英语新词的构成特点及翻译

2015-09-10 07:22肖利华杨桂英
考试周刊 2015年20期
关键词:意译翻译

肖利华 杨桂英

摘 要: 本文主要探讨了中西方文化交流过程中不断涌现的英语新词,并对英语新词的构成进行归类,然后根据其文化内涵及构成特点总结几种翻译方法。这些探讨将帮助英语学习者更好地了解英语词汇的发展和变化,并恰如其分地运用到现实生活中。

关键词: 英语新词 翻译 意译

《朗文当代高级英语词典》(2005)对新词(neologism)的定义为:a new word or expression, or a word used with a new meaning .Bussman 在其著作中Routledge Dictionary of Language and Linguistics中写道:“新词是被部分语言使用者认可的新近形成的语言形式 (即词汇或短语)用以描述新生事物或新现象,出现在科技、政治、文化等领域。”也就是说,其是新创造的词语或表达方式,或是在原有的词汇意思上衍生新意的词或利用已有语素或词语形成的新构词。语言是文化的反映,新词反映了一个时代的精神风貌。作为一种世界性的语言,英语的生命力十分旺盛,英语与其他语言一样,随着社会政治、经济、科技、文化、教育的不断发展而发展,几乎每天都有新词诞生。因此,对新词新语作深入系统的研究就显得尤为重要且具有深刻的现实意义。

一、英语新词的构成特点

1.旧词添义。英语中原有单词的形式没有变化,但是意义或添加新义或改变词类形成新词,通过隐喻、借代、词性转换等手段,使词义发生转变,从而使旧词获得一个新含义。

为了满足表达新事物、新概念的需要,这种构词法的使用非常普遍。如:administrator原指任何/管理人,后来这个词获得了一个新义,即法庭指定的破产公司管理人。tick-tock原意为名词嘀嗒声,新义是指“按照时间顺序叙述事件的新闻报道”。flatline原指心电图成为直线,比喻用法为死去;smart的原意是聪明的,现在的一个比喻用法是(机器)装有电脑程序、会做很多事情的;slauter原指杀死,现在的一个比喻用法是严厉批评。

2.合成新词。在原有词汇的基础上构成的新词,在新词中占的比例最大。具体可分:

(1)词缀+原有词汇:co-sleeping(父母与孩子)同睡一床,defriend将某人从“好友”名单中删去,类似于“拉黑”。

(2)两个或两个以上原有词汇构成新的词组:information fatigue syndrome/(因信息过多而引起的)信息疲劳症,seasonal effective disorder(季节性情绪斎乱),summer slide/暑假后的成绩下滑,acid jazz,迷幻爵士,go-with- the stream person(随波逐流的人)。

(3)两个原有词汇各取一部分或其中一个取一部分与另一个词构成新词:compuword(计算机词汇) ,Generation D/(指人)数字化一代[Generation+ (D)igital], Denglish英德混用语[D (eutsch)德语+English]。

(4)词汇+词汇:predict and provide (超前规划), cybersecurity(网络安全);bubble economy(泡沫经济)。

(5)缩合词:缩合词的实质是复合词或短语的一种缩略形式,构成的新词是在原词的基础上产生新义,其意义很明确,翻译时采用意译法直接译成相应中文词语或短语即可,如:Phubbing (phone snub)(低头族), Sitcom(situation comedy)(情景喜剧)。当然有些缩合词,如果意译还不能完成翻译,则可考虑增加增译使意义完整,如:kidult(Kid+Adul)(老幼咸宜,装嫩族),glocal(globalization和localization)(整体局部兼顾)。

3.借用外来语。外来语指直接从其他语言中接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。英语在其发展过程中,从其他语言中吸收了大量外来语,不断从如日语、希腊语、法语、汉语、意大利语、德语等语言中吸收词语。可见英语在其发展过程中,一直通过借用其他语言的单词设法扩充词汇。例如:karoshi(日语)过劳死,entail(法语)使必需,calzone(意大利语)有馅比萨饼面团,还有来自汉语的chopsocky(功夫片),该词取chop(砍)和cock(用拳头猛击)的意思,由仿汉语音借词chopsuey(杂烩)而来。英语也从俄语中借入新词sputnik(俄文为“旅伴”),后来-nik还成为一个后缀。

4.类比法。英语中的相似类比构词大多数采取换词方式模仿而成,后来由此类比出一系列新词语,如:baby sit临时代人照看孩子类比出house sit临时代人照看房子。man crush(男人间的欣赏),说的是男士之间基于才华或性格等产生的态度,这种感情在女孩之间也存在,叫做girl crush。“girl crush”指一个女孩对另一个女孩的仰慕和喜爱之情,这种感情可能跟发型、身材、妆容、座驾、衣装、事业及才华等有关。

三、英语新词汉译

1.直译。直译指的是在翻译时既忠实于原文内容,又考虑原文形式。也就是说,在译语条件许可时,按照字面进行翻译。例如:counterfactual history(篡改事实的历史), money laundering (洗钱) dispositional optimism (生性乐观),comparison-shop(比较购物), golden goal(黄金进球),social groups(社会群体)和Inforwar (信息战), ecocide( 生态灭绝) ,open-collar worker(不用到办公室上班、在家完成自己工作的人),work-life balance(工作生活间平衡), commodified leisure(购物休闲、消费休闲), leisure sickness(假期综合征、周末综合征)。

2.意译。意译指的是忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。例如:cybersquat表示网上盗名登记,outlet,表示廉价经销店,有的采取意译的方法译为“折扣店”,stealth tax译为“隐形税”,quality time跟孩子一起谈话的时间, paid leave 带薪休假等。由于意译是根据英语释义而译的,往往很难在中文里找到合适而简短的对应词,因此译文往往显得很长或很复杂,有时会在译文前加限定性括注或在译文后加注释性括注。例如:scalable([电脑]可增加容量的),skell[美国英语](尤指栖身于门廊、地铁的)无家可归者)biosafety(生物安全,指确保转基因食物的无害),eco-audit(环保查账,指查工厂、企业对环境的影响),word of mouse(鼠语,指通过网上按鼠标传播的信息)等。

3.音译。音译指的是根据英语新词的读音,巧妙地译为合适的汉语对应词。例如:cool(酷[指事,意为年轻人都喜欢的东西,特别是时髦、新潮的事物;指人,意为一个很放松、很开朗,对当代世界很了解的人]),hacker(黑客[原指热衷于深入了解计算机中网络内部工作原理的那些程序设计人员,现在常被用于贬义的场合,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构,如金融、军事部门网络进行破坏或制造恶作剧的人]),talkshow(脱口秀[指电视、广播的访谈节目]),El Nino厄尔尼诺。

4.音义混译。对于那些完全音译不能清楚明白地表达原词意义的新词,有时采用以音译为主兼顾意译的方法进行翻译,也就是半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。如:black humor(黑色幽默),bungee-jumping(蹦极跳),multiplex(多厅影院欣赏电影大片)。

5.省译。随着中西方文化的不断渗透,许多英语新词被人们合理、自然地在汉语中运用。现在在一些报纸杂志中可以见到这样一些表达:“透视中国MBA”,“习近平以大雁喻APEC领导人”,中国IT业的大门要100%地向世界打开”。在人们的日常交谈中,也常常能听到,SARS,MTV,iPhone 等词直接地运用而不再使用译文。随着社会和科技的进一步发展,全球化的进一步加强,层出不穷的新词渗透到生活的各个领域,成为日常生活不可缺少的一部分。因此,了解、掌握及运用新词就变得非常必要。

英语新词的出现是受到科学技术、经济、政治等方面影响的,同时其形成是有规律可循的。词汇是语言中反映社会发展变化最敏感的要素。当出现一些新事物、新观念时,需要创造一个新词汇标记它们,以满足交际需要。事实上,英语新词的出现和翻译及汉语中越来越多的直接使用英语的词汇和缩略语现象,表明我国和外部世界的经济、文化交流越来越密切,同时必将进一步促进中外交流。因此,我们应该关注英语词汇出现的过程,这样才能更好地了解英语词汇的发展和变化,并恰如其分地运用于现实生活中。

参考文献:

[1]汪榕培.英语新词的来源及展望[J].外语与外语教学,2000.(9).

[2]刘明东,蒋学军.英语新词及其翻译[J].西安外国语学院学报,2002.(1).

[3]汪榕培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.2014.

[4]陈德彰.热词新语翻译谭[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.

[5]谭益兰,潘冰冰.英语新词研究西藏大学学报,2011.(9).

猜你喜欢
意译翻译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用