王斌 刘琰 王志敏
【摘要】随着国际交流合作的日益频繁和中国国际地位的提升,国家对各语种军事科技翻译人才的需求愈加迫切。本文探讨了目前军事学历院校中翻译教学所存在的问题,并提出了军事科技翻译教学的发展方向和培养目标。
【关键词】翻译教学 培养模式 翻译人才
【中图分类号】G418 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)12-0028-02
军事科技翻译作为科技翻译的一个分支是我国国防建设的重要支撑,它既具备科技翻译的专用术语多、专业性强、规范性高等特点,又具备军事翻译政治敏感性高、国际影响大的特点。从形式内容来看,军事科技翻译形式多样,内容丰富,所涉及的专业领域跨度极为广泛。从组织管理角度来看,军事科技翻译任务时效性强,大量翻译任务都需要在极短的时限内完成。这不仅要求翻译团队拥有与任务相匹配的专业优势、出色的工作效率,还要有科学、高效的项目运行管理模式。这些特点都给军事科技翻译工作者提出了很高的要求。
目前我国军事科技翻译人才的输出面临着很多问题。
首先,国内高质量的军事科技翻译人才严重匮乏。军事学历院校中只有为数不多的几所招收外语专业,尤其是小语种专业,学员人数非常有限。而这些学员在毕业之后要保障多种岗位的需求,军校教师岗、军事单位外联岗、情报岗等,真正从事翻译工作的寥寥无几。而普通高校毕业的外语专业学生参军后又缺乏军事科技知识的储备,如果没有长期正规的再培训,很难成为高质量地军事科技翻译人才。
其次,军事学历院校翻译专业的课程设置相对单一,军事特色不突出。大多高校的大学或研究生阶段的外语教学仍然是围绕听说和读写展开,翻译类课程的教学重点也多是关于基本的翻译理论和文化类翻译实践。课程设置的单一性决定了翻译人才的培养质量不高。
第三,专业翻译的培养模式单一。虽然经过多年教学改革,高校英语已经由“学习英语”逐步转化为“用英语学习”,但是绝大多数高校依然是把学习目标设立为提高语言综合运用能力,对各专业领域相关知识的补充更是远远不够。
最后,有实践经验的翻译师资匮乏,大多翻译教员精通翻译理论,中英文功底扎实,但由于时间或精力的限制,并没有亲身完成足够量的军事科技翻译任务,导致课堂语料不够鲜活,缺乏实例,影响教学效果。
针对以上提出的问题,我国军事学历院校的翻译教学还有很长的路要走。
首先,树立语言是战斗力的重要组成部分的思想,加大对军事科技翻译人才的培养力度。国家和军队都应意识到语言在国防建设中的重要作用,在学历院校语言教育上要加大投入。吸引天赋异禀的语言人才,通过对他们的悉心培养,使之能为国防建设做出贡献。
其次,构建军事学历院校的翻译课程体系,根据专业特色丰富课程内容。结合不同需求调整专业翻译教学。翻译是一门综合性学科,因此,对翻译人才的培养不能仅仅局限于对语言知识的掌握和对翻译教材的把握,而应在具备扎实的语言基本功和翻译理论的基础上,努力积累军事和装备知识。这就要求翻译教学的相关课程要避免单一化,不仅要涉及语言理论还要引入交叉学科的概念,根据不同的任职去向,为学员开设相关的专业英语和专业基础课程。只有这样才能跟上不断前进的军事科技发展的步伐。不仅如此,锻炼创新能力和思辨能力的课程也应列入翻译课程体系之中。只有构建完整的课程体系,才能保证高质量的翻译人才的培养。
第三,更新翻译教学理念,改进翻译教学模式。一个成功的翻译教学设计应该包括以下几个元素:随时根据市场需求做出调整、理论与实践为一体、引入交叉学科的教学模式、强调翻译任务的真实性。这就要求翻译教员在翻译教学中应以未来的任职需求为导向,以实际案例为切入点,引导学员通过实际操作,熟悉各种文体、翻译风格和专业翻译技巧。在实际授课过程中要突出学员的主体地位,充分考虑学习者的主观能动性和创造性,满足未来的岗位需求。
第四,加强翻译教学的师资培养,保证翻译教学课堂的源头活水。翻译人才的培养不同于一般英语专业学生的培养。翻译本身是建立在理论基础上的一门实践性的学科。这就要求翻译教员要在拥有扎实理论基础的同时,具备丰富的实践工作经验。而目前从事翻译教学的教员,缺乏实践机会,往往只能纸上谈兵。要加大对翻译教员队伍的培养,为他们提供充足的实践机会,另外,还要积极鼓励在翻译一线工作的同志,定期为学历院校翻译专业的学员举行讲座,介绍经验。
在国防事业迅猛发展的今天,国家对军事科技翻译人才的需求只会越来越大。作为人才培养主要途径之一的军队学历院校教育肩负着重大的责任。只有给予足够重视,建立完善的课程体系,积极促进教学模式改革,加大师资培养力度,才能为国家培养出一批精英的翻译人才,才能为我国的国防事业添砖加瓦。
参考文献:
[1]黄伟强,任海燕,智慧.承前启后继往开来,开创军事科技翻译工作的新局面[A].第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C],2011.
[2]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4):63-65.