王世学+杨月娇
摘要:简洁是汉语的一贯特征。本文主张英译汉中译文言简意赅,以通顺、达意的语言服务读者。基于作者归化式翻译实践,通过已有译本译文对比,对案例进行词法、句式分析,试图证明英译汉中存在一种趋势,即归化程度越高的译文越简洁。
关键词:英译汉;归化;简洁
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)18-0052-02
一、引言
文字简洁受到中外作家和文学理论家的推崇。美国散文家怀特(E. B. White)认为:“有力的文章是简洁的。一个句子不能有不必要的字词,一个段落不能有不必要的句子。”(刘士聪,2013:111)杨绛说:“西方语言多复句,可以很长;汉文多单句,往往很短。”(杨全红,2009:82)英译汉译文是否简洁,需要有一个具体的量化尺度。据对41篇中、小学课文的统计,汉语停顿间的平均长度为7.21字,其中文言文5.11字,白话文为8.38字,白话译文8.15字。高慧勤则指出:“地道的汉语没有外文那么长的句子,越是优美的文章,越是简单流畅。中文句的容量小,超过二十个字,就会读不连贯。”(同上:82-83)然而,当前英译汉大都长句连篇,二三十个字的句子比比皆是,译文丧失可读性。
《国富论》是经济学的圣经,是影响人类历史进程的著作,被译为多种语言。对《国富论》中文译本的研究,主要关注严复、郭大力和王亚楠,以及杨敬年三个版本。大多学者只关注前三个版本中某个译本,很少有人提到其不足之处。严复的《原富》是最早的译本,译文精简,但现代读者理解困难。王亚南和郭大力用鲁迅等主张的直译、硬译,结果出现大量欧化长句,信而不达,有时甚至佶屈聱牙。现在重译国富论,应通俗易懂、简洁流畅。然而,杨敬年上世纪90年代的译本和高格2012年的译本也还有不少长句,无视时代需求。
归化翻译顺应读者语言思维习惯,体现了“读者中心论”这一翻译思想。学界大都从文化层面研究归化,基于《国富论》第一卷第八、九章翻译实践和四个中文译本的对比研究,本文认为翻译首先是语言活动,归化的研究也应重语言层面。英译汉中,归化应以汉语为导向,具体体现为两个层面:用词、句式。
二、用词层面的归化与简洁
首先,古汉语单音节词为主,而现代汉语多用双音节词。古汉语继承汉语几千年的传统,一定程度上,白话文受印欧语影响,是新文化运动以来中西交流的产物。就翻译而言,使用文言意味着归化程度较高,同时,单音节词的使用,也实现了译文简洁。比如:
We have no acts of parliament against combining to lower the price of work;but many against combining to raise it. In all such disputes the masters can hold out much longer.
译文一:有许多议会的法会取缔为提高劳动价格而结合的团体,但没有一个法令取缔为减低劳动价格而结合的组织。况且,在争议当中,雇主总比劳动者较能持久。(王亚楠、郭大力译)
译文二:禁纠合众佣求增工价,议院有专条,主者公议减给工资,议院无专条,三矣。且相持之顷,主与佣固皆失业,然主之持久势易,佣之持久势难。(严复译)
译文一为白话文,其中,“取缔”、“提高”、“劳动”、“价格”、“足够”、“况且”、“雇主”为双音节词。译文二为文言文,对应词均为单音节词,分别为“禁”、“增”、“工”、“价”、“然”、“主”、“佣”,从而实现译文简洁。
其次,汉语为意合语,语法柔性,常省略虚词,英译汉时冠词等倾向于不译。
A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
译文一:一个地主、一个农场主、一个制造业者或商人,即使不雇用一个工人,普通也能靠已经拥有的资本生活一两年。(杨敬年译)
译文二:田主、农头、厂东、巨商例有积蓄,歇业虽一二年,不必病也。(严复译)
名词前使用冠词是英语常态,而汉语没有冠词。译文一把表示类别的冠词依次译成“一个”、“一个”、“一个”,译文二顺应汉语习惯,省译三个不定冠词。结果,译文一不如译文二简炼。
再次,汉语倾向于抽象综合,而英语倾向于细节具体。王菊全说:“要是上下文允许,不致影响理解,则干脆采取省略或隐含的手段(王菊全,2012:40)。”因此,英译汉中,在意思表达清楚的前提下,可适当把解释性、细节描述的部分概念化、模糊化,以便言简意赅。例如:
A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
译文一:一个地主、一个农场主、一个制造业者或商人,即使不雇用一个工人,普通也能靠已经拥有的资本生活一两年。(杨敬年译)
译文二:田主、农头、厂东、巨商例有积蓄,歇业虽一二年,不必病也。(严复译)
该案例中,译文一的“不雇用一个工人”和“已经拥有的资本”分别被抽象为“歇业”和“积蓄”,从而从另一个侧面实现了译文简洁。
三、句法层面的归化与简洁
句法方面,汉语句法容量有限,不如英语大。王菊全说:“受到‘左分支结构的限制,汉语的‘定名结构的容量有限。”(王菊全2012:P40)汉语的无主句、动词句可以把英语长句分述为若干小句,实现句式简洁。试看下例:
…and the wages of labour are everywhere understood to be,what they usually are,when the labourer is one person,and the owner of the stock which employs him another.
译文一:而劳动的工资在到处都被理解为当劳动者是一个人而雇用他的资本所有人是另一个人时所说的工资。(杨敬年译)
译文二:即身为兼,其自计庸,亦以常法。市然身然,馀则赢利,不因兼而庸辄多也。(严复译)
译文一包含27字的长定语“当劳动者是一个人而雇用他的资本所有人是另一个人时所说的”,修饰中心词“工资”。而译文二里的对应部分的“即身为兼”、“亦以常法”、“馀则赢利”等均为汉语特有的无主句,翻译策略倾向于归化,实现了译文简洁。
英语的定语、状语等修饰成分太长时,汉译则独立成句,并据形合语“因果律”、“大小律”(周志培,2003:143-7)调整语序,实现思维简洁。例如:
Every year the demand for servants and labourers would,in all the different classes of employments,be less than it had been the year before. Many who had been bred in the superior classes,not being able to find employment in their own business,would be glad to seek it in the lowest.
译文一:每年各层次的职业对劳动者的需要量都少于前一年,许多在自己原本的上层职业中谋不到出路的人不得不在下层的职业中找工作。(高格译)
译文二:所有行业里,劳力需求量逐年下滑。许多出身高贵者,因找不到对口行业就业,只得委身下层。(作者试译)
译文一把原文的“in all the different classes of employments”译为定语,修饰中心词“需要量”;“把定语从句按原文结构译为“在自己原本的上层职业中谋不到出路的”,修饰中心词“人”。译文二则把上述两个部分都独立成状语小句,并按照汉语因果律,把第一个置于句首做引入铺垫,第二个放在结果前表原因,从而实现句法归化和译文简洁。译文一共55字,停顿间平均长度27.5字;译文二共37字,停顿均长7.4字。
四、结语
总之,归化可用于各种翻译中,分语言和文化两层面,本文所关注的是前者。就英译汉语言层面的归化而言,存在者一种趋势,即归化程度高的译文较为简洁。
参考文献:
[1]高格.国富论[M].北京:中国华侨版社,2012.
[2]郭大力,王亚南.国民财富的性质和原因的研究[M].北京:商务印书馆,2008.
[3]刘士聪.修改—为了译文的准确与简洁[J].中国翻译,2013,(1).
[4]严复.原富[M].北京:商务印书馆,1981.
[5]杨全红.高级翻译十二讲[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[6]杨敬年.国富论[M].西安:陕西人民出版社,2006.