基于英汉句法结构对比下的英语长句的翻译

2015-12-02 02:14杨静怡
黑龙江教育学院学报 2015年11期
关键词:句法结构长句英汉

杨静怡

摘要:英汉两种语言间本身就有着很大的句法结构差异,在此基础上进行的英语长句翻译无可避免地面临着句法差异带来的翻译问题。基于此,对英汉句法结构进行剖析,着重讲解英语与汉语两种语言的差异,并对长句翻译进行阐述。

关键词:英语翻译;英汉;句法结构;长句

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2015)11014502

1英汉句法结构概论

英语与汉语这两种语言在表达上有着显著的差异,如英语重点关注的是形式符合,而汉语则重点在于意思符合。形式符合是指,构成句子的连接方法有规律可循。所以英语表现出的语法特点就是形式统一,连接词众多。常见的英语中必不可少的连接词,就有从句与非谓语动词等。这样的语言结构说明英语句子的构成非常完善,英语句子的意义也就在严谨的语法结构中得以呈现。而意思符合则是指连接句子各成分的语法逻辑关系是隐性的。当连接句子的各语法处于一个隐性位置,那就是意思符合[1]。意思符合是指,构成句子的连接方法规律性不强,但表意通顺,蕴含隐性逻辑。

英语表达中,简单句、并列句和复合句最常见。简单句是组成英语长句的最基本单位,它是构成复合句以及并列句的元素。作为一种强调主语的语言,英语句法结构中,首先就是把主语列明,而主语也直接作为句子中重点体现出来。中文里,主谓与非主谓句各占一半,并且都是以表达主题作为功能,并不在意其句法结构是否完整。同一句话,英语必须要提到主语,再是对主语的修饰。而汉语则是确定要讲的意思后,用主题配合谓语就完成了表达。英语着重强调的是主语,一个长句再长,也是围绕一个主语在表意。英语的构成还有着形态变化的特点,而汉语则没有。由此可知,英汉句法结构中,汉语的成句重点在于表意功能,而英语的成句则在乎其形式完整。

2英语长句翻译的难点

从语言学上来说,造成英汉句法结构差异的原因在于这两种语言不属于同一种语系。英语这一语种归类于the IndoEuropean family印欧语系,而汉语则隶属于the TibetanChinese family,即汉藏语系[2]。不同语种翻译方法不同,不同语系在语法上表达顺序不同。当面临英汉两种语言间的翻译工作时,考虑到英语长句结构多样,与汉语的组织形式完全不同,如果只是单词对单词、短语对短语地互译,那译出来的结果根本无法体现翻译的意义。英汉翻译的难度就在于如何跨越两个语种句法结构上的差异进行表意,所以翻译时必须立足于英语的全文理解层面之上,把整个长句的逻辑顺序与句法结构进行拆分。同时也要充分着眼于英汉两种语言的差异,以汉语的表达方法对其进行翻译。

3英汉句法结构对比下的英语长句翻译

3.1英汉句法结构对比

英语的句法结构有着鲜明的分裂形构成特点,作为inflectional language曲折语,其句子是以SV为中心,一个句子只能配有一个谓语动词。英语是一种以谓语动词为中心,在谓语动词后加上非限定形式的动词来表达意思的语言。所以一个英语长句,它的结构再复杂,单词量再多,从句法角度来说,也是有规律可循的。这也是说明,英语长句只要找到其句法结构,就能很快地翻译出来。但反观汉语,作为noninflectional language非曲折语的代表,它不像英语严谨的逻辑表达层次,汉语句子间的成分是以语义相连接的,而非关联词。由于松散的句法结构,再加上表意为核心的构成方法,同样一句汉语,如果所处的语境变化,那么意思也就会相应变化。而汉语一词多义、一句多义的语言特色正在于此。如英语对于动词时态、数量、逻辑关系的表达要求很严格,但汉语从根本上来说不具备严谨的句法结构,只要语义通顺,都可以成句。

汉语中,对于句子中的主语宾语的规定性不强,重在表意的语言特征,让整个主语宾语的位置都可以视主题需要进行调整。如,“一车二十三个人”,在这句话里,可以把主语与宾语调换成“二十三个人一车”。而“风吹着麦苗”与“麦苗吹着风”也没有多大的差别。由此可知,大量汉语中的文字游戏正是基于这种句法结构而存在。如“客上天然居,居然天上客”“做人难,难做人,人难做”这些话所用的汉字都是一样的,数量也是一样的,但是位置一变动,意思就完全不同。由此可知汉语中对于主宾位置的随意。

3.2英语长句的概念与翻译

从上文所述可知,在英汉句法结构差异如此之大的背景下,句子的翻译必须时刻考虑到两种语言间的表达习惯。当一个英语句子有超过20个单词时,就可以称作是长句了。长句单词多,信息多,翻译成汉语的难度就越大。因为单词越多,句子包含的信息量越多,要想翻译英语长句,就必须把其句法结构剖析清楚,先根据英语表达习惯把淹没在英语长句的主语与宾语选出来,通过整理句子中各成分的关系,理清句法结构来进行汉语语言习惯的表达[3]。接下来,笔者将举几个常见的英语长句案例来说明其翻译特点。

3.2.1顺序法翻译

顺序法是指不改动原有的英语长句句法结构与顺序,直接对其相应的汉语翻译。如:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air conditioned.

乍一看,这个英语句子的长度很长,单词量很多。但所有的信息都是以Electricity进行阐述的。在主句之外,有三个现在分词紧跟其后,起到解释说明的作用。这个长句是用逗号连接的五个小句子组成的,主语是Electricity。如果不改动原来的表达秩序,就是:人们关灯休息后,电能的工作依然继续;驱动着电冰箱;为我们热水;空调持续工作。这五个小分句没有逻辑上的递进,只是一种表达上的前后,只是一种并列。所以,对于这一句就可以照搬原有的英语结构进行翻译:当我们关掉床头灯入睡时,电能依然在工作,驱动电冰箱,加热水,还有保证空调的持续工作。

3.2.2倒序法翻译

英语长句如果遇上那种结构上与汉语表达太过迥异的情况,就必须先进行意群分离,把句子进行解剖,再以汉语的习惯重新组合。因为在英语中,定语从句主要就是修饰名词的,但是在汉语中,就没有定语从句这个说法。而英语中的定语从句的作用就是修饰名词,在这句话中所带的定语从句比较简单,翻译时可以依照汉语的语言顺序把定语从句从原来的修饰动词后面放到前面来[4]。直白地说,也就是把这个定语从句直接译成了汉语里的“的”字句:我明白我行医时,不知何时就会犯错,比如说为不需要手术的病人开了刀,也可能忽视了需要动手术的病人。

3.2.3分句法翻译

看这个长句:One reason why science is so respected these days is that the image of the scientist is of one who dispassionately collects data in an impartial.

对于这一个长句的翻译,找到连接词是第一步。在这一句中,最为明显的就是why, of, who, that这几个。先找连接词,找到后,再来找长句的主语部分。主语就是整个长句服务的对象,也是所有意群共同所指的词,在这一句中,是One reason。紧跟其后的系动词is后面就是that引导的长句。从句中,that是很常见的引导词,它没有实际意义,只有句法象征意义,所以翻译成汉语时that可以不翻译。举一反三,当几个从句共同组成这一长句,翻译时就没有必要把这些连接词翻译出来了,只需要依照汉语的表达习惯进行翻译,即:当今科学受人敬重,其中有一个原因就在于科学家的形象是一个理性收集数据,无偏见,一心寻找真理的人。由此可知,分句法这种翻译方法对于分句长、句子结构明确的英文长句翻译有着事半功倍的效果。

4结束语

综上所述,英汉句法结构本身存在着很大的差异,考虑到英语长句语法结构鲜明、层次性强的特点,只有先把主句与从句关系理清,如是否为因果关系,是否为递进关系等,接下来才能在翻译的过程中,不受限于英语原文的表达结构,应用相应的翻译策略,服从汉语表达习惯,正确而流畅地译出英语长句的意思。英语长句在翻译成汉语时,要根据其语法特点进行相应的句法调整,这样翻译出来的汉语才能不遗漏主题与细节性信息,达到通畅完整、易于阅读的翻译效果。

参考文献:

[1]边莉娟.由翻译的标准探讨英语长句翻译[J].濮阳职业技术学院学报,2012,(3).

[2]闫萍.从英汉句法结构对比看英语长句的翻译[J].科技信息,2010,(2).

[3]王莉.从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理[J].考试周刊,2013,(27).

[4]刘彬彬.英汉句法结构对比关照下的英语长句的翻译[J].开封教育学院学报,2014,(1).

(责任编辑:刘东旭)2015年11月第34卷第11期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11

猜你喜欢
句法结构长句英汉
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
构词派生:语义关系与句法结构
英汉校园小幽默
长句变短句方法例谈