张瑞玲,陈正华
(合肥工业大学 外国语学院,合肥 230009)
随着信息时代和中国经济的快速发展,各种新闻热词日新月异地见诸各大报端,如“正能量”、“洗脑歌”、“裸官”、“弹幕”、“潜规则”、“以房养老”、“失独”、“手机族”、“单独二胎”、“大学生村官”等等。这些带有强烈中国特色的新闻热词具有三大特征——时代性、文化性和政治性[1],它们在吸引了读者眼球的同时,也使得新闻翻译从业者颇为棘手:究竟采取什么样的翻译策略既能克服新闻热词翻译的不可求证,同时还能保障新闻传播的时效和准确?
近年来,新闻热词的英译问题引起了越来越多学者的关注,他们的研究主要分为以下三类:第一类是探讨国外主流媒体如何处理中国特色词汇方面的论文,王祥兵(2002)[2]、朱天文(2003)[3]、顾静(2005)[4]、黄海军和马可云(2007)[5]、贾卉(2008)[6]、范勇(2010)[7]等对《纽约时报》、《新闻周刊》、《时代》等美国主流媒体涉华词汇的翻译策略进行了研究,学者们大多从意识形态或新闻写作传统等角度来探讨西方媒体如何处理中国特色词汇,并得出这样的结论:美国主流媒体对中国特色词汇采取了“异化”为主的翻译策略。张元和王银泉(2007)[8]对中国特色新词的英译现状进行了梳理,并讨论了其翻译策略。第二类是对中国特色新词的专题研究,张健教授的《报刊新词英译纵横》[9]以及杨全红教授的《汉英词语翻译探微》[10]系统地介绍了汉语新词英译的特点、标准、对策以及易犯错误。第三类是近年来出版的汉英新词典及新词英译的词汇书,如《报刊新词英译词典》、《汉英新词新义词典》和杨全红的《简明汉英时事用语手册》[11]等。
这些国内学界所取得的成就对新闻热词英译的研究以及翻译实践有着重大的指导意义,但是,专门探讨新媒体背景下的新闻翻译研究并不多见,手机报新闻热词英译方面的研究更是亟待拓展的领域。本文拟以中国第一份中英文双语手机报——“China Daily手机报”为语料,梳理和分析该媒体对汉语新闻热词的各种翻译方法,通过定量分析法揭示其总体翻译策略(异化还是归化),并进一步探讨影响这种策略的各种因素。
自1981年创立以来,《中国日报》(China Daily)一直被公认为具有较高的权威性、较大的影响力。《中国日报》和中国移动于2008年2月联合推出的“China Daily手机报”,依托中国日报报业集团强大的英语新闻采编团队和外籍语言专家队伍,本研究以此作为研究语料,具有代表性和权威性。
本研究所采集的语料主要来自于“China Daily手机报”(2014年1月1日到2014年10月31日早晚报,共600期),从中挑选出明确注明出处是来自中国汉语媒体的新闻,而采编自国外新闻机构的英语新闻及其汉译不在本研究之列,对于外媒有关中国的报道也不予收集。由于该手机报是彩信形式,无法直接储存到电脑上,笔者下载了“彩信阅读器”APP,从而很方便地将手机报储存到SD 卡中再导入电脑查看剪切所需内容。手机新闻短小精悍,多以导语形式呈现,而每期当中来自国内时政要闻的新闻仅有1-2条,再加上并非每条要闻中都包含热词,所以笔者又结合中国日报网站的“Language Tips”中“新闻热词”版块,最终在对符合本研究范围的报道逐一通读后,从中找出共计217个具有中国特色的新闻热词(凡有一种以上译法的同一原词不重复计算;中国特色组织机构名称在手机报英译中因空间有限一般直接按照其官方核定名称译出,鲜有添加背景注释之处,故也未列入本研究语料中),并按照翻译方法对其进行了梳理、分类和定量统计。研究结果表明,“China Daily手机报”对新闻热点词汇主要采取了以下六种翻译方法。
如果按汉语字面直译能够传达原词含义且符合英语表达规范、不会产生歧义,那么这种“对号入座”式的翻译是适用的。如“洗脑歌”译为brainwashing pop song,“社会主义核心价值观”译为core socialist values,“阳澄湖大闸蟹”译为Yangcheng Lake hairy crab,“反浪费条例”译为anti-waste regulation,“退休返聘”译为rehiring someone after retirement,“实名购票制”译为ID-based ticket booking system,“房屋限购”译成home buying restrictions/property purchase limits等。但在本文语料中,笔者也发现个别新闻热词经完全直译后扭曲了原词意义,或使国外读者费解。试看下例:
例1:Chinese tourists are more interested in in-depth travel andself-drivingtoursin big countries like the US and Canada.(Sep.23晚报)
笔者在“维基百科”英文官网中搜索“self-driving tours”,显示该词条不存在,但在网站建议的搜索页面中发现了以下语例:The Battle of Nashville Preservation Society has published a downloadable
self-guideddrivingtour(Oct.4,2014);Much of the battlefield is not accessible to the public,but the park offers ranger-led andself-guideddrivingtoursof the battlefield(Oct.18,2014)。笔者又尝试单独搜索self-driving一词时,发现它出现在autonomous car词条之下:An autonomous car,also known as a driverless car,[driver-free car,self-drivingcar,or robot car]is an autonomous vehicle capable of fulfilling the transportation capabilities of a traditional car.另据下面这条路透社“谷歌研发无人驾驶汽车”的新闻:SAN FRANCISCO,April 28(Reuters)-Google Inc said it has begun testing itsself-drivingcarson city streets,a crucial new phase in its quest to eventually make the technology a standard feature in automobiles.因此,笔者认为,“自驾游”不宜按字面完全直译为self-driving tours,而应稍加解释译为self-guided driving tour。
此外将“空巢家庭”译成empty-nest family、“学区房”译为“school district housing”(中国日报网站Language Tips)而不加解释的做法也值得商榷。
汉语新闻热词很大部分产生于中国特定的历史、地理、文化、习俗等环境里,具有鲜明的民族或地方特色,翻译时“应尽可能地予以简短的说明、解释,并有机地糅合进译文之中”[12],即采取折衷译法——在字面直译的同时后面附加解释性的说明,才能取得更好的对外传播效果:
例2:The regulation of“nakedofficials”-civilservantswhosefamilymembershavemigrated overseas-has been tightened in the wake of the Party's efforts to fight graft.(Jan.17晚报)
例3:Shanghai has drafted a new rule to regulategrouprenting,thepracticeofdividingapartmentsintosmallerroomsandrentingthemseparately,and vows to substantially raise the penalty imposed on illegal renters.(Jan.20晚报)
例4:China's public and media are praising the central government's recent order to its departments to disclose their“powerlists”-registersoftheiradministrativeapprovals.(Feb.25早报)
例5:The office named its account“WatermelonOffice”…Li Jianjun,a staff member of the office,saidtheagencywasestablishedin2006tohelpfarmersselltheirwatermelonsandincreasetheir income.(Jun.6晚报)
例6:Researchers have developed a“faceswiping”system that people canpayonlinebysimply takingapicturethroughmobiledevices.(Sep.9晚报)
例7:According to railway authorities,passenger cars governed by Beijing and Shanghai railway bureaus will be painted green starting at the end of 2014,bringing back the old memory of“green trains”,atraditionalnicknameforold-styletrains.(Oct.16晚报)
上述例文中“裸官”、“群租”、“权力清单”、“西瓜办”、“刷脸(支付)”、“绿皮车”,如果仅仅“字译”出语言表层的指称意义,恐怕会使西方读者不知所云甚至弄出不少笑话,实际上阻隔了汉语文化的传播。
这种翻译方法和“直译加解释”一样,一方面是手机报为吸引目标读者之一——广大80后、90后等年轻群体而采用具备“趣味性、时尚感和新奇感”的新闻用词,另一方面可以营造出一种浓厚的异域情调,引起西方读者“注目”的同时,也照顾了他们的理解需要,填补了他们的文化认知空白。请参考下面“广场舞”、“海外代购”、“弹幕”、“鲁班锁”的译文:
例8:A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance forpublicsquaredancing,orguangchangwu,which has become a national controversy in recent years.(July 18晚报)
例9:The desire for foreign goods purchased via the Internet is becoming so common in China it has spawned the termhaiwaidaigou,which roughly meansoverseasshoppingrepresentatives.(Aug.8晚报)
例10:A popular way to watch movies,namely“bulletscreen,”ordanmuin Chinese,debuted in Dufan Cineplex in Kunshan,Jiangsu province,attracting many young movie lovers.“Bulletscreens”allowviewerstotypecommentsthatzoomacrossthescreenlikebullets.(Sep.11晚报)
例11:(Premier Li)said the two countries can cooperate to solve global challenges together just like unlockingtheLubanLock,aneducationaltoyoriginatinginancientChina,through a process of solving difficulties.(Oct.11晚报)
如果新闻热词英译时仅仅把中文直译成外文,而不去考虑是否向译者受众正确地、充分地、完满地传达了原意,根本不能认为已完成了翻译的任务。我国的外宣翻译一直以来强调“内外有别”的原则和满足双语受众不同的阅读习惯、表达习惯和接受心理。“China Daily手机报”中采用意译方法的新闻热词不在少数,或是因为这类词语无法直译,否则便会造成词不达意甚至引起误解,或是从报道性质来说,没有必要刻意突出词语的异质文化特色(比如关于经济或外交类的报道)。比如10月10日一则新闻的双语标题分别是“教育部划出高校教师行为‘红七条’Ministry issues stern warning to college professors”,“红七条”被意译为stern warning,言简意赅,符合手机新闻因篇幅制约“惜墨如金”的编写特点。另外,“吃空晌”被译为being paid although they did not work,而“吃空饷人员”则被形象地翻译成phantom employees:More than 100,000“phantom employees”of provincial governments have been cleaned out of civil servant teams(Sep.26晚报)。“潜规则”可以翻译成unspoken rule,hidden rule或implicit rule,如果特指影视行业则可对译为casting couch(a couch on which a casting director is said to seduce women seeking apart in a film or play)。还有“尾号限行”(traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers)、“干爹”(sugar daddy)、“凶宅”(unlucky abode)、“挂职”(serve temporary positions)、“以房养老”(house-for-pension)、“高考加分政策”(preferential policy that awards bonus points in gaokao or the NCEE)、“热播美剧‘下架’”(remove high-profile American TV series from their websites)、“双开”(stripped of Party membership and expelled from public office)、“改进工作作风、密切联系群众的八项规定”(an eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)、“大学生村官”(college graduates-turned village officials)、“失独家庭”(families who have lost their only child)等意译的实例不一而足。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移[10]10。尽管两种不同文化的差异是存在的,但也是有共性的,这决定了移译的可能性。因此,借用英语文化中已有的词来转译汉语中的富有文化内涵的新闻热词——“洋为中用”——不失为一种“拿来主义”之翻译策略。如“依法治国”可采用英文已有的表达法rule of law(The rule of law[also known as nomocracy]is the legal principle that law should govern a nation,as opposed to arbitrary decisions by individual government officials,from Wikipedia);“彩礼”则应对译为bride price,also known as bride token,is an amount of money or property or wealth paid by the groom or his family to the parents of a woman upon the marriage of their daughter to the groom(from Wikipedia);天文现象“红月亮”应译成the blood moon而非the red moon;“弃婴岛”也称作弃婴保护舱,英文中有对应的表达baby hatch或者safe haven for abandoned children:A baby hatch is a place where people(typically mothers)can bring babies,usually newborn,and leave them anonymously in a safe place to be found and cared for(from Wikipedia);“手机党(形容那种在社交场合只顾着玩手机的‘低头族’)”被译为phubber,取自英文中phubbing(the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention)一词,该词是2012年5月22日在澳大利亚悉尼大学被创造出来的,随后收录于澳大利亚全国大辞典——Macquarie大辞典第六版。目前这个词在Wikipedia,OALD,LDOCE中均未收录,由此新闻热词英译的困难以及新闻译者必须发挥“主体性”和“创造性”可见一斑。
笔者在所收集的语料中也发现一小部分汉语新闻热词英译时进行了“回译”,回译恰似外贸运作中的“出口转内销”,问题的关键是要善于识别“舶来品”和懂得“还原”术[10]10。现列举如下:“乌龙球”其意众所周知,但其词源未必人人都知晓。事实上,该词最早源于英语的“Own Goal”一词,后来香港球迷根据这个单词的发音,将其称为“乌龙球”(互动百科);“深度旅游”来自英文In-depth travel;“反按揭”在西方发达国家是常见的养老方式之一,但在中国方兴未艾:Reversemortgages,also known as home equity conversion mortgages,are common in developed countries but new in China(Jun.24早报);“零容忍”也为外来词,请参考“维基百科”的例文:Azerotolerancepolicy imposes automatic punishment for infractions of a stated rule,with the intention of eliminating undesirable conduct.
笔者对所搜集到的217个新闻热词按照不同的翻译方法进行了分布研究(如图1所示):
由图1可以看出,“China Daily手机报”中新闻热词的英译方法采用最多的是直译(40.19%),再加上其他两种“显异”手法(直译加解释、音译加解释),其比例达到了54.68%。据此笔者认定,“China Daily手机报”翻译汉语新闻热词时采用的主要是“异化”策略(foreignization)。有趣的是,范勇经过数据统计也发现“《纽约时报》对中国特色词汇的翻译策略有明显的异化倾向(62.29%)”[7]86。这点与国内某些学者的结论并不完全一致:西方媒体在翻译中国特色词汇时偏向于异化策略,而国内主流媒体多采取归化(domestication)策略[1]79。
此外,笔者还发现,“完全音译”在“China Daily手机报”新闻热词英译时几乎为零,偶有为之,也仅仅是在标题中以斜体印刷出现,并且在正文中一定加以解释,如8月25日一则新闻的标题是:Beijing police busthukougang(“倒卖进京户口指标”团伙落网)。而正文中立即给出了解释:Beijing police have busted a gang illegally selling resident permits for the city,the municipal public security bureau confirmed on Monday.此例中音译“户口”究其原因有两点:一是新闻写作特点的规范:手机新闻标题因载体所限必须“简明扼要”,此处无法容纳下“户口”的内涵意义;二是新闻报道的修辞风格要求:标题中偏爱使用“外来语”,其异国情调和新奇特点也起到了吸引读者继续浏览新闻的作用。
图1 新闻热词英译方法分布图
手机新闻翻译的主要目的是快速、清晰、高效地将信息传递给目的语读者。在这一过程中,“China Daily手机报”新闻热词英译采用“异化”策略受新媒体背景下人们日益习惯“浅阅读”、手机新闻编写特点和手机报双语目标读者的三重制约。
(1)浅阅读 浅阅读是指人们借助现代媒介从符号中获取某种信息或者意义的一种社会实践活动[13]。手机报这种新型媒体以其短小的篇幅和极大的便携性进一步加剧了人们“浅阅读”的程度。囿于人们阅读手机报是为了填补碎片时间,追求信息获得,寻求愉悦、跳跃式阅读等“浅阅读”的特点,要求译者在翻译汉语新闻热词时注意宜短不宜长、宜浅不宜深,而直译(加解释)便成了首当其冲的选择,当然前提是不可生硬晦涩、扭曲原意。
(2)手机新闻编写特点 苏珊·巴斯内特在谈到新闻翻译的特点时说,在某些语境中,读者期待新闻报道包含有直接引语,从而传递更多的真实意向[14]。相对于纸质版和网络版,“China Daily手机报”受到手机版面和新闻篇幅的限制,报道中直接或间接引用新闻当事人整句乃至整段原话几无可能,那么怎样才能满足“读者期待”、增加报道的客观性呢?语篇上无法做到,单个新闻热词的直接引用、“异化”翻译倒是可以另辟蹊径。如“空谈”译为“empty talk”:Anyone who breaks the law or breaches Party discipline will be severely punished regardless of his official rank,and“this is definitely notempty talk”.(Mar.3早报)再请参考中国日报网站“Language Tips”中“新闻热词”版块对习主席反腐名言“坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打”的译文:To tackle corruption,the Party must crack downonthe“flies”at thebottomandthe“tigers”higherup.直译加解释的译法不仅完整地把词语的语义内涵传递给西方读者,还鲜活地保留了源语的修辞色彩,而这点也与西方媒体新闻写作特点不谋而合:“美国新闻期刊的一大语言特色就是措辞大胆,追求标新立异……以便吸引读者的注意[4]60”。
(3)双语目标读者 “China Daily手机报”的主要目标受众为各国驻华使馆工作人员、外企管理人员等外籍人士以及白领阶层和高校学生等群体(《中国日报》网站,2010)。一则双语手机新闻报道不仅涉及语际的国际化和本地化,而且在语内要适应各自目标读者的政治偏好、意识形态前结构和文化、社会、宗教背景的差异。“China Daily手机报”主要采用直译(加解释)和音译加解释的“异化”翻译策略,一方面使得国内读者能够产生“认同感和亲切感”;另一方面也可以体现具有浓郁汉语特色的“本土味”,推动中西文化的交流和对话。同时,越来越多的学者们也开始意识到,我们必须改变旧有的以灌输为主的对外宣传方式和理念,不断更新对外宣传的手法,尽可能做到客观公正,从而提高对外宣传机构的公信力,这点在图1中异化策略(由直译、直接加解释和音译加解释体现)和归化策略(由意译、移译和回译体现)所占比例(54.68% Vs.45.32%)的日益接近中可以得到印证。
以手机报为代表的新媒体的蓬勃发展,扩展了对外宣传的渠道,也对汉语新闻热词英译工作提出了新的挑战和要求。虽然困难重重,但我们还是可以采取多种方式尽最大努力把其意思表达清楚。新闻热词的翻译原则可以效仿丁衡祁教授提出的汉英翻译A-B-C 模式(Adopt-Borrow-Create),即模仿-借用-创新[15]。具体来说就是:英语中如果有现成的对应表达方式,我们不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中如果没有直接对应的表达,我们可以借鉴参考英语中的类似表达,进行移植和嫁接;而英语中如果根本没有对应表达,或者说是我们需要翻译的词语在目的语中属于意义空缺,我们就需要按照英语的表达习惯来进行创造性翻译,译文必须确保既大致遵从原文表达意思,也能够在目的语言中具有很好的可读性和可接受性。一言以蔽之,新闻热词英译须秉持既“信”且“顺”的标准。
要把汉语新闻热词译得准确、地道,“语义理解是前提,英译对策是关键,灵活表达是保证”[16],不管是“归化”还是“异化”的翻译策略,都能在一定程度上解决翻译中的“言语空缺”问题。一个好的译者,在翻译的时候应该综合运用两种策略,各取所长,这样才能尽可能地做到“信”“顺”兼顾。
[1]张 宏.论中国特色词汇的翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013,(4):79-81.
[2]王祥兵.论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J].上海科技翻译,2002,(2):19-22.
[3]朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译所采用的策略和方法[J].上海科技翻译,2003,(3):33-35.
[4]顾 静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005,(1):57-60.
[5]黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007,(3):52-56.
[6]贾 卉.意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J].上海翻译,2008,(2):27-30.
[7]范 勇.《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].解放军外国语学院学报,2010,(9):82-87.
[8]张 元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略[J].南京农业大学学报:社会科学版,2007,(1):105-110.
[9]张 健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[10]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003:10.
[11]杨全红.简明汉英时事用语手册[M].北京:知识出版社,2002.
[12]张 健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001,(6):24-28.
[13]吴 燕,张彩霞.浅阅读的时代表征及文化阐释[J].南京大学学报:哲学人文社科版,2008,(5):132-136.
[14]苏珊·巴斯内特.把消息带回家:同化策略和异化策略[M]//辜正坤,史忠义(主编).国外翻译学新探.天津:百花文艺出版社,2006:159.
[15]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005,(5):25-29.
[16]张 健.再谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,2001,(4):30-34.