胡潇逸++李延林
摘 要:英汉语具有较丰富的表达法。如汉语的“描述”在英语中就有多种表达,这多种表达主要依靠的是汉语中有关“描述”的同义词或近义词,如“描绘,描写,生动地描述;画画”等,相对于这些同义词与近义词来说,英语也具有相对应而又较丰富的表达。
关键词:汉语 英语 描述 多种表达
清华大学出版社出版的高等学校大学英语教材《新时代交互英语》第三册第六单元第四自然段第20-21行是这样说的:“For example,they claim that subjects such as religion are often portrayed in the worst possible light.”在本单元的第八自然段第45-47行则是这样说的:“A recent opinion poll discovered that many people were very concerned about the amount of sex and violence depicted in movies,television shows,and popular music.”课后,从教师从学生们中收集到的各种情况来看,学生们对第一句中的“portray”与第二句中的“depict”产生了浓厚的兴趣,觉得同一篇短文中出现某一词的同义词十分少见,同时又悟出了不论是小说还是科普作品或其他,都有必要加强同义词的使用,以协调读者的审美观,培养其求新的创造能力,丰富其语言的表达手段。
“portray”与“depict”究竟为何义?似乎有人还想从两词的英译汉中得到了解。那么,以上两句中的“portray”与“depict”之确切意义是什么呢?不妨透过课本作者所提供的译文来了解它们。第四自然段第20-21行的译文是:“例如,他们宣称诸如宗教这类题材就经常用最糟糕的形式来表现。”在比较原文与译文之后,细心的读者会发现教材所提供的译文会存在模糊的表达,而本来是可以使用清晰的表达的,即其中的“portray”可以用“描写”或“描述”来表达,“in the worst possible light”作方式状语,与“portray”结合,可译为“用最糟糕的方式轻描淡写地描述”,当然,翻译因人而异,有时甚至是见仁见智的事情,人们不能强求其他译者与他们保持一致,任何原文换上不同的译者肯定会有不同的译法,这是因为翻译的本身就具有多元性。再看教材作者提供的第八自然段第45-47行的译文是:“最近的一次民意调查发现,许多人非常关心影片、电视节目和流行音乐中反映的赤裸裸的现实。”从译文来看,译者是在采用灵活的方式处理教材中“depict”的译法,而笔者认为“depict”则另有他种译法,即可以译为“描写”或“描述”。为此,笔者就教材中出现的这两个词是否另有译法查阅相关的词典。以下是从相关词典中得到的第一手资料:
上海译文出版社出版的《当代英汉详解词典》、商务印书馆出版的《英汉大词典》、商务印书馆与牛津大学出版社合作出版的《牛津现代英汉双解词典》以及爱霸网站都有“portray”与“depict”两个词条,这些词典与网站对它们所做的注解综合起来包括如下方面:
首先,关于“portray”一词。“portray”一词是及物动词,义为:①画(人物、风景),画(肖像),画像;②描绘,描写,描述,生动地描述;③(见于戏剧中)扮演,饰演。例如:
(1)He has worked very hard in recent months to portray New York in a better light.最近几个月里她能力从更积极的角度来描绘纽约。
(2)It would be wrong to portray his life as a calculated ascent to power at any cost.如果把他的一生描述成不惜任何代价一心想向上爬,那就错了。
其次,关于“depict”一词。“depict”一词是及物动词,义为:①画,刻画;②描写,叙述;描绘。例如:
(3)Some nationalists would like to depict the British monarchy as a purely English institution.一些民族主义者喜欢把英国的君主政体描绘为纯粹的英格兰制度。
(4)This painting depicts the Battle of Waterloo.这幅画描绘了滑铁卢战役。
(5)The media depict him as a left-wing boogeyman.媒体把他描述成一个左翼大反派(恶魔)。
笔者从以上资料发现,无论是“portray”,还是“depict”,在英语中都比较活跃,都被人们使用于话语交际中,它们是同义词,都可以用来翻译汉语中的“描述”及其同义词或近义词。
不过,与上述两个词相比,还有更活跃的表达“描述,描写,形容”的英语同义词语,那就是“describe”及其派生词或有关的其他词,包括相关的词组。试举例如下:
(1)言语不能形容(或描述)我的快乐。Words cant describe my joy.
(2)尝试常被他描述成一次失败。Attempt is often described as a failure by him.
(3)这本书充分描述了大学生的生活。This book has made a good description of life in colleges and universities.
(4)该堂课枯燥得难以形容(或描述)。The lecture is dull beyond words(或“description”).
(5)士兵们生动地描述了那场战斗的情况。The soldiers have pictured the fighting.
从这些例句可知,“picture,describe, description”与其相关词组也是表达汉语“描述”及其同义词与近义词的很好表达形式。丰富的习惯表达之所以具有较强的生命力并能存在于人类的语言文化中,是因为这些习惯表达长期地运用于文化活动与话语交际中,服务于生产生活,记载并反映着不同民族的语言特点与文化特征。
总之,具有较丰富表达法的汉语的某个词语,在英语中可以找到具有较丰富表达法的英语系列习惯表达,这些习惯表达不是译者生造出来,而是在大量翻译实践中充分运用自己的注意力、想象力,通过细致的对比研究与深入挖掘之后总结出来的,而且对教师的教学与学生的学习具有重要的启发与指导意义。
参考文献:
[1]李延林.汉语常见词英语巧译[M].长沙:国防科技大学出版社,1999.
[2]商务印书馆与牛津大学出版社合作出版.牛津现代英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,1992.
[3]徐式谷,王良碧等.英华大词典[Z].北京:商务印书馆,2001.
[4]周纪廉,江西河.当代英汉详解词典[Z].上海:上海译文出版社,1985.
(胡潇逸,李延林 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083)