中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

2015-09-10 07:22陈荣荣顾朱宪
考试周刊 2015年2期
关键词:翻译策略规范化

陈荣荣 顾朱宪

摘 要: 菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮食文化传播的重任。然而,目前菜名英译错误频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。

关键词: 菜名英译 误译错译 规范化 翻译策略

一、引言

改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。由于东西方存在文化差异,其中饮食文化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪方法、原料种类、进餐方式等多方面,这就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准确无误,可以直接促进中国饮食文化的传播,让世界从一个独特的角度了解中国。本文以宿迁市大小餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地方的特色菜名翻译展开调查研究。

二、中式菜名翻译的现状

1.误译错译

由于中西文化差异,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实用主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、音美、意美,还包含历史文化底蕴及地方风情。因此,在翻译过程中,误译错译的现象层出不穷。比如将红烧狮子头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红色的狮子的头颅”。茶树菇被翻译成了“Tea tree mushroom”,“茶、树和蘑菇”。万年青被翻译成了“Chinese evergreen”,“中国的一直绿”。霸王别姬,有一家餐馆直接译为“tortoise and chicken”,即“王八和鸡”。口水鸡译成“Slobbering Chicken”,即“流口水的鸡”。很多餐馆将粉丝译为“fans”,“拜星者”。老虎菜译为“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。这些按字面翻译成的英文实在骇人不已,令人啼笑皆非。

2.版本杂乱

由于没有统一的翻译规范标准,对同一菜品的翻译译本层出不穷。如“汤圆”有的被译成“Pudding”,有的又被译成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各个地方的菜名翻译也不尽相同。比如著名川菜“鱼香肉丝”,大陆的译名为“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,而港澳地区的译名为“Shredded Pork Sichuan Style”,英国唐人街则又译为“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于译本过于杂乱,常常使人摸不着头脑,容易让外国友人对中国菜品的认识更加模糊、混乱。

3.术语不清

由于翻译工作者对烹饪技术陌生,导致一些菜品做法的翻译中出现术语不清的现象。比如“stew”和“braise”在烹饪的定义中意思模糊,翻译“烧”、“炖”、“焖”的菜肴时便常常混淆。如“清炖甲鱼”,有的翻成“Braised Soft—shelled Turtle”,有的翻成“Stewed Soft—shelled Turtle”。这种局面也为外国友人带来不少困扰,对宣传中国饮食文化造成不小的阻碍。

三、中国菜名英译原则和方法

中国菜品命名方式繁多,如以烹调方法和菜肴原料(+佐料)命名的“烤全羊”,以人名、地名命名的“北京烤鸭”,还有依据历史典故或传说以集中反映中国饮食文化特色的“佛跳墙”。一个好的菜名翻译,既要符合西方菜肴的命名习惯,又要突出中国文化的特点,同时遵循语言翻译原则和方法。在前人研究的基础上,并参考了大量的文献之后,笔者总结出了如下常用的中国菜名英译的原则和方法。

1.菜名英译的原则

(1)对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。

我国译者在翻译外围菜的过程中,经常采用音译的方式。比如hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。这样音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的Jiaozi,tofu等中国词汇也已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有的风味特色和中国的文化特征。西方国家一些餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉chow fun、炒饭chow fan等,已为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这种译法,例如扬州炒饭Yangzhou chow fan。

(2)对展示地名类型的菜,采用音译加释义原则。

中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味。翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加释义口味的方法,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。例如湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauced with black mixed vegetables in beef ’s spicy hot pepper sauce。

(3)对菜名中包含原料的菜,采用直译原则。

如果中国菜名中包含了原料的名称,英泽时译者就可以直接按中文菜名译出其意。例如“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这一原料,可直译为Beggar’s Chicken;“东坡肉”这道菜的名字眼有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork。

(4)对菜名字面意思不易理解的,采用意译原则。

中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么的情况。比如“白云风爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White vinegar and Phoenix Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。例如芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。

2.翻译方法

(1)找出中心词。

英译时,中文菜中的主料往往当做中心词,刀法和配料围绕这个主料起修饰作用。中国烹饪中有各种刀法,比如切、剔、剁、劈等。中国菜肴形状特点也多样,例如块、条、泥末、丝、丁、丸、卷、片等。这都使得菜名英译难度加大,但掌握适当规律和方法后,就不那么难处理了。它们可以与主料名称一起构成中心词体现主料的形状,继而展现出菜名的技艺和手感。例如肉丸(meat balls)。蛋卷(egg rolls)和鹅肉干(diced goose)等。

(2)过去分词作前置修饰语

清炸里脊:Deep—Fried Pork Filet,沾水牛肉:Boiled Beef,金钱鸡:Grilled Ham and Chicken。

(3)过去分词作后置修饰语。

酱鸡:Chicken Seasoned with Brown Sauce,糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine,枸杞炖蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry。

(4)前置修饰语与后置修饰语并用。

并非所有菜名翻译都是用过去分词作前置或后置修饰语的,由于有些菜名成分比较复杂,因此要用前后置修饰语并用的方式处理,如蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)、蛋黄狮子头(Stewed Meat Ball with Egg Yolk)等。

(5)介词短语作后置修饰语。

三鲜海参:Sea Cucumber with Three Delicacies,鲜果沙律虾:Prawn Salad with Fresh Fruits,西湖醋鱼:West Lake Fish in Vinegar Gravy。

(6)音译。

在菜名汉译和英译中,有少数已经直接采用音译,这个在翻译原则中已分析,不再列举。

四、研究价值

随着国际的全球化,各国之间的贸易交流日益频繁,翻译发挥日益重要的作用。中国菜肴具有强烈的地域文化特色,中餐菜名浓缩了中国博大精深的烹饪技术和地方特色,以及中华民族源远流长的饮食文化。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单式是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。因此,对中国菜名的准确翻译,对我们本土饮食文化的传播具有重要作用。另外,菜名翻译的水平,也是对我们与国际接轨能力的一个重要体现,这对于提升我国的国际形象,提高文化软实力具有重要意义。

五、结语

本文提出了常见的菜名翻译失败的例子,以及常见的翻译方法。不论是什么原则与方法,都不是一成不变的。我们要结合具体实际,有效准确地翻译菜名,提高翻译的正确性与规范化,确保中式菜名英译的质量。同时要强化广大人民群众的语言文字规范化意识,提高公众参与中式菜名的积极性,这对弘扬我国的饮食文化具有重要意义。

参考文献:

[1]江芳.中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法.武汉科技学院外语学院.

[2]李爱君.中式菜名英译策略及其规范化.河南化工职业学院.

[3]袁娜.中式菜名的英译原则及方法[J].外语教学与研究,2012,(55):90-91.

[4]俞庆.菜名英译的原则和方法.浙江财经大学外国语学院.

[5]张潇文,朱一凡.中国菜名英译规范化研究与实践.上海交通大学.

宿迁学院2014年度大学生创新课题。

猜你喜欢
翻译策略规范化
价格认定的规范化之路
谈人事档案的规范化管理
政务微博的规范化运行探讨
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
狂犬病Ⅲ级暴露规范化预防处置实践
高血压病中医规范化管理模式思考