中外期刊英文摘要动词使用对比研究

2015-12-24 07:56:42崔珣丽
石家庄学院学报 2015年2期
关键词:语步语料库英文

崔珣丽,田 慧,陈 杰

(北京体育大学 外语系,北京 100084)

中外期刊英文摘要动词使用对比研究

崔珣丽,田 慧,陈 杰

(北京体育大学 外语系,北京 100084)

动词是构成句子和篇章的最重要元素之一,其意义和作用也是学术写作中需要注意的关键问题。中外期刊论文摘要中动词使用情况差异较大,一方面反映出国内作者词汇量不够丰富、倾向反复使用简单的熟词,另一方面揭示了国内期刊摘要与国外期刊摘要相比,普遍缺失“背景”和“研究设计”等语步。

运动医学期刊摘要;动词;对比研究;语步

学术期刊论文的发表体现一个国家和地区的科技水平和思辨能力。随着我国国力的增强和科学工作者意识提高,近年来我国学者学术水平也有了大幅提高,与国际的学术交流日益密切。但是在诸多领域内,我国学者的科研成果国际化仍不够理想。例如在运动医学范畴,按第一作者身份统计,2011年在国际享有广泛影响力的The American Journal of Sports Medicine上中国大陆作者仅发文5篇,占总量的1.74%,韩国作者发文25篇,占总量的8.68%,日本作者发文17篇,占总量的5.90%。考虑到韩国和日本的面积与人口远远小于中国大陆,这些数据表明我国科研成果的国际化程度有待提高。

科研成果国际化程度取决于科研内容和论文写作两个方面。改革开放以来,科技论文的英文写作一直是语言工作者和科学工作者共同关注的话题,尤其是英文摘要的写作吸引了很多研究者的关注。近年来,随着语料库语言学的发展,运用语料库技术对英文摘要写作进行实证对比的研究也增多,如王兰英、田慧等分别就医学和运动医学论文摘要的形符、类符、语步与人称代词等方面作了有意义的研究;[1,2]时态、语态等也是摘要写作研究的热点[3],4]。但是对于摘要写作中某一类词使用情况的研究不多,齐晖基于语料库研究了医学论文摘要动词语言特点,但是研究对象仅为国际期刊,没有进行对中国作者更有启发意义的对比研究[5];叶莹对比研究了中外医学期刊英文摘要目的部分中的核心动词,但对于其他语步的动词使用没有讨论[6]。

鉴于论文摘要长度有限,用词突显学术写作和专业特点,研究整篇摘要写作的用词如动词的使用是可行的。动词是构成句子和篇章的最重要元素之一。[7]50不同于以往的时态和语态研究,本研究注重动词的含义及其在文本中的使用情况,因为“动词的含义和其在文本中的作用是学术写作中需要注意的关键问题”[8]143。为了使研究结果对中国作者更具启发和借鉴意义,本文对比研究了国内、国际期刊同题材英文摘要动词的使用情况。

一、研究方法

本研究选取国内外运动医学领域具有代表性期刊的英文摘要组建语料库。国内期刊选取了《中国运动医学杂志》,国际期刊选取了The American Journal of Sports Medicine和The British Journal of Sports Medicine。3种期刊的摘要均为结构式摘要,即有明显的目的、方法、结果、结论等语步,具有较好的可比性。3种期刊的详情见表1。

表1 期刊代码及语料信息

清理后的语料用TreeTagger标注,之后用PowerGREP统计3种期刊摘要中动词词频,人工剔除明显标注错误的词后,重点对位于前30位的动词进行对比分析,并通过PowerGREP和Antconc软件观察这些动词的使用情况。运用卡方检验差异的显著性。

表2 3种期刊高频动词列表

二、研究结果与讨论

(一)3种期刊动词总体使用情况

用TreeTagger将清理后文本标注,然后用PowerGREP分别进行A、B、C刊regex检索 “S+_VS+”,得到3种期刊英文摘要语料中的全部动词列表。人工剔除明显标注错误的词。经统计,A刊使用动词类符1918个,形符18809个。B刊使用动词类符1328个,形符7282个。C刊使用动词类符941个,形符6226个。A、B、C刊动词形符使用情况均有显著差异①文中所有显著差异均表示P<0.001。。

B、C刊样本大小接近,它们的动词类符与文本形符的比值:B刊2.14%,C刊1.45%。

以上数据表明中国学者英文写作使用的动词数量较少,词汇变化不够丰富。

(二)3种期刊高频动词使用情况比较

1.使用频率排名前30位的动词

表2列出剔除标注错误后3种期刊使用排名前30位的动词。文献中有大量的标注错误,如在tator cuff tear(肩袖撕裂)、anterior cruciate ligament tear(前交叉韧带撕裂)等运动损伤术语中,名词性tear都被误标为动词,这些词通过人工检查从检索出的动词词表中剔除。

A刊和B刊前30位高频动词多数使用情况没有显著差异。使用情况有显著差异的动词只有investigate,measured,had,running,underwent,following,detected几个词。通过文本探查发现部分词语的使用差别是不同期刊刊文的研究侧重点不同引起的,如A刊侧重骨外科医学,所以有大量关于手术方案的报道,underwent使用较多;B刊侧重运动训练方面,所以有很多诸如 running shoe,running event,running test,running time等一系列与“跑步”有关的表达。有趣的是,除了这两个词,其余几个有显著差别的词,其显著程度都是P>0.0001。不像C刊与A刊或C刊与B刊差异P值动辄达到10的负十几次方甚至10的负几十次方。

2.国内外期刊使用情况无显著差异①文中所有无显著差异均表示P>0.001。的动词

卡方检验C刊排在前30位的高频动词与国外期刊无显著差异的动词有measured,used,showed,observed,found,following,analyzed,according,determined,tested,related。running,following和increasing几个词C刊比A刊显著使用过多,但与B刊使用情况无显著差异。underwent一词C刊比B刊显著使用过多,但与A刊使用情况无显著差异。

3.国内期刊过度使用的动词

与A刊和B刊相比,C刊显著过度使用的动词分为两类,一类是有屈折变化的,包括divided,increased,decreased,increasing,appeared,induced; 另一类是不定式形式,包括 investigate,observe,explore,study。

第一,屈折变化动词。这些动词的过度使用部分程度反映了国内学者英文词汇量有限,反复运用简单词汇如increased,increasing和decreased。

divided从词义上看,不像 increased和 decreased一词应用广泛,但在C刊中使用频率非常高。使用Antconc对“divided”进行collocates检索,检索范围设定为6个单词幅度 (span 6,3L&3R),C刊中与divided搭配频率最高的6个词依次是into(R),were(L),randomly(mainly L),groups(R),rats(L),group(mainly R)。在A、B刊中用同样的方法探查divided,与之搭配频率最高的6个词依次是were(L),into(R),groups(R),the(mainly L),patients(L),randomly(L)。可以根据这些词轻易地还原出这样的句子:(The)rats/patients were randomly divided into...groups.通过对动词的研究意外地发现国内外期刊论文研究对象的不同:国内运动医学主要在大鼠“rats”身上做实验,而国外期刊发表的科研成果研究对象主要是人体“patients”。

那么divided在国内期刊摘要显著过多使用是否意味着国内学术论文更倾向于分组对照实验研究?以C刊和A刊为例,前者243篇文章中有127篇、后者444篇文章中有21篇使用了divided一词。选取A刊语料库中前20篇文章深入分析发现:20篇摘要没有一篇使用divided一词,但有11篇文献使用了组间对比研究方法,如controlled clinical study,controlled laboratory study或cohort study,其表达分组的方式多种多样。例如:

(1)Teams that did or did not practice“The 11”were compared with respect to the incidence of soccer injuries.(比较了参加和未参加“11+”项目的(足)球队的运动损伤发生率。)

(2)Patients were randomly assigned to receive either shockwave therapy...,ortraditional conservative treatment...(病人被随机分配或接受震波疗法……,或接受传统保守疗法……)

(3)They were randomized to 4 treatments:... Treatment with LUB or LUB+HAsignificantly decreased radiographic and histologic scores of cartilage damage(P=0.039 and P=0.015,respectively)when compared with the PBS and HA conditions.(它们被随机分配用4种方法治疗:……与PBS和HA条件相比,使用LUB或LUB+HA治疗显著降低了软骨损伤的影像学和组织学评分 (分别为P= 0.039和P=0.015)。)

以上例子同时佐证了本文量化统计的结果:国际期刊英语摘要作者的达意手段更为丰富、使用词汇更具有多样性。

第二,不定式动词。用PowerGREP查询不定式动词在文中的出现情况,发现它们主要使用在表目的的语步中。通过Antconc的“concordance”和“collocates”检索purpose和objective两个词,证实了这一点。国内期刊与purpose/objective搭配强度最高的几个动词是investigate,observe,explore,study,evaluate和compare;国际期刊与purpose/objective搭配强度高的词分别包括determine,evaluate,compare,investigate,assess和analyze。经卡方检验,C刊这些不定式动词的使用情况与A、B刊存在显著差异,而A、B刊之间则无显著差异。

不定式动词使用差异这一结果基本与叶莹的研究结果吻合,国际期刊英文摘要表示目的的动词不但包含“观察、研究的过程”,而且包含“观察研究后作出最终的决定”[6],如用得最多的两个动词determine和evaluate。国内期刊摘要的作者使用的动词多数只反映了自己积极观察,但缺乏对结果评价的暗示,如显著高频的 investigate,observe,explore,study。造成这种状况的原因既有儒家自谦文化的影响,[6]也有语言习惯的差异,如汉语中人们不说“确定某一治疗方案的疗效”等。最重要的是反映了国内作者掌握的英语词汇有限以及对词语的意义和用法掌握不足。如一提到“研究”,绝大部分中国英语学习者脑海里下意识地蹦出的英文单词就是to study。“study VV”在C刊中按使用频率排在高频动词的第32位,所以没有出现在表2中。中国英语学习者对study的印象如此根深蒂固,以至于忽略了其他表示“研究”的英语单词如determine(to discover the facts about sth)和examine(to consider or study an idea,a subject,etc.very carefully)。①以上determine和examine释义均取自《牛津高阶英汉双解词典》。

用PowerGREP查看study VV在C刊中的句子,发现其多数与effect(s)连用。如:

(4)Objective:To study the effect of moxibustion on the T lymphocyte subgroup of middle-long distance runners in the course of heavy load training.(目的:探讨艾灸对大负荷训练期间男子中长跑运动员外周血CD3+、CD4+、CD8+T淋巴细胞亚群的调节作用。)

(5)Objective:To study the effects of supplementing hydrogen-rich water on the oxidation stress-induced damage in skeletal muscle after single bout of exhaustive exercise.(目的:研究补充蒺藜提取物对过度训练大鼠免疫功能的影响及其可能机制。)

那么effect(s)在国际期刊摘要中都与什么动词搭配呢?用Antconc的“collocates”功能,发现与其搭配的有have,determine,examine和evaluate几个词。下面是两个effect(s)与determine搭配的例子:

(6)Purpose:This study was undertaken to determine the effect of graft height mismatch on joint contact pressure in the ankle.(目的:本研究旨在确定移植骨高度的失配与距骨接触压力之间的关系。

(7)Objective:The authors aimed to determine the effects of experimental Achilles tendon pain on motor function during one-legged weight bearing ankle plantar and dorsal flexion exercises.(目的:作者旨在研究在踝关节跖屈单腿负重练习和踝关节背屈单腿负重练习中,实验室跟腱痛对运动机能的影响。)

4.国内期刊使用不足的动词

观察A刊使用频率排名前30位的动词,其中未出现在 C刊排名前 30位的有:performed,have VHP,evaluated,associated,controlled,treated,determine,did,has,been,have VH。卡方检验这些词在A刊和C刊中的使用均有显著差异。

其中尤为引人注目的是 have,been,has,controlled这几个词,它们在C刊中的使用情况接近为0。Controlled在B刊中只出现1次。而B刊与A刊中have,been,has几个词的使用情况没有显著差异。

通过Antconc的“Concordance”检索,Controlled几乎全部用在 “研究设计”这一语步中,如Study design:Controlled Laboratory study。语料中探查study design在B刊中出现13次,A刊中出现531次。A、B刊的差异大概与侧重不同研究方向有关,A刊侧重骨外伤治疗方面,B刊侧重运动训练方面。但合计67.08%的A、B刊摘要包含study design这一语步,而C刊中使用study design次数为0次。这说明与国外同类期刊相比,国内期刊摘要缺乏“研究设计”这一语步。

用 Antconc检索 have和 has的“Collocates”(span 6,3L&3R)。have搭配强度最高的几个词包括been,reported,described,show (MI分别为 18.83,16.86,16.86,15.60)。has搭配强度最高的几个词是been,shown,become,reported,published(MI分别为18.70,16.03,15.67,15.19,14.86)。这体现了其应用多在完成时态中。在PowerGREP对A刊和B刊的POS文件搜索正则表达式“(have VHP|has VHZ)sS+_VS+N”发现搜索结果多数出现在Background一词之后。例如:

(8)Background:In recent years,discussions have arisen about the potential influence of wearing a ski helmet on an increasing level of risk taking and higher speeds on ski slopes.(背景:近年来,关于戴头盔使滑雪者更大胆、滑雪速度更快的研究增多。)

(9)Background:Two previous studies have examined the association between an increased posterior tibial slope and anterior cruciate ligament in-juries as measured on plain radiographs.(背景:之前有两项研究考察了X线平片测得的胫骨平台后倾角度增大与前交叉韧带损伤的关系。)

用限定大小写的搜索方式搜索Background一词,在A刊和B刊中共出现686次,在C刊中出现0次。即语料库中国外期刊84.59%的摘要有Background语步,国内期刊为0,这说明与国外论文摘要经常介绍研究背景相比,国内期刊摘要“背景”语步严重缺失。

国内作者对performed,associated等词显著使用不足是什么原因呢?Antconc进行“Collocates”检索(span 6,3L&3R)A刊摘要语料,与performed经常搭配的词有review,resonance,tests,search,been,reconstructions,biomechanical,surgeons,magnetic,im -aging,examinations(MI分别为13.59,13.59,13.33,13.33,13.33,13.33,13.33,13.01,12.59,12.59,12.3 3)等;与associated常用的搭配有tears,commonly,transplantation,strongly,matrix,factors,radiographic,ligamentous(MI分别为15.35,14.54,14.13,14.13,14.04,13.18,13.54,13.54)等。这些高频搭配词汇都是运动医学中经常用到的词汇,国内作者对这几个动词的使用不足似乎与没有完全掌握这些动词的用法有关。

三、结论

鉴于篇幅和研究方法的限制,有些问题本文没有做深入的探究,比如对performed等动词国内期刊使用不足的原因没有深入考察;对于国内外期刊使用频率没有显著差异的动词如 measured,used,showed,tested等,其使用方法是否也相同没有进行调查。本研究从宏观上揭示的国内期刊摘要语步缺失问题和微观上的国内外期刊摘要动词使用情况差异,对国内作者英文摘要写作有指导意义,对于学术英语教学乃至一般英语教学都有借鉴意义。过度使用熟词和过于僵化的英汉单词一一对译似乎提示词汇分级教学的弊端,英语学习者和使用者往往对于早期习得的单词有强烈深刻的印象,而失去了运用不同词汇表达类似含义的能力。这一点值得进行深入研究。

[1]王兰英,雍文明,王连柱,张瑞君.中美医学论文英文摘要文本对比分析[J].科技与出版,2011,(11):78-82.

[2]田慧,崔珣丽,陈杰,李娟.基于语料库的国内外体育科学英文论文写作对比研究[J].中国体育科技,2013,(6):137-141.

[3]杨元媛.基于语料库的论文摘要时态与语态使用对比及分析[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2011,(5):20-23.

[4]雍文明.基于语料库的中外英文医学论文摘要时态和语态分析——以儿科期刊为例 [J].科技与出版,2012,(5):75-78.

[5]齐晖.基于语料库的医学论文摘要动词语言特点探析[J].福建医科大学学报(社会科学版),2012,(2):68-72.

[6]叶莹.期刊论文英文摘要核心动词研究——以医学期刊为例[J].南京晓庄学院学报,2010,(5):35-38.

[7]QUIRK R,GREENBAUM S,LEECH G,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1985.

[8]Hinkel Eli.Teaching Academic ESL Writing:Practical Techniques in Vocabulary and Grammar[M].Lawrence Erlbaum Associates,Inc.,2004.

(责任编辑 苏 肖)

A Comparative Study of Verbs in English Abstracts of Chinese and International Journals

CUI Xun-li,TIAN Hui,CHEN Jie
(Department of Foreign Languages,Beijing Sport University,Beijing 100084,China)

Verbs represent one of the most important elements in sentences and text construction.Verb meanings and textual functions need to be observed in the academic writing.There are differences in the use of verbs in English abstracts from Chinese and international sports medicine journals.The present study shows that Chinese authors have a relatively limited vocabulary,and tend to overuse simple,familiar words,and that,as compared with international periodicals,domestic periodicals generally lack the“Background”and“Study design”moves.

abstracts from sports medicine journals;verb;comparative study;move

H315

A

1673-1972(2015)02-0073-05

2014-11-25

崔珣丽(1971-),女,黑龙江伊春人,副教授,主要从事语料库语言学及英语国家社会与文化研究。

猜你喜欢
语步语料库英文
裁定书的语步结构分析
《语料库翻译文体学》评介
把课文的优美表达存进语料库
英文摘要
鄱阳湖学刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
财经(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
中外光学学术论文摘要非常规语步的对比分析
专家作者与学术新手间的摘要修辞对比研究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45