瓷博会陶瓷展品名英译方法研究

2015-12-07 23:11胡娜谢小燕杨华连
校园英语·中旬 2015年11期
关键词:陶瓷文化英译

胡娜 谢小燕 杨华连

【摘要】瓷博会是陶瓷文化交流和陶瓷贸易经济的重要平台,本文通过对展会中陶瓷展品名结构和分类的分析,以游客需求为导向,对陶瓷展品名英译的方法和原则进行了初步的探讨。

【关键词】陶瓷展品名 英译 陶瓷文化

【Abstract】The International Ceramic Fair is an important platform for the ceramic culture exchanges and ceramic trades. Taking the needs of tourists as a guide, this article firstly makes an analysis on the formation and classification of the porcelain naming system in the fair, and then probes into the ways and principles of the translation of porcelain exhibits into English.

【Key words】porcelain exhibits; English translation; ceramic culture

一、引言

中国景德镇国际陶瓷博览会简称瓷博会,是集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷产品交易为一体的国际化陶瓷专业博览会,是景德镇对外陶瓷经济发展的窗口也是陶瓷文化交流的重要平台。瓷博会开办十年以来,在中国陶瓷或国外陶瓷展中,陶瓷展品主要包括一些日用陶瓷、工艺陶瓷 、建筑陶瓷 、陶瓷机械和原料以及其他艺术文作品,这些陶瓷展品的翻译是一系列的陶瓷文化对外交流活动及陶瓷贸易活动的重中之重。本文主要从工艺陶瓷的特征入手,探讨陶瓷展品名英译的方法和技巧。

二、陶瓷展品名的分类

瓷博会是一个国际舞台,所以关于陶瓷这方面的翻译也显得尤为重要,而展品名的适译尤为讲究。每个展品的侧重点都不一样,有的展品侧重向游客读者介绍该陶瓷的原料成分、制作工艺,而有的展品则侧重向游客读者传达该瓷器或创作者的艺术文化内涵,总的来说,陶瓷展品名的命名主要分为三大类。

1.写实性瓷器名。写实性的陶瓷展品名如实反映瓷器的原料构成,釉料,器形和工艺技法,主要运用于古代陶瓷或仿古陶瓷的命名中。“从结构分析,瓷器名称主要由通名与属性名两部分构成”,通名指的是瓷器不同类型,包括瓶、罐、尊、盘、碗、碟等,属性名通常表明陶瓷器物的特点,包括釉彩、纹饰、产地、年代等信息。如瓷器“青花海水白龙纹扁壶”,“扁壶”说明该瓷器的器形,为通名;“青花”说明其釉彩,“海水白龙纹”补充说明其制作工艺上的纹饰特点。

2.虚化性瓷器名。2014年度瓷博会含有茶具馆,国外精品馆,国内精品馆,陶瓷原辅材料馆和艺术陶瓷精品馆等展馆,展品主要包括有中文陶瓷,古陶瓷与现代陶瓷,艺术陶瓷与实用陶瓷等陶瓷展品的分类。在各类展品中,现代陶瓷艺术展品占主体部分,大部分现代陶瓷作品的译名并出现瓷器的相关制作原料和制作工艺,而是采用比喻、象征等抽象的命名方法。如汝窑的作品“中庸之道·罐”,“喜上眉梢”,“接二连三”等,这些作品或表达一种意境,或表达一种幽默风趣,或表达一种祝愿。单从陶瓷名称来看,鲜少涉及该瓷器的原料、釉彩、器形和制作工艺。

3.含文化意境的瓷器名。陶瓷文化植根于中国文化,陶瓷作品是陶瓷文化的表现形式,陶瓷是物化的文化[2]。瓷博会许多展品都是具有文化蕴涵的艺术珍品,这些陶瓷作品的取材和名称很多来自民间故事和神话传说,如展品“法花八仙故事图罐”,“八仙”这些文化因素对中文的读者来说是可缺省的成分,而由于文化的差异,这些文化负载词的理解对于外国游客来说却是如坠云雾中,因此此类瓷器名称的英译是难度最高的。

三、陶瓷展品名的英译技巧

1.直译法或直译加注释法。写实性的瓷器名中可以看出瓷器的制作原料、器形和工艺技法等,可用英语中与汉语相对应的词语来翻译,但是要注意各部分修饰成分在英译时和中心词的位置关系,通常采用“釉彩品种+器型+工艺技法+纹饰”的模式,这是最为普遍的一般表述方式。

如:青花海水龙纹碗 blue and white bowl painted with wave pattern and dragons

褐蓝釉刻印云龙纹高足杯 brown and blue glazed stem-cup with carved cloud and dragon

写实性的瓷器名的英译通常采用直译的方法,但由于陶瓷制作过程中釉彩、器形、和工艺技法的不同分类,在翻译实践不可一概而论,忌用中文的语序去套用英文的翻译。

2.意译法或意译加注法。虚化性瓷器名着重于瓷器的创作意境而非其制作原料和工艺,在英译实践中,通常采取化虚为实的意译法,即陶瓷展品的指示牌或标志牌中可用意译过来的名称。

如:明湖见影(The echo of lake and shadow)、花非花(Be alike flower)、喜上眉梢(Euphoria)、青語山(Green language mountain)、小家(Cute House)等作品的译名,以意译名为主,为使读者更好地了解该陶瓷,可以在解说板或宣传册中补充说明其制作工艺,以汝窑展品喜上眉梢(Euphoria)为例,在宣传册中其展品名译为Happiness Appears on the Eyebrows,在解说中用英文加注:Egg-green glazed vase with sculpted peach branches,这样一来就保留了作品的创作意境又使读者清楚明白了该瓷器的釉彩,器形和工艺手法。

3.音译加文化补译法。陶瓷文化翻译涉及面广,具有科技翻译与文学翻译的双重性质。在含文化意境的瓷器名的英译中,译者除具有扎实的外语功底,还应掌握基本的陶瓷专业知识和广博的陶瓷文化知识,因此陶瓷领域的翻译之难在于对瓷器名中所蕴涵的文化背景的理解和传达,真正做到从瓷器文化意境到文化译境。

如法花八仙故事图罐,原译文:Fahua jar designed with the story of eight Taoist Immortal, 虽译文中对八仙做了介绍,但却忽略了异域文化对“八仙”所包含的文化信息的理解难度,造成作品中文化内涵的流失,忽略了翻译作为文化传播的功能。因此,原译文可先将“八仙”音译过来,再附上必要的注释,译文可修改为:Fahua jar designed with the story of “Baxian”,Baxian means the articles of the Eight Chinese Immortals who are believed to give blessings.

四、结束语

陶瓷展品名的英译并非易事,瓷器的命名除了要体现创作者对釉料、器形和制作工艺的追求,还往往蕴含了丰富的陶瓷文化历史信息。因此,陶瓷展品名的翻译既要考虑传递基本信息,又要兼顾文化传递的工具性,根据展品不同的侧重点选择合适的英译手段。总的来说,瓷博会中展品名更多的和文化背景有关,表达文化角度更多一点,商业性高于科学标准。

参考文献:

[1]杨红英,马海滢.博物馆陶瓷展品名称英译研究.中国科技翻译,2012.8.

[2]欧飞兵.绝妙瓷动四方[J].中外文化交流,2010.11.

[3]邬玲琳.陶瓷文化译境中的文化关联[J].大家,2010.24.

[4]飞兵.翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译[J].中国科技翻译, 2011.5

猜你喜欢
陶瓷文化英译
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
“瓷都”的资源优势
我国特色文化对外翻译的形式与意义
陶瓷文化的特征浅谈
陶瓷文化创意产业发展对人才培养的新要求
文化软实力视域下《青花瓷》歌词英译探微