去渡博文
摘要:对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。
翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。
本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。
关键词:翻译的局限性 中日对译 语言局限性 文化局限性 语言转换的障碍
一、翻译局限性的原因
语言要素和文化要素导致出现翻译的局限性。换言之,翻译有局限性的原因是汉日双语存在差异,中日民族的文化存在差异。那么,为什么中日两国语言和文化会有差异,为什么各民族的语言和文化会有差异,翻译的局限性产生的根本原因究竟是什么。可以从以下三点来思考。
(一)国与国之间存在的现实世界的差异
虽然人们生存的现实世界大体相同,但是各民族都有各自的特性,会有只属于本国特有的事物。因为那样的事物在其他的国家中找不到等价物,所以其他国家的语言也就没有与之对应的词语。因此,在翻译那样的事物时就产生局限性。比如说,在中国,品质保证规定中有“三包”这一说法。“三包”即为,“包修、包换、包退”,这3个保证指的是售后服务。在日本,虽然有品质保证的规定,但是没有与中国的“三包”的内包相对应的规定。因此,在日语中没有“三包”相对应的词语。翻译的时候,只能解释。另一方面,因为日本的“つゆ”“だし”等调料中国没有,所以汉语中没有对应的词语。
另外,不同的状况在各民族的语言和文化中会形成独特的事物。因为日本四面环海,所以形成了独特的岛国文化。这种特殊的地理条件也影响了日语。比如说,日语中与鱼有关的表达就非常多。
(二)思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异
因为各民族的历史、社会、政治、经济形态以及地域等情况不同,所以由此产生的民族心理、思维方式也就不同。由这种不同的思维方式引起的现实世界的表达方式就各不相同。因此,即使是同样的事情,有时表达方式也不同。这种情况下,语言间的转换就会很困难,就会产生翻译障碍。比如,汉语中,金属分为“黑色金属”和“有色金属”,但在日语中,“黑色金属”和“有色金属”表达成“铁金属”和“非铁金属”。在中国,用颜色来分类金属,而在日本,用金属的成分来分类。再比如,表达“自己不再干坏事”时,汉语中会说“洗手不干了”,而日语中会说“洗脚不干了”。汉语中说“洗手不干了”也许是因为中国人认为是用手开始做事的,而日语中“洗脚不干了”的说法来源于佛教用语。据说从前印度的僧侣整日赤着脚、托着钵在街上行走,回到寺庙,脚上全是泥。洗净脚,清净身心,完成一日的功课。由此,“洗脚”这一说法就引申为“不干坏事”之意。
(三)国家间的交流不足
全球化使国家间的交流变得频繁,各民族独特的文化渐渐被其他民族知晓吸收。“春联”、“中国功夫”“旗袍”、等中国传统事物如今享誉世界。“回锅肉”“麻婆豆腐”“青椒肉丝”等有名的中华美食也直接以音译的形式存在于日语中。同样地,日本的“寿司”“着物”“武士道”等代表日本文化的事物也流传世界。与之相对应的汉语词“寿司”“和服”“武士道”等也作为固定的词汇使用。从以上这些例子来看,随着国家之间的进一步深入交流,语言转换的障碍也是有可能被消除的。因此,反之而言,现如今之所以存在语言转换障碍,原因之一可以认为是国家间的交流不足。
二、总结
(一)翻译的局限性包括语言局限性和文化局限性
语言局限性的问题经常被译者提及,但是文化局限性的问题往往被忽视。近年来,出现了翻译就是文化传播这一说法,所以必须重视翻译的文化局限性。希望人们能够摒弃翻译只是文字的转换、体力劳动这种轻视翻译的思想。笔者深感我们不仅要从语言层面上看待翻译,也要把翻译提高到文化层面,从文化的高度来审视翻译。
(二)翻译的局限性就是翻译时的障碍点
克服这些障碍点难道不是译者不容推卸的责任吗?勇敢的译者、认真的译者、有责任心的译者,难道不应该挑战这些障碍点吗?到目前为止,译者使用加译、不译、倒译、释译、加注等翻译方法,不断尝试突破翻译的局限性。这给我们留下了很多的便利。今后,我们必须深入发展翻译方法论,努力突破翻译的局限性。
本稿从翻译局限性的主要原因的角度论述了翻译的局限性,希望对翻译局限性研究,以及对中日对译的实践有所帮助。本稿从语言和文化的角度对翻译的局限性做了分析,但是没有论述处理翻译局限性的方法。今后有机会,希望可以结合翻译的方法论,研究如何突破翻译的局限性。另外,笔者才疏学浅,对翻译局限性的认识和分析方法可能有诸多不当之处,论述不足之处,望各位前辈海涵,加以斧正。
参考文献:
[1]J.C.CATFORD.A Linguistic Theory of Translation.Oxford University Press,1965.
[2]刘宓庆.当代翻译理论.中国对外翻译出版公司,2003.
[3]E.A.ナイダ.翻译学序说.开文出版社,1972.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001.
[5]郭建中.文化与翻译.中国对外翻译出版公司,2000.
[6]中村保男.創造する翻訳―言葉の限界に挑む―.研究社出版,2001.
[7]柳父章.翻訳とはなにか―日本語と翻訳文化―,1976.
[8]曹敏祥.谈等值翻译.中国翻译,1998(2).
[9]关鉌新.文化差异和不可译性.文化与语言(论集).外语教学与研究出版社,2000.
[10]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译.中国翻译,1997(4).
(责编 金 东)