote oldfashioned“redculture”, such as revolutionary songs.

在上句中出现了信息多余,也出现了与主流价值观相悖的现象。south-western是多余的信息,因为国内读者对重庆这个城市并不陌生。Oldfashioned是敏感词汇,在中国,党和政府一直提倡“弘扬红色文化,学习红色精神”,而对于西方媒体采用的这一词汇,译者应该有一定的政治敏感,采取回避的态度是为上策。

(2)Growing up in Communist China, LiPing had alwavs been taught that religionwas nonsense,

本句中,西方媒体用Communist China来表达“中国”,communist -早就被西方媒体妖魔化,是明显的意识形态符号。为了避免不必要的冲突,这里直接省去,译为“中国”即可。

增补法是在源语文本中出现读者不熟悉或不了解的信息时,译者为了帮助读者阅读和理解,增加一些背景解释。

(3)France and Belgium this week saidthat they would guarantee the debts ofDexia.

也许读者听过“德克夏”银行,但有可能阅读到此句,会感到疑惑,不明白为什么法国和比利时都要保证德克夏银行的债务。因此要补充相关信息。

替换则是在原文出现了某个过于敏感的词汇时,用别的词语替换它,从而使中国读者易于接受,也符合国家的立场。替换策略的应用有时会改变原文的意思,有时不会改变,这两种都是可行的,但要视具体情况而定,因为不同词语的运用会反映不同的态度。因此,有着明显贬低国家形象或大谈特谈国内政治敏感话题的措辞应该被替换。替换的方法是既可以改变措辞,也可以使句子由肯定转化为否定,或者由否定转化为肯定。

四、结语

意识形态不仅影响着译者的翻译策略,而且也影响着译者在翻译过程中对原文语言及文化上的解读,甚至在意识形态的操控下,改动原文本,使译本为自己的政治目的服务。中国译者在外宣翻译的时候,要树立鲜明的政治立场,注意内外有别,异化和归化相结合,灵活慎重处理有关政治言辞,尽量少使用意识形态符号和容易引起误解的词语,为我们国家树立积极正面的国际形象。

猜你喜欢
意识形态
刍论“意识形态终结论”的本质及危害
网络空间无政府主义思潮审视
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
广告语的批评性话语分析
新媒体时代高校意识形态教育创新路径研究
社会主义意识形态对红色文化的价值诉求
伊格尔顿意识形态理论存在合理性解析
意识形态、文艺、宣传与百姓生活
文化软实力发展与我国意识形态安全
二胎题材电视剧的多维解读