从英汉数字的文化内涵谈数字翻译

2015-10-21 18:40刘艳倩
华人时刊·中旬刊 2015年4期
关键词:翻译技巧文化内涵

刘艳倩

【摘要】由于东西方政治、经济、风俗习惯、宗教信仰、文化背景等差异,同一个数字却代表着千差万别的内涵意义,在东方文化中的吉祥数字有可能是西方文化中的忌讳,所以译者在翻译时要格外注意数字背后的含义,精确放映出其代表的文化。

【关键词】英汉数字;文化内涵;翻译技巧

中图分类号:H13

文献标识码:A

文章编号:1006-0278(2015)04-152-01

一、英汉数字习语的内涵意义对比分析

(一)表达结构对应,表现手法对应的英汉数字习语

1.数字使用一致

英汉数字习语所表述的内容一致,所使用的结构和表现手法也基本对应,选用的数字也是一致的,我们把这种对应称之为英汉数字习语语义基本对应。在英汉两种语言中形义完全相同的习语为数极少,但并非没有。如:

(l)seven- year itch七年之痒

“seven- year itch”来自好莱坞明星玛丽莲梦露主演的影片《七年之痒>,片中说男女婚姻到了第七年,易产生求新求变的欲望而造成裂变。从此“Seven- year itch”成了婚姻中一道必须慎重逾越的关口。汉语中的“七年之痒”是个舶来词,意思是说许多事情发展到第七个年头都会不由人控制地出现一些问题,感情、婚姻、生活、工作都如此。但被经常用来解读婚姻问题。由于人类不断进行交流发展,吸收到各自语言的舶来语与原有语言保持了表述内容、表达结构和表现手法的一致。

2.数字使用不一致

(2)five-and-dime store两元店

英语“five-and-dime store”指专卖便宜货的商店。“five-and-dime”中的five指“5美分”,dime指“10美分”。美国的“Five-and-dime store”有点像香港流行的八元店、十元店,店内卖的都是廉价货,五美分、十美分就有交易,所以称为“five-and-dime store”。目前中国各大小城市“两元店”遍地开花,“两元店”即商品价为两元一件的百货批发店,也指专卖便宜货的商店。老百姓认为两元店里东西不贵还挺实用,好多都有物超所值的感觉,一般人进店都不会只买一件商品。同类商店采用不同数词命名,反映了两种民族不同的心态。中国人不喜欢让别人说自己小气,五分、一角未免太寒酸,所以尽管中国货币也有五分、一角硬币,商家决不会把店命名为“五分一角”店;再加上中国以偶数为吉,就选用了较小的整币两元表示数目小、实惠。相反,英语民族有务实心理,“five-and-dime store”告诉人们本店提供给顾客真正的实惠,因而尽管出售的货物不止五分、一角,但该表达方法依然在英语中保留下来并沿用至今。因此英、汉语用不同数词表示相同概念,也与民族心理有关。

(二)表达结构对应,表现手法不对应的英汉数字习语

1.数字使用一致

(3)a straw shows which way the wind blows一叶知秋

“a straw shows which way the wind blows”表面意思是从一根稻草看出风吹的方向。比喻只看到一点点细节就能预料到事情的发生,形势的发展态势。而“一叶知秋”意思是从一片树叶的凋落,知道秋天的到来。比喻通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向与结果。这里一根稻草和一片落叶都喻示着细微的迹象。数字“a”与“one”同源,具有“一”的意思与汉语数字一在数字使用上一致。只是由于不同的观察经验,两个习语分别用“wind”与“秋”喻示即将到来或即将发生的事态。

2.数字使用不一致

(4) ride Bayard of ten toes坐11路车

“ride Bayard of ten toes”是戏谑语,指步行。这里“Bay-ard”是浪漫主义时期的神马,所以“Bayard of ten toes”是指两脚马。马是英国人早期的生产生活的主要工具,后在生产之余用于赛马等娱乐活动,马暗喻生活的方方面面,也用来指代人。但在汉文化中马象征着人才而不是普通人,所以容易对该数字习语产生歧义。因此两脚马“Bayard of ten toes”在这里指代人,所以骑两脚马就是步行的意思。汉语中的“坐11路车”也表示步行,是因为两条腿像阿拉伯数字“11”,所以戏谑地称作坐11路来的,即步行。这也体现了汉民族擅长形象思维。

(三)表达结构不对应,表现手法对应的英汉数字习语

1.数字使用一致

(5) second to none首屈一指

“second to none”意思是最好的,不亚于任何人,是第一的。汉语习语“首屈一指”中“首”表示首先。这个习语是说扳指头计算,首先弯下大拇指,表示第一。指居第一位。引申为最好的。这两个数字习语体现了中西方思维模式的差异。中国的文化则形成了强调直观意向的思维方式,它通过直觉来直接体验、感悟并把握对象。西方则是注重分析、偏于抽象的思维模式。

2.数字使用不一致

(6) one foot in the grave半截入土

“one foot in the grave”往往直译为“一脚己踏进坟墓”,喻义不言自明,带幽默色彩,是“离死不远”的意思。而汉语的半截入土是指半段身子埋入土内。比喻人在世不久了。这两个习语分别用“one foot”和“半截身子”指代人的身体状况。这两个数字习语都使用了形象的借代修辞。体现了英汉民族都有用局部指代整体的习惯。

二、汉英禁忌数字

近些年,人们在日常生活中特别忌讳数字“四”,是因为其与“死”谐音,所以人们都认为不吉利。这主要是人们趋利避害、求吉避凶的心理,所以在很多地方人们都对“四”敬而远之。数字“六”在中文中通常与吉利、顺利联系在一起,如六六大顺,生活中人们都希望自己的手机号或车牌号中有六,这样象征吉祥。而在西方文化中却是不受欢迎的,这与迫害基督教徒的罗马暴君尼禄有关,其名字与六谐音。词语中也可看出西方文化中不喜欢“六”,如at sixes and sevens(乱七八糟)。

三、總结

虽然翻译过程中,译者很少碰到数字的翻译,但可以看出数字内涵的正确传达也是至关重要的。富有文化内涵的数字多出现在由来己久的成语中,故译者在平常学习中应多积累相关方面的文化背景知识,同时也要注意翻译技巧。对于这类数字的翻译,应先考虑直译,如直译不可行,则应考虑查阅相关文化知识,采取意译的方法。总之,数字的翻译同样不可小嘘。

猜你喜欢
翻译技巧文化内涵
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
浅谈法语习语的文化内涵