试论科技翻译人员的术语应用能力

2016-01-05 09:33郝雪张金忠
中国科技术语 2015年6期
关键词:翻译

郝雪++张金忠

摘要:随着全球化、信息化的飞速发展,国家间的科技交流日益频繁,翻译人员的术语能力逐渐成为大家越来越关注的问题。文章就科技术语翻译人员应具备的术语能力问题进行简要探讨,提出科技翻译人员应该具备扎实的翻译理论基础,拥有良好的外语和专业水平,熟练掌握术语查询的基本方法以及较强的术语规范意识。

关键词:术语能力,科技文本,翻译

中图分类号:H083;N04 文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)06-0014-04

收稿日期:2015-07-11

作者简介:郝雪(1991—),女,吉林人,哈尔滨师范大学斯拉夫语学院硕士研究生,研究方向为术语学、翻译学。通信方式:870567252@qq.com。张金忠(1968—),男,黑龙江人,哈尔滨师范大学斯拉夫语学院教授,研究方向为术语学、辞书学、翻译学。通信方式:zhjzh1968@163.com。

科技翻译是译者为使用不同语言的人在科技领域内交流和传播知识、信息的过程中提供语言媒介的活动,能极大地促进不同国家间的科技文化交流。术语和科技文化形影不离,它是科技知识浓缩在语言中的精华,是科技文献中传递知识、信息的主要载体,作为反映知识变化最前沿阵地的科技术语的正确翻译,直接关系到专业文本翻译的成败。

“术语”一词的拉丁语形式为terminus,为“界限、边界”之意,是在特定学科领域用来表示概念称谓的集合,在中国又称为“名词”或“科技名词”(不同于语法学中的名词)。沈莹这样为术语下定义:“术语是表示某一专业领域中特定概念的词汇单位。术语是专业的,在固定的行业领域中采纳、使用的词或词组,它准确地表达某一专业领域的确定概念。术语是专业词汇中最重要的词汇单位类别,在专业文献中承担主要语义职能。”[1]由此可见,术语之所以称为术语,通常是针对其所在的系统而言的,为了与其他相关、相近的词语清晰地区分开来,准确、精练地表达所在领域的概念的语义科技词。

专业术语多,是科技文献的一大特点。从翻译能力研究的视角来看,术语(翻译)能力虽然是翻译能力的一种子能力,但其本身也是一种综合能力。苏·哈·维舍古洛夫(С. Х. Вышегуров )指出,术语能力是职业能力的重要组成部分,能够使科研人员、研究生依托所掌握的通识的、职业的及狭窄专业术语参与跨文化职业交际[2]。

术语能力具体表现在如下技能中:首先,能原原本本地选取术语并能生成含有术语的正确的言语;其次,能正确理解和传达专家的语言和职业文本;最后,能从职业角度解释外国同行的言语。术语是职业交际的基础,如果不掌握术语,无论是就职业题材进行阅读,还是交流都无法实现①。

了解术语和术语对应词并会在言语中使用,是现代人的重要职业素养。魏向清指出:“译者的术语能力主要是指译者通过专业知识的学习和实践训练所形成的术语翻译综合能力,它主要包括译者的术语识别能力,术语处理能力,术语工具能力和术语管理能力。”[3]

由此可见,译者的术语能力不仅包括对翻译理论的掌握,还要对该领域源语和目的语专业知识和文化了然于胸,掌握术语工具以及术语相关资源的获取方法,具有术语规范意识,当然还要有大量的翻译实践作为支撑。在此,笔者就从这四方面探讨科技翻译人员应该具备何种术语应用能力。

一具备扎实的翻译理论基础

翻译理论是反映翻译的实质性规律,术语翻译是翻译能力的一种子能力,自然对译者的翻译理论基础有一定的要求。

笔者认为科技术语翻译的过程可以概述为:原作者向译者传达,经译者加工转换,然后将其结果向目的语读者输出,目的语读者加以推理并理解的过程。在面对一个科技术语时,译者根据原作者所传达的词汇特征、上下文以及该领域的专业知识推理出蕴含在该科技术语中的概念、内涵等隐含信息,然后选择或创造符合目的语语言习惯的相关表述,向读者加以明示,这一过程是一个跨语言跨文化体系的科技概念转化过程。

译者最终输出的目的语表述必须和源语科技术语有最强关联性,并使目的语读者用最小的努力就能获得该科技术语所要传达的根本内涵。科技术语的翻译切忌模棱两可,含义切记混淆不清,必须处理得当。科技文献的翻译既然主要要求正确、清楚地表达原作内容,译者就不必拘泥于原文的语言形式,在忠实于原文内容的前提下,对原文形式可以做较大的变动。翻译科技术语时,不要满足于字面上的“似乎准确”,切忌“外行话”,要注意专业用语并且要符合源语和目的语的表达习惯,既要考虑科学知识体系方面的内容,也要考虑需达到的翻译目的,以采取相应的翻译策略。同时,上下文以及接受者的认知程度也是需要着重考虑的方面。此外,定义、结论等是科技文献的精髓所在,在保证语言准确无误的前提下必须字斟句酌,做到简洁明了。

二拥有良好的外语和专业水平

术语的表述简洁明了,但其本身的意义通常要比外在的形式复杂。术语翻译的作用在于以最简明的词、词组或者句子解释一个科学概念或规律,使专业人员能够理解该术语所传达的内容,以达到跨语言专业人员能就所处的专业领域相互交流的目的。科技术语是具有科学技术概念的特殊词汇,其翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是不同文化意识形态下科技思想的交流。因此科技术语的翻译过程必然是一个揭示隐含信息的推理过程。科技翻译是一种科学技术的转换和语言转换同时进行的双重工作。在整个术语翻译过程中,译者应该时刻牢记其译文必须关联着科技与语言两方面。科技文献主要是受两国科技发展程度的影响,如果本国科技不发达,翻译外国高深的科技论著必然会有困难。假如用未开化部落民族巫医的术语翻译现代医学教科书,必然会有很大的困难。就翻译人员本身而论,没有足够的科技知识,翻译工作必然举步维艰。例如:

例1.Прежде всего,сюда входит большая ЭВМ,которая сохраняет в своей памяти огромное количество информации.endprint

译文:首先,这里是一台大型电子计算机,它在存储器里储存着大量的信息。

想要翻译好这个句子,译者首先要对计算机的构成有大致的了解,清楚其各部分的功能,才能将在日常生活中表示“记忆,纪念碑”的память译成计算机术语“存储器”。

例2.Он считал, основой систематики элементов должна являться их относительная атомная масса.

译文:他认为,应该作为元素分类基础的是元素的相对原子量。

这里的масса已经不是вера в массе(相信群众)中的含义,而是表示物理学术语“质量”。

同一个术语在同一个专业领域中,由于语言环境的不同,有时也可能表示不同的概念,翻译时要仔细、准确地确定其具体内涵,审慎地采用不同的译法,切不可一律照搬,译者需根据不同领域的语言习惯分别采取不同的译法应对。例如:

例3.Преобразователь механической энергии в электрическую является генератором.

译文:将机械能转换为电能的变换器叫作发电机。

例4.Прибор,вызывающий электрическое колебание,называется генератором.

译文:引起电振荡的仪器叫作振荡器。

在例3和例4中,генератор一词同是在物理学领域,不同的上下文,译法也不同,分别被译为“发电机”和“振荡器”。这就要求译者对该领域的专业知识有一定的了解,切莫“以不变应万变”。

例5.Преодолевая сопротивление отдельных участков цепи,напряжение будет уменшиться[4].

译文:在克服电路各段的电阻时,电压会降低。

例6.Сопротивление материаловэто наука.

译文:材料力学是一门科学。

在例5和例6中,сопротивление 在电学领域是“电阻”的意思,在材料力学又是“力学”的意思。

可见在科技术语的翻译过程中,译者的双语能力和科技知识都影响着译文质量,因而理想的科技翻译人员是个双语人与科技人的结合体。

三掌握术语查询的基本方法

王正认为:“术语能力定位应介于语言外子能力和工具子能力之间。”[5]语言外子能力即上文提到的源语和目的语相关领域科技知识的了解,下面探讨工具子能力的问题。

术语翻译涉及多种学科,一名合格的译者要有及时获得新术语信息以及对新术语的翻译及时做出正确判断和处置的能力,这要求译者必须掌握必要的术语工具,及时获取相关的术语资源。

中国设有全国科学技术名词审定委员会(以下简称“全国科技名词委”),作为审定和公布术语的权威单位,颁布各领域内术语标准,并将终审通过的术语分门别类建立规范的术语库,科技翻译人员应积极关注术语审定成果及发布的相关信息,对一些新术语以及更正的术语译名要做到心中有数。此外,有些术语具有国际标准或强制使用性质,那么翻译人员就应该在翻译相关领域的术语时使用这些文件中术语的固定译法以保证术语的一致性。例如,在天文学领域及相邻的技术领域,就有全国科技名词委审定公布的《天文学名词》,译者应作为天文学术语翻译的规范,在翻译天文学领域术语时尽量使用该类资料中推荐使用的等值词或译法,不应轻易变更。

除此之外,译者还应正确使用一些百科词典和专业术语词典。译者还应学会正确使用搜索引擎查找需要的各种信息,如汉语信息可以使用百度搜索,查找俄语信息可以使用“Yandex”等。

四具有较强的术语规范意识

术语规范意识是指严格遵照术语管理的原则来进行翻译,保持术语的准确性和一致性,实现术语的重复利用,保证文档符合专门用途语言的写作规范。这就要求译者不能想当然,随心所欲地翻译科技术语,在已有固定用法的术语翻译中应尽量保持其约定俗成的等价词译法。一个典型的例子是在进行文学翻译时译者常常回避重复使用同一个词语,设法用同义词来替代,避免“翻译腔”,进而增加译文的文采和艺术性。但在科技翻译中,文本本身就常常晦涩难懂,科技文本对文采和艺术性的要求又不高,取而代之的是精练和准确,所以译者在翻译术语时,同一文本中的术语最好尽量采用一种译法,避免同一术语被翻译成若干同义词,造成文意错乱。科技翻译作为一种跨文化的语言交际形式,为了保证其交际目的的顺利实现,必然地要尽一切可能来使用规范术语。

此外,随着全球化的不断深入发展,翻译文本涉及的领域越来越广,专业化程度也越来越高。翻译任务量大,规定完成任务时间短,文本专业性强,都是现代翻译人员面临的难题。术语的管理,是语言资产的重要组成部分,适应了科学技术飞速发展对术语提出的新要求,对解决这些问题起着举足轻重的作用。“在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。”[6]翻译人员翻译的内容越多,涉及面越广,遇到的术语就越多,出现不一致的可能性就越大。对术语进行有效的管理有利于保证译文的专业性、准确性,保证术语的一致性,从而保证翻译质量,提高翻译效率。

五结语

著名翻译家严复曾这样描述术语翻译:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有甚难者!”的确,以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的科技概念的术语,其翻译并不是一件轻而易举、水到渠成的事情,翻译质量的好坏直接影响到人们对其意义的正确理解。译者的术语能力已经成为现代翻译工作者一项必备的职业素质,直接关系到翻译水平,要想提高也不是一蹴而就的,唯有掌握正确方法,多加努力,才能有所进步。

注释

① 译自С.Х.Вышегуров.Терминологическая компетенция как требование профессионального образования. http://otherreferats.allbest.ru/ pedagogics/00267570_0.html.

参考文献

[1] 沈莹.俄语科技术语翻译研究.黑龙江大学硕士研究生学位论文[D].2010.

[2] 王畅.俄语科技术语翻译方法及错误分析.黑龙江大学硕士研究生学位论文[D].2010.

[3] 魏向清.翻译硕士(MTI)专业人才的术语能力培养与相关教材编写思考[J].翻译论坛,2014(1):24-28.

[4] 徐长瑞. 科技俄语翻译技巧与练习[M]. 上海科学技术出版社,1989:64-75.

[5] 王正.论翻译学习者的术语能力培养[J].外文研究,2014(3):82-108.

[6] 王华树,张政.翻译项目中的术语管理研究[J],上海翻译,2014(4):64-69.endprint

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论