沈群英
摘要:术语定名涵盖本族自生术语命名和语际术语译名。尽管术语定名贵在实践,但终需理论来指导。例示基于术语属性而构建科学性、简明性、规范性三大定名原则,旨在促成术语定名合理规范。
关键词:术语属性,命名,译名,定名原则
中图分类号:N04;H083文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)06-0009-06
一术语概述
术语(terminology)是特定专业领域内一般概念的语言指称[1],即在特定领域用来表示事物、状态或过程概念的称谓集合,是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性语言符号 ” [2] 。
1.术语的属性
术语的本质在于它是语言符号,因而术语具有语言符号的一般功能和特征,遵循所有词汇的一般构成与使用规律,能指称事物、指代概念[3],即具有定义和命名的功能[4]。
但术语又是一种特殊的词汇,有区别于普通词语的独特属性。从术语的定义而知,术语具有语用上的专业性,语义的系统性、单义性、科学性,形式上的简明性、习惯性(约定俗成),语体色彩的中立性。其专业性指术语是各个特定领域的概念定义和事物命名,其适用范围和受众对象有限。术语的专业性隐含不同学科领域的术语还具有各自相应的类别属性,不同类别术语构成同中存异的术语整体系统;术语的系统性指具体术语属于一个特定领域整体的一部分,处于相应的结构、关联之中,形成部分与整体、有序的位次规律,离开一群有关联的个体组成的特定领域,这一术语则失去其专业性、关联性,失去特定单义;其单义性指“在一个特定领域内,一个术语只表述一个概念,同一个概念只用同一个术语来指称,术语与概念之间一一对应”[2];其科学性指术语是科学概念的载体,术语的语义范围准确,它不仅标记一个概念,而且使其精确,与相似的概念相区别,名符其义;其简明性指术语形式简短,语义精炼透明,有一定理据,简明扼要、易读易记;其习惯性指语言的所指与能指之间具有一一对应关系,由于符号具有任意性,就必须人为约定术语的符号、特定学术意义,促成术语统一,便于交流;其中立性指术语语体中立,无感情色彩。当然从社会语境来看,术语还存在出现、传播的快捷性和使用中的相对稳定性。
除此之外,刘青、黄昭厚[3]从语言符号视角阐述了汉语术语还具有协调性、中文特性、国际性。王博[5]提出术语还具有理据性、稳定性和能产性。
2.术语的源流
术语源于本族语自造与外族语术语翻译,即术语分为原创术语和翻译术语。
新事物、新概念不断涌现,人们“常常根据科学概念、现象、事物的功能作用、学科领域、材料类别、外部形状、语音特点、发明人的姓氏等信息,选择相应的符号单位命名术语 [6]”。某一民族常常以其语言创制适当的词语来表达概念,标记命名事物,形成其自生术语或生造词语,这是术语的最初来源。
同时术语具有社会交际功能,尤其“科学技术是全人类的共同财富,术语具有普及科学知识、使人类共同享用科学技术财富的功能”[6]。随着科技、文化交流的发展,术语连同其标记的新事物、新概念传播开来,一种语言中的术语常常通过翻译引入不同语言之中。尤其在全球化、信息化时代,各民族交往频繁,各自的术语伴随科技、文化相互交流、借鉴、影响,新术语常常通过翻译进行二次定名(译名)引进目的语。术语创建及其语际翻译在促进科技、文化交流、知识传播、信息传递、技术推广利用上尤显其效。
二术语定名
术语定名涵盖“原创术语命名”和“翻译引进术语定名(术语译名)”。术语定名的根本问题在于其原则与标准,尽管术语自造和翻译定名贵在实践,但终需理论的指导,既具理论性又有实践操作性的原则与标准的达成将促成术语定名的正确、规范。所谓“原则”,指“说话或行事所依据的法则或标准”[7]。据此,术语定名原则指术语定名者在术语定名活动中的行为指南,是达成精准术语的依据。
1.定名原则的研究综述
谭载喜[8]确立了翻译研究词典的翻译原则——“准确、透明、一致、简洁、通达”。马清海[9]、高淑芳[10]提出术语翻译的单义性、简洁性和规范性原则;耿智等[11]提出科技翻译之要旨“语义求真”原则;吴仲贤[12]提出英语科技术语的译名应遵循“‘科学性与实用性相结合的准则,要求译名应表意确切、简明实用、兼顾习惯,遵循‘副服从主的原则”;郭玉华[13]提出科技术语翻译要具有准确的翻译概念原则、一词一译的单译原则、简洁性原则和规范性原则;汤思敏[14]在李照国先生提出的中医术语翻译的自然性、简洁性、民族性、回译性、规定性五大原则基础上,补充了准确性、统一性、习惯性和学术性原则;《中华人民共和国国家标准术语工作原则与方法》[1]提到“术语选择和术语构成的要求必须符合以下原则:单名单义性、顾名思义性、简明性、派生性、稳定性、合乎本民族语言习惯”;冯志伟[15]提出术语定名应遵循以下原则:“专业性;约定俗成性;单义性;科学性;理据性;简明性;能产性;稳定性;系统性;确切性;国际性……当各种原则发生矛盾时,要综合考虑,合理定名。”
可见诸位学者既提出了适用于术语定名的普遍原则,也提出了适合于特殊类属情形的特殊原则,大家所见略同,有的概括一些,有的具体一些,都力求确立万能、完美、尽善的普适性原则。
2.基于术语属性的定名原则
无论是原创术语定名还是翻译引进术语定名,术语的准确认识、理解和诠释,译名的转译、再生产等规范表达以及使用,都必须依据术语属性和相应理据,正确认识事物、定义概念、指称现象或过程,遵循“科学性、简明性、规范性”三大基本定名原则,合理定名。
(1)“科学性”原则
术语定名的科学性原则是一个大而全的范畴,在一定程度上囊括了术语语用上的专业性,语义的单义性、系统性、精确性,语体色彩的中立性等特征以及原创术语、翻译引进术语定名过程和方法的正确性。endprint
术语定名重在语义求真、谋实,力求术语语义的准确性。“普通语词按名考义,术语则据实而定名。”[16]术语定名应考量术语称名的事物、定义的概念内容以及各种理据,准确捕获其专属意义和词汇意义以及相关关联,把握信息的全面性,切忌依据片面的信息而主观臆断,力求名与义、内涵与外延的准确、适度,避免歧义,凸显术语的学术性、准确性。如社会人类学术语ethnicity、nationality的汉语译名:从二词的构词结构追根溯源,来自ethnic的ethnicity义即移民(对于世界五大洲和具体国家等地理所属而言的外来者)的某些权利、地位受到一定程度的歧视、限制甚至剥夺的“族裔”身份,如an AsianAmerican writer(亚裔美籍作家)或a JapaneseAmerican writer(日裔美国作家),可见ethnicity是一个地理辖区的属地名称,指称“族裔性”,因而在2006年全国科学技术名词审定委员会(以下简称“全国科技名词委”)审定公布此词为地理学术语,定名为“民族性”;而来自native的nationality言及来自本地土生土长(对于特定行政区域中有固定地域的出生地)、在政治和法律上享有自治权和平等权的“族属”身份[17]。因而nationality是一个政治权辖名称,既可以指称“国籍”大概念,又可以指称同一国籍中的享有平等法律、政治权利的“民族”小概念,这也许是当今中国的民族院校中“民族”的英语译名统一为nationality之缘由。
术语定名应考量学术领域、词类、构词等理据,力求单义性。离开特定领域,术语则失去其专业学术性的特定单义,如circulation的中文定名在商业上为“发行量”、在经济学为“流通”、在法学为“流转”、在机械工程学为“环量”、在动物学为“循环”等。又如财经类术语listed company中的listed可理解为“列入表单的”“登记注册的”“挂牌的”,而在金融领域则译为“上市的”。
关注术语构词结构、词性、内涵与外延等属性,力求结构、词类相同或相似,一词一译。如在全国科技名词委1993年审定公布的《电子学名词》中,teleconference定名为“远程会议”,而在2007年审定公布的《通信科技名词》中,则定名为“电话会议”,两相比较,后者显然语义过窄,因为“远程会议”包含电话会议、网络会议、视频会议等;同词根的teleconferencing在2002年审定公布的《计算机科技名词》中定名为“远程会议”,这与电子学中的teleconference定名相同,但二词的结构、词形却不同。为避免读者误解,应尽量避免出现这种情况。
术语定名应判定术语的类属范畴、术语所在具体系统位次、术语间关联等语义关系,力求系统性。“任何学科领域的术语词汇都不应是随意的术语集合,而应是与概念体系相对应的始终一贯的术语体系”[18]。本着局部服从整体、下位服从上位、副科服从主科、同级关照、属地为主的理念进行术语定名,意在术语能体现同一领域的严密体系,凸显术语语义的专业性、相关性、单义性特征。如航天科技术语taikonaut(中国航天员)与astronaut(美国宇航员)和cosmonaut(俄罗斯宇航员)既构成彼此对称并存于同一系统,又各自表明其属地。这令笔者想到2013年在第四届中国少数民族地区三语现象和三语教育模式学术研讨会上一位参会者关于民族地区高考“民族语文、英语、语文”三语科目成绩做比较的论文,与会者不乏对“语文”科目名称的异议。在中国,大家一说“语文”都心知肚明其指“汉语文”科目;而对于外国人士、多语教育教学比较研究者而言,“语文”指称“汉语文”就有失严谨、科学性。顾名思义“语文”是语言和文字以及文学的简称,世界上有语言和文字的任何语种都属于“语文”的范畴,“语文”下位词为汉语文、中国的少数民族语文(藏语文、彝语文……)、外国语文(英语文、日语文……)等。“语文”这一老旧教育课程名常因缺乏民族或国别标识导致曲解、误解,有待重新命名。不妨根据英语的Chinese对应回译成“汉语文”,明确其内涵与外延,与英国的English对称,从而保证了上位词“语文”概念体系的完整性。
术语不是普通词汇,力求术语在科技文献中称名或定义的客观真实,语体典雅地道,符合相关语言习惯、相关国际和国内对具体类属术语特征的“术语范”“术语模型”[2]。如reliability普通释义为“可靠的属性、值得信赖的特征、可靠程度、可信性”,在心理学中定名“信度”;又如中国的“普通高等学校招生全国统一考试”,简称“高考”,其英语译名是The National College Entrance Examination还是音译gaokao,取决于此名称的语体,对严肃正式语体,宜用前者为佳,后者更口语化、通俗化。
(2)“简明性”原则
首先,“简”要满足术语单名单义,这就要求在创造或翻译术语之前应先检查有无现存同义词,目的语中有无同一概念对应多种 “等价术语”情况,要在其间进行有理据的选择,确立一个能较好满足该术语其他要求的定名,做到同一个概念、事物只用同一个术语来指称,在某一领域的一个术语在目的语中只有一个译名。如网上购物、快速销售用语seckill(秒杀)是second kill的缩合式,涵盖买入或售出的神速和实惠。其次,“简”要求术语形式简短、凝练。术语是一种语言符号,人类之所以发明语言符号,就是想用符号指代概念、表达意义、称名事物,以简代繁,以形象代抽象达到省事省力、直观形象之目的。如“(电讯、电话、互联)三网融合”(TCI convergence)。
“明”,意为明了、清晰。在保证术语科学、准确原则的前提下,要求术语尽可能简明扼要,避免歧义、多解、冗余表达,达到易读、易解、易记效果。如全国科技名词委在2003年审定公布的《航空科学技术名词》中,corrective maintenance定名为“修复性维修”,此译名与源语术语的构词结构、词类对应,粗看语义似有重复累赘之嫌,但考虑其定义:在航空器性能下降或发现故障后,为使其恢复到原有性能,并能完成对其所要求的功能而进行的修理措施,可知:维修有很多种,但“为使其恢复到原有性能,并能完成对其所要求的功能”的维修,用“修复性”加以修饰则显然是恰如其分的。“明”,又意为透明,要求术语语义透明性,有一定明确的理据,能准确扼要地表达要旨,能视词知源、见词明义,促成术语译名回译、易懂功效,如图像识别(image recognition)、同性恋(homosexuality)等。endprint
简明性原则的核心是精准、高效,用最经济的语言材料传递最大的信息量,达到最高的准确性和可理解性,收到最大的表达效果。如语言学术语parole、language分别定名为“言语、语言”胜于“个体言语、群体言语”[19]。有时为了准确简洁,术语定名要“注意文字上的变异形式和解释的正确性”,有时“翻译可以借用外来语”[20],如从英语术语翻译而来的术语ⅥP、H1N1等。但术语定名的简明性以不害义为度,如在全国科技名词委2003年审定公布的《机械工程名词》中,numerical control定名为“数值控制”而非“数控”,因为“数控”会与在1990年审定公布的《自动化科学技术名词》中的术语“数字控制”(digital control)相混淆。同样中国教育的汉语或汉语文课程名称不能简化为“语文”,因为此简称在一定程度上改变其原有内涵与外延,有名不符实之嫌。
(3)“规范性”原则
术语是一种语言符号,符号具有所指任意性,往往同一概念或事物会有多种语言形式表现。相关术语反复出现在相同语境却前后不一致的情况,给术语的使用带来很大混乱并导致交流障碍。“规范化”就是“在经济、技术和科学及管理等社会实践中,对重复性事物和概念,通过制定、发布和实施标准(规范、规程和制度等)达到统一,以获得最佳秩序和社会效益”[21]。术语定名的规范性意在特定学科领域统一表达,达成共识,便于交流。
定名者在术语的创造或译名时要有足够、自觉的规范意识,遵循约定俗成、规矩标准为先。首先,查阅是否有相应概念的标准名称,尽量使用传统通行术语,体现其权威性,不可随意杜撰。在缺少标准术语时,依据术语的特征,根据科学性、简明性定名原则定立新名,初次使用时应括注注释或源语术语;其次,不能只靠双语或单语词典,有必要查阅国际、国内相关专业领域的术语标准、方法。比如中国的一些中文媒体报道2015年1月7日法国Charlie Hebdo在巴黎的办公室发生的血腥恐怖袭击事件时,把Charlie Hebdo音译为《查理周刊》引发的译名问题,后经中国新华社译名室审定,音译应以属地为先,应按法语发音音译为《沙尔利周刊》。
要从语言学和术语学视角关注术语定名的规范性原则,遵循表义明晰准确、构词合乎规律、突出作用和适宜大众传播等。术语可以是词,也可以是词组,术语的创造或译名要正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程,要符合相应语言规范,遵循语言层面的语音、字符、语义和构词法,同时还要力求达到形式、语义、语体的术语化,尽量做到简短、凝练、中性。术语在同一学科和交叉学科领域应相互照应、协调,尽量使相同或相似结构的术语在译名时统一,如“美国梦”(American Dream)同构“中国梦”(Chinese Dream);又如生态学的salt resistance、cold resistance、freezing resistance、desiccation resistance分别定名为“抗盐性、抗寒性、抗冻性、抗干燥性”。
术语定名的规范性旨在给定一个权威、标准、恰当的好名称,力求准确、严谨、清晰、简洁、统一,杜绝歧义、同义术语、多义术语,让公众知道其特定的所指,助推信息交流、传播。如中国新兴的乡村旅游(rural tourism)方式之一的“农家乐”,有的译成farm stay、farmer house enjoyment、farmhouse tourism、farm joy tourism、farmyard touring,尽管中国如今也有一定程度的农场(farm)规模经营,但中国的农业多为散户作业,现代化、机械化程度不及发达国家,译名中用farm显然不合适;还有译为countryside tour、countrysideflavor tourism、countryside tourism,这些译名似乎与大型风景名胜旅游有诸多的联想,也名不符实;而“中国农家乐协会”China County Retreat Association中retreat有“归隐、隐退”之意,有一定感情色彩。为了中外交流、吸引游客,术语应浅显易懂,易于传播,有助于发展农村旅游经济,基于术语的特征,笔者倾向于agritainment(agriculture entertainment的缩合式)为“农家乐”统一译名。
三结语
上述三大术语定名基本原则尽管存在内容的交叉和序列的先后,不过在指导、规范、校正定名者行为过程中彼此结合,相辅相成,三者兼顾而非彼此排斥。无论是创造术语还是翻译术语都应该依据术语的属性特征,遵循术语定名的普遍原则,使定名实践有章可循,从而科学、规范定名,循名督实,方便大家理解、交流,加速新概念、新技术的广泛交流、传播和运用。
参考文献
[1] 标准化与信息分类编码研究所.GB/T10112—1999中华人民共和国国家标准 术语工作原则与方法[S].北京:中国标准出版社,2000:5-6.
[2] 冯志伟. 现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997:1-17.
[3] 刘青,黄昭厚. 科技术语应具有的若干特性[J].科技术语研究,2003(1):22-26.
[4] 孟令霞. 从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译,2011(2):28-30,44.
[5] 王博. 英语科技术语翻译策略新探[J].华北水利水电学院学报,2009(5):134-136.
[6] 林春泽. 关于术语研究的若干问题思考[J].外语学刊,2011(6):135-138.
[7] 田传茂. 略议翻译研究中的几个概念[J].语言与翻译,2011(3):51-54.
[8] 谭载喜. 翻译研究词典的翻译原则与方法[J].中国翻译,2004 (6):49-52.
[9] 马清海. 试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(1):27-28.
[10] 高淑芳. 科技术语的翻译原则初探[J].术语标准化与信息技术,2005(1):46-47.
[11] 耿智, 萧立明, 廉洁. 语义求真——科技翻译之要旨[J].中国科技翻译,2014(5):16-19.
[12] 吴仲贤. 科技术语译名初探[J].中国翻译,1981(2):26-29.
[13] 郭玉华. 俄语中科技术语的翻译原则[J].山东电力高等专科学校学报,2007(3):65-68.
[14] 汤思敏. 关于中医术语翻译原则的探讨[J].中医学报,2010(3):555-557.
[15] 冯志伟. 现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011:32-41.
[16] 黄建华,陈楚祥. 双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,1997:202.
[17] 朱伦. 西方的“族体”概念系统——从“族群”概念在中国的应用错位说起[J].中国社会科学,2005(4):83-100.
[18] 粟武宾,译.ISO/DIS740术语学原则与方法[C]// 邹树明等,译.现代术语学与辞书编纂.北京:科技出版社,1988:172-196.
[19] 王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则探讨[J].科技术语研究, 2005(4):10-15.
[20] 蔡荣寿,朱要霞. 翻译理论与实践教程[M].中国广播影视出版社,2009:274-275.
[21] 规范化[EB/OL]. [2015-02-08]. http://www.baike.com/niki/规范化.endprint