邓宏春
[摘要]音乐文化是国家的名片,是国家软实力的体现。作为“中国风”歌曲的巅峰之作,《青花瓷》在传播中国传统陶瓷文化方面具有“润物细无声”的作用,其古朴典雅的歌词值得向外国民众推介。本文从文化因子的再现、意象意境的传达、修辞手法的处理和信息瑕疵的弱化四个方面,探讨了《青花瓷》歌词的翻译,以期更好地通过音乐传播中华陶瓷文化,增强中华文化软实力。
[关键词]《青花瓷》 歌词 翻译 陶瓷文化 软实力
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)12-0076-02
一、青花瓷元素与文化软实力
党的十六大以来,中央大力实施“中华文化走出去”战略,着力提升中华软实力。作为中华灿烂文化的重要组成部分,陶瓷文化历史悠久、博大精深,值得向全世界重点推介。而说到中国陶瓷,人们首先想到的便是景德镇生产的秀丽典雅的青花瓷。历史上,青花瓷曾作为主打产品,沿着海上陶瓷之路,被输送到世界各地。近年来,青花瓷元素在各种国际场合频频亮相,吸引了世界的目光。2005年7月12日,一只绘有“鬼谷子下山”图案的元青花罐在英国佳士得拍卖行以2.3亿元人民币的天价成交(练崇潮,2014);2008年8月,在举世瞩目的北京奥运会上,青花元素无处不在,如青花领奖台、青花礼仪旗袍、青花雕塑和青花主题公园等等;2010年7月,范冰冰身着青花瓷礼服裙出现在国家形象宣传片中;周杰伦演唱的《青花瓷》和四川杂技演员表演的杂技《青花瓷》,分别出现在通过电视和网络向全球直播的2008年和2015年春节晚会上,让世界感受到了中国文化的魅力。
音乐是一个国家的名片,能够以一种“随风潜入夜,润物细无声”的方式来传达本国的文化,帮助本国树立起良好的国际形象,增强本国的国际影响力。因此,音乐文化也是一种软实力。(徐冰,2012)基于此,本文拟以歌曲《青花瓷》为研究对象,结合歌词中蕴含的文化因子和美学意境,探讨《青花瓷》歌词的英译,让外国听众在欣赏动听的旋律时,也能领略歌词中的文化魅力。
二、歌曲《青花瓷》概览
《青花瓷》是由方文山作词、周杰伦演唱的歌曲,也是两人合作的“中国风”歌曲的巅峰之作。这首歌收录于2007年11月2日周杰伦音乐专辑《我很忙》,并于2008年2月6日由周杰伦在中央电视台春节联欢晚会上演唱,2008年7月5日在第19届台湾金曲奖颁奖典礼上一举夺得“年度最佳歌曲奖”“年度最佳作词奖”“年度最佳作曲奖”三项大奖。《青花瓷》歌词还出现在2008年山东和江苏两省的高考试题中,引起社会热议。(百度百科,2016)此外,还出现了新西兰歌手罗艺恒和巴西歌手Marcela Mangabeira各自翻唱的两个英文版《青花瓷》,保留了中文版的音乐旋律,但是对歌词进行了改编,大大失去了中文版歌词的韵味,这对于想要领略中文版歌词中蕴含的中华文化的英语听众来说,是一个不小的遗憾。
曲调是音乐的骨架,歌词是音乐的华服。歌词表达了歌曲的宗旨和灵魂,阐述了一首歌所要表达的感情和主旨。《青花瓷》的成功,除了周杰伦优秀的作曲及完美的演唱,还应归功于方文山富于强烈画面感和浓郁东方韵味的“中国风”歌词。(莫红霞,2013)方文山曾说:“一直以来我就是一个民族意识很重的人,长期关注跟民族、传统、文化相关联的议题。当我的这种意识跟音乐相结合起来时,就自然而然地孕育出所谓‘中国风的歌词。”(方文山,2008)
三、《青花瓷》歌词英译探微
笔者拟分析方文山《青花瓷》歌词中的文化因子、意象意境、修辞手法和信息瑕疵,并选取原武汉新东方校长李杜老师的《青花瓷》英译本,来探讨《青花瓷》歌词的英译。
(一)文化因子的再现
《青花瓷》歌词中出现了许多富含中国文化因子的词汇,如素胚、青花、牡丹、宣纸、釉色、仕女图、青花瓷、窑、泼墨山水画,这些都是青花瓷生产过程中经常用到的词汇,蕴含了深厚的陶瓷文化,涉及到拉坯、彩绘、上釉、烧窑等制瓷工序,对不熟悉陶瓷制作的外国听众具有无穷的吸引力,因此翻译时应尽量传达其中蕴含的文化。李杜译文中,将“青花”“牡丹”“仕女图”“青花瓷”“窑”分别直译成“the blue and white”“peony”“the portrait of a maiden”“the blue and white porcelain”“the kiln”,而“釉色”转译成动词“glaze”,是可取的。但将“素胚(在制瓷行业,‘胚实际应作‘坯)”仅仅译作“unglazed”,是不够的,因为“胚(坯)”没有传达出来。“素胚(坯)”即指没有上釉的陶瓷坯体,建议改译为“the unglazed body”。“宣纸”是我国传统的古典书画用纸,因产于安徽宣城而得名,2006年被评为首批国家非物质文化遗产,而译文中对此省略不译是不恰当的,建议可音译为“Xuan paper”。“泼墨山水画”,是中国国画的一种,“泼墨”是指用笔蘸墨汁大片地洒在绢上或纸上,画出物体形象的一种画法(百度百科,2016),因此仅仅翻译成“a landscape painting”是不够的,建议改译为“a splash-ink landscape painting”。
(二)意象意境的传达
方文山“中国风”歌词的艺术美感具体体现在韵味无穷的意象美和含蓄空灵的意境美两个方面。(段丽,2011)《青花瓷》中运用了大量意象词汇,如“冉冉檀香”“烟雨”“炊烟袅袅”“月色”“眼带笑意”“锦鲤跃然于碗底”“绣花针落地”“芭蕉”“骤雨”“门环”“铜绿”,栩栩如生,仿佛把我们带到了烟雨朦胧的江南小镇,营造出了一种“诗中有画,画中有诗”的境界,极具感染力。李杜译文中,“眼带笑意”(in your eyes smile is beaming)、“锦鲤跃然于碗底”(On the bottom of the white bowl blue and white carps leap to and fro)、“骤雨”(a sudden downpour)、“绣花针落地”(a needle falling into the ground)、“门环”(the copper knocker)的翻译可圈可点;但“冉冉檀香透过窗”(the incense rises)、“炊烟袅袅升起”(the chimmey smoke is to rise),“冉冉”和“袅袅”的动态意味没有翻译出来,建议分别改译为“the slow-rising incense floats the window through”、“curls of cooking smoke are seen rising”。此外,王维有诗云“雨打芭蕉叶带愁”,“芭蕉”在我国传统文化中带有孤独忧愁之意,而香蕉未有此意,译文中“芭蕉”被替换为了“香蕉树”(the banana tree),似有不妥,建议改译为“the plantain tree”。“烟雨”“月色”“铜绿”被分别译为“the rain”“the moon”“rust”,过于直白,失去了江南水乡的韵味,建议改译为“the misty rain”“the moonlight”“greenish stain”。
(三)修辞手法的处理
《青花瓷》歌词中运用了许多修辞手法,使文字读和听起来都极富美感。首先运用比喻,如“瓶身描绘的牡丹一如你初妆”“而你嫣然的一笑如含苞待放”,分别用牡丹和含苞待放的花朵来形容所思念女孩的外貌和笑容,“你隐藏在窑烧里千年的秘密极细腻犹如绣花针落地”,用绣花针落地来形容秘密,打破常规又不失生动,可为传神之笔,李杜分别翻译为“From the peony on the vase emerges your image in maiden dress”“Bursting into a smile, you seem like a bud about to bloom”“The mystery of yours, buried deep in the kiln for thousands of years, is as delicate yet profound as a needle falling into the ground”,很好地再现了原歌词的韵味。“如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑意”,用青花瓷来形容女孩的美丽,但李杜在翻译时,把此句变成了两个句子“In your eyes smile is beaming; The blue and white porcelain keeps to herself the age-long beauty”,原文中女孩和青花瓷的相似性被抹去了,建议改译为“In your eyes smile is beaming, like the blue and white porcelain keeping to herself the age-long beauty”。其次,运用转品,即词性转换,如“就当我为遇见你伏笔”,“伏笔”原是名词,这里转换为动词,而“你的美一缕飘散”,“一缕”由数量词转换为了副词,李杜把它们分别翻译为“has set the stage to meet my destiny”“Alas, off is your charm blown”,画面立刻生动起来。此外,还运用夸张的手法,如“炊烟袅袅升起隔江千万里”“你隐藏在窑烧里千年的秘密”,夸大了空间和时间的距离,表达了“我”对女孩深深的思念,译文“The chimney smoke is to rise; across the river lies thousands of miles”“The mystery of yours, buried deep in the kiln for thousands of years”,采用直译,心中的那份挂念跃然纸上。最后,拟人和排比的运用,如“天青色等烟雨而我在等你”,为整首歌词的点睛之笔,是方文山从宋徽宗赞美汝窑瓷器的诗句“雨过天青云破处,这般颜色做将来”获得的灵感。天青色是青花瓷中的上品,这种釉色必须在烟雨天才能烧制出来,因此要想拥有天青色般美丽的青花瓷必须等到烟雨天。歌词用两个“等”字串连起来,一方面表达了青花瓷烧制的不易,另一方面也表达了“我”对女孩深切却无望的等待。但李杜的译文“The sky is blue enough to expect the rain; for you I am waiting, however in vain.”中,前半句的理解是错误的,建议改译为“The clearing-up blue is waiting for the preceding rain”。又如,“帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿而我路过那江南小镇惹了你”,方文山从六祖慧能的谒语“菩提本无树,明镜亦非台;本来无一物,何处惹尘埃”中获得启发,用“惹”字将芭蕉和骤雨、门环和铜绿建立起联系,变被动接受为主动追求,使得芭蕉和门环也具有了生命力,同时和下一句“我”在江南小镇邂逅“惹”了“你”形成并列关系,连用三个“惹”使歌词充满了画面感,饶富生活情趣。李杜的译文“The banana tree outside brings a sudden downpour; while the copper knocker invites rust to cover all. South of the river I passed through the small town, mindless of turning your life around.”,使用“invites”翻译“惹”颇为恰当,但用“brings”稍显意味不够,建议改为“allures”。另外,“而我路过那江南小镇惹了你”译文“mindless of turning your life around”对原文理解不当,因为“mindless of”在英语中为“不考虑、不顾”之意,而“turn around”为“使好转”之意,并无邂逅的意思,建议此句结合语境改译为“South of the river I passed through the small town, meeting you by chance”。
(四)信息瑕疵的弱化
著名陶瓷收藏家马未都曾指出,《青花瓷》歌词中的两处错误:一是“在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸”,但是青花器瓶底从未书写过隶书,只是在崇祯时期某些青花瓷瓶身偶尔写过;二是“临摹宋体落款时却惦记着你”,但宋体落款只出现在清朝康雍乾珐琅彩瓷上,在青花瓷上并未见过。李杜对这两句歌词的译文分别为“The calligraphy at the bottom, modeling the elegance of the Han Dynasty”“Copying the Song inscription, to the end I am yet to sign, before you step into my mind.”,都对“汉隶”和“宋体”采用了直译,但鉴于文化信息正确传播的重要性,可对这两个词作模糊处理,建议将“the Han Dynasty”改译为“the ancient times”,将“the Song inscription”改译为“the ancient inscription”,以保证陶瓷文化信息的准确性,从而避免对外国听众造成误导。
四、结语
音乐文化也是一种软实力。《青花瓷》作为方文山和周杰伦合作的“中国风”歌曲的代表作,对外国民众具有独特的吸引力,在传播中国传统陶瓷文化方面具有潜移默化的作用。除了优美动听的音乐旋律,古朴典雅的歌词也值得向外国听众推介。在翻译《青花瓷》歌词时,应注重文化因子的再现、意象意境的传达、修辞手法的处理和信息瑕疵的弱化,以更好地通过音乐传播中华陶瓷文化,增强中华软实力。
【参考文献】
[1]百度百科.青花瓷[EB/OL].http://baike.baidu.com, 2016-04-25.
[2]百度百科.泼墨山水[EB/OL].http://baike.baidu.com, 2016-04-25.
[3]段丽.方文山“中国风”歌词的艺术质感[J].大理学院学报,2011(09).
[4]方文山.中国风:歌词里的文字游戏[M].接力出版社,2008.
[5]练崇潮.从“青花瓷”现象看国人的文化回归与文化认同[J].江西社会科学,2014(02).
[6]莫红霞.泼墨浅白中的东方韵致———浅谈方文山“中国风”歌词语言的色彩运用[J].名作欣赏,2013(06).
[7]徐冰.音乐文化也是软实力[J].美与时代(下),2012(09).
责任编辑:杨柳