浅析译员在会展口译中的现场应变能力

2015-09-10 07:22李慧亚
考试周刊 2015年5期
关键词:译员口译会展

李慧亚

摘 要: 会展口译作为商务口译中颇具代表性的双向式语言交流的交际行为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程。会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性。这就要求优秀的口译人才具备高效的双语转换能力、现场辅助工具的良好利用能力及灵活的交际应变能力。根据会展口译的特点,本文从以上三个方面论析了议员在会展口译中的现场应变能力。

关键词: 会展口译 应变能力 双语转换 交际应变能力会展是会议、展览和大型活动等集体性商业或非商业活动的简称,指在一定地域空间内,根据特定主题,多人聚集在一起交流信息的群众性社会活动,其内容包罗万象,涵盖经贸、文艺和体育等诸多领域,包括博览会、展销活动、大中小型会议、文化活动和节庆活动等。会展活动以追求经济效益为主要目的、以企业化运作提供社会化服务、以口头交流信息或者以集中陈列展示物品为主要方式。会展口译是指在涉及多种语言的会展场合,译员为使用不同语言的人士提供传译服务,以促进双方或多方顺畅交流的口译形式。会展活动的服务性决定了会展口译是一门实用性和操作性很强的重实务的专业。由此,本文探析会展译员应有的专业素质和现场应变能力,提出几点实用的口译技能,为会展译员的工作提供参考。

1.高效的双语转换能力

会展口译的一个鲜明特点是语言交流的商务性互动。会展活动的主体大都以英语作为中介语言,但与会的绝大多数人英语发音并不标准,甚至带有各种口音,如拉美英语、日本英语、印度英语、非洲英语等。这就要求口译人员平时注意多听一些英语的口音、方言及变体,精通发言人所用的语言,了解其文化背景,了解其所在国家的发音特点及用词特点等,要有意识地培养自己对不同口音英语的敏感性。会展口译这类商务口译的目的就是促进贸易双方顺利沟通,最终达成某种经济意向,因此特别重视用语言进行描述说明的能力。其翻译关键不在语言的精深性而在语言表达的准确性和灵活性。如果译员的双语思维能力比较强,就可以在一定程度上促进汉英双语的转换和表达。在一定程度上,会展口译过程中译员的双语思维与转换能力的高低直接决定口译的效果强弱,从而直接决定双方交易的成败。因此,译员要在语言转换与表达上下深工夫,多琢磨如何用简洁地道的口语最准确地表达出与会双方的意思,同时必须具备超强的语言应变能力,能对不同口音的英语做出快速反应,灵活运用双语思维与转换能力,在最短时间内用最准确精练的语言高效表达交流双方的意思,促进双方沟通成功,进而达成最终交易协议。

2.现场辅助工具的良好利用能力

在信息量大而时间有限的情况下,译员应积极借助身边的工具辅助翻译,抓住关键信息为己所用,如各类宣传手册、传单海报、参展单位名片和视频音频等有效信息。因此译员在新的形势下必须掌握所用设备的名称及解读图表的方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴含的信息。例如在一个女性护肤品的产品会展中,当发言人所讲内容涉及该护肤品所含化学成分及含量,那么这些化学成分及其含量的记忆与翻译就成了议员现场翻译的难点,此时,议员如果能注意并利用好现场的宣传单或海报上关于该化妆品化学成分及含量的宣传描述就可以依照宣传单做视译,避免口译过程中专业术语或数据信息的丢失。这就是商务会展现场口译对议员的具体应变能力的一大要求。因此,优秀的会展译员应当积极寻找并利用现场的辅助工具,掌握对展会现场各种有效信息的敏锐观察和运用能力。

3.灵活的交际应变能力

交际应变能力主要指译员的语言表达能力、社交活动能力和突发事件处理能力等。会展口译要求译员具有品牌意识,因此译员的仪表、谈吐和举止都要尽量与所服务的品牌形象相符,做到语音标准、语调自然、穿着得体、仪态大方,这样才能给听众留下良好印象,从而达到维护品牌形象的目的。由于有的会展历时较长,人员较多,遇到突发事件的可能性也较大,所以会展口译要求译员具有敏捷的临场应变能力以应付各种突发状况。很多情况下,这需要译员有极强的应变能力,能够临场发挥,随机应变。在会展活动现场口译过程中,交际双方并不希望中介的译员过多占用他们交谈的时间,这就要求口译人员有极强的应变能力和表达能力。在进行口译的过程中,译员无论碰到任何难题都要立即处理。这些都要求口譯员反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据前后文文和自身掌握的专业知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。口译现场十分复杂,这就要求译员反应机智灵活。这种素质具有先天性,但也可以通过丰富的练习和实践经验改善。笔者看过这样一个葡萄酒会展的案例。在该葡萄酒会展的品酒现场,有听众向发言人提问:“这款红酒适合与雪碧混合饮用吗?”由于红酒与软饮料混合饮用在国内是一种很常见的喝法,但在国外极少有人这样做,因为这会改变原酒的口感和效果。所以,发言人在听到这个问题后表示很吃惊,回答说:“I have no idea why anyone would do this kind of thing to sabotage the original taste and quality of wine and I think it’s a very poor drinking habit.”(“我不知道为何有人喜欢这样喝酒,这样破坏了酒本身的味道和品质,我认为是一种很大的饮酒陋习。”)该发言人这样的回答显然带有不满和一定否定意味。如果译员直接翻译就很可能会令提问者及现场有类似饮酒习惯的听众不悦,毕竟这样的喝法在中国的确很常见,即使不够专业但也是一种大众饮酒文化。此种情况下,译员应当先向发言人解释国内大众的这个饮酒习惯,然后在翻译时弱化其不满的口吻,转而将重点放在品酒本身上。建议可译为:“我并不赞同您所说的这种饮法,因为我们希望顾客可以直接体会我们产品本身的丰富口感和优良品质。”这样处理既能传达发言人的本意又不伤和气,还能及时化解彼此文化上的冲突,这种灵活的交际应变能力在会展口译中是非常必要的。在口译过程中,口译者跨文化意识的缺失导致的语用失误不仅不易被译者觉察而且可能造成误会甚至迫使交流中断。议员对译入与译出语之间文化背景差异的敏感可以帮助译员掌握相应的语用尺度从而在口译过程中摆脱文化因素造成的干扰。因此,面对突发事件,会展译员要保守对会展服务方负责的底线,在中立的前提下有意识地维护服务方的品牌形象。当双方出现文化分歧时,会展译员要根据实际情况有礼有节地做出合理解释,运用自身灵活的交际应变能力,做好双方商业沟通的桥梁,彰显出译员的良好职业道德和专业素养。

4.结语

随着社会的进步,经济的发展和文化的不断传播,会展业也在蓬勃发展,会展口译人才的需求更是与日俱增,尤其是具备高效的双语转换能力,拥有良好的现场辅助工具的利用能力及灵活的交际应变能力的高素质口译人才。具备较高职业素质的会展口译人才,又为会展业的发展及社会经济的发展起到推波助澜的积极作用。

参考文献:

[1]涂文婷,吴赟.会展口译与口译人才培养初探[J].上海翻译,2011(4):40-43.

[2]袁帅.基于会展口译特点的译员策略探析[J].忻州师范学院学报,2014,30(3):80-83.

[3]张艳波.浅析会展外语人才必备的职业素质[J].南昌教育学院学报,2012,27(9):168-170.

指导教师:范星星

猜你喜欢
译员口译会展
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆
会展列名
会展推介
会展名片