王星月 臧嫦艳
摘 要: 字幕翻译是一个新兴翻译产业。翻译过程中会很大程度地受到时间、空间、情景的限制,所以字幕翻译具有独特性。译者作为中介必须在选择翻译策略时以观众为中心,促进不同文化之间的交流缩小文化差距。在字幕翻译中,目的论强调交流的目的和目标读者的期望,因此目的论是最常应用的翻译理论。目的论有三种原则,分别为目的原则、连贯性原则和忠实原则。本文以英国历史剧《唐顿庄园》为例,阐释在字幕翻译中目的论的重要性。
关键词: 字幕翻译 目的论 交流目的 唐顿庄园
随着媒体的多元发展和互联网的普及,电影和电视剧已经成为人们日常娱乐活动中不可或缺的一部分。国外电影视剧在丰富大众生活,介绍西方文化方面起到重要作用。纵观字幕翻译领域市场规模及人们的可接受性,当前社会急需字幕翻译人才。目的论是德国功能理论的中心,强调翻译的目的。在字幕翻译中,由于电影画面与声音的协同配合,译者只需要翻译影视剧的大意,而不需要对照剧本一字一句地翻译。因此,用目的论指导字幕翻译是好的选择。
1.目的论(Skopos)
“skopos”这个词来源于希腊语,是“目标”的意思。目的论重视目标读者,将翻译放在目标语环境中,而原语文本仅为读者提供信息。翻译中,目的论中的三项原则——目的原则、连贯性原则和忠实原则,这三种原则的地位是不同的。目的原则是首要原则制约其他两个原则。根据目的论,评判译文好坏的唯一标准就是看译文能否达到翻译目的。例如,译文如果是以跨文化交流为目标,译文就只需保持原有的文化信息。如果是以英语学习为目的,译文就需要保持其语言上的特征。因此翻译不同的文本类型,译者需要全面分析翻译过程中的不同目的。近20年来,大批国外影视剧涌入大陆,但目前尚未形成可以指导字幕翻译的理论。目的理论具有灵活性,在翻译字幕中具有实践意义。
2.电影与字幕翻译
电影翻译有两种类型:语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译是在不改变语言的情况下将话语转变成文本。语际字幕翻译保持了电影原声,并将原语言转变成目标语言并配合着图像将字幕呈现在屏幕下方。本文着重讨论语际字幕翻译。
2.1字幕翻译的目标
任何一种翻译活动都具有某种翻译目的。影视剧归结起来主要有三种目标:传递剧情、传播特定文化及介绍异域风俗。
2.1.1传递剧情:这是字幕翻译的主要任务,通过字幕观众可以克服语言障碍,明白电影大意,欣赏电影风格。因此,译者必须在有限的时间空间内将剧情传递给外国观众。
2.1.2传播特定文化:影视剧是借助画面、音乐、对话等手段再现某个特定时间、地点的情景,展现当时的文化。因此,字幕翻译须体现出原语和目标语文本的文化转型,实现传播特定文化这一目标。
2.1.3介绍异域风俗:观众观看国外电影的另外一个目的是了解国外的生活方式和风俗习惯。译者要尽量维持说话者的语气和情态,让观众了解真实的人文风俗。
2.2字幕翻译的特点及策略
字幕翻译不同于一般的文学翻译。翻译中需要考虑以下三个特点:
2.2.1空间限制:由于屏幕大小有限,字幕最多只能在屏幕下方占据两行空间,否则会影响观影效果。另外,字体大小和数量也有明确限制,要求译者使用简练的文字翻译,同时某些常见的修辞手法在字幕翻译中也不适用。因此,字幕翻译中会较多采用意译、省略,被动句变主动句等方法。
2.2.2时间限制:字幕随着画面节奏稍纵即过。读者无暇仔细品读每句字幕。回播画面会破坏故事的连续性,影响观影心情。因此,字幕翻译必须简单易懂,避免字幕太快或文字太多,保证字幕对话与电影画面协同配合,让观众在有限时间内明白大意。
2.2.3多渠道信息传递:影视剧的信息是通过多种渠道传递出来的。除了文本之外,还有另外三个信息通道:语言听觉通道(对话)、非语言听觉通道(背景音乐)及视觉通道(哑剧)。可以借助多种传递方式,做好语言层面及文化层面的转换工作,达到跨文化交际的目的。
3.目的论在字幕翻译中的影响
目的原则是影视翻译的首要原则,译者要侧重交际目的,寻求灵活的翻译方法。但由于时间、空间限制及文化缺失现象,很难实现完全对等。字幕翻译在词汇和句子层面没有太高的对等要求,因此目的论成为了字幕翻译的最优选择。
《唐顿庄园》是由英国ITV拍摄的古典剧。这个故事主要讲述了格兰瑟姆伯爵家族的遗产继承,伯爵三个女儿的感情纠葛及仆人之间的明争暗斗,显示了在严格的等级制度下上层社会和下层社会种种社会情境。通过对《唐顿庄园》中的文本分析,本文提取出了很多值得讨论的字幕翻译。在片中应用的最主要的翻译方法主要有:省略、补充、替换、意译和否定。
3.1省略
省略指减掉次要信息,只保留核心的内容。在原语文本中,有些信息并不具有真正的意思,会阻碍观众的理解。译者只需要翻译出原语文本的核心意思即可,减轻读者理解次要信息的负担,使译文达到最佳效果。
例如:Thomas:I can’t believe I’ve been passed over for Long John Silver.
真没想到我竟然被他抢了职位
在这一幕中,托马斯嫉妒腿脚有点跛的贝茨先生抢占了他的职位。Long John Silver是个暗喻来自《金银岛》中的虚构人物,他在书中失去了腿脚。这里不需要将完整的意思翻译出来,因为每个人都知道这是在形容贝茨先生,否则文章就会显得过于冗杂。
3.2补充
补充指的是在目标文本中增加一些必要信息,这些信息是在原语文本中由于句法、语法或者语义规则所省略的内容。在不改变原语文本意思的前提下,译者需要增加一些必要成分,避免语言理解障碍,符合目标语的表达习惯。
例如:Mary:Mama has sent me down to welcome you and to ask you to dine with us tonight.
玛丽:妈妈命我邀你们今晚共餐,接风洗尘。
这是玛丽第一次见到马修。在中国,主人通常会在第一次会客时邀请客人共进晚餐,接风洗尘。增加“接风洗尘”没有改变原语文本的意思,而且更加符合汉语的表达习惯,使表述更加准确完整。
3.3替代
由于英汉两种语言的不同,替换可以更好地促进两种语言的理解,包括词汇和文化两种替换。在原语文本的表述与目标语的表述相矛盾时,译者应找到替换词帮助观众更好地理解。
例1.Murray:We ought to talk about the business of the entail.As you know,on your death the heir to the title inherits everything.
马瑞:该谈谈限定继承的事了。你百年之后,下一任伯爵将继承一切。
这里是莫里律师劝说格兰瑟姆尽早重新考虑限定继承权的问题。“on your death”如果直译为“在你死后”就是禁忌语,对于中国人来说很难接受这样的说法,同时这样说也不符合律师的身份。因此,这里的译文替换为“百年之后”,听起来更加委婉,符合中国人的习惯表达。
3.4意译
有时译者很难在翻译中找到对等词,所以译者需要简单地解释一下,减少误解。
例如:Robert:I claim no career beyond the nurture of this house and estate.It is my third parent and my fourth child.
罗伯特:我一生的使命就是振兴这份家业。这是我全部的身家性命。
在罗伯特在与他的妈妈谈论唐顿庄园未来的一幕中,他将唐顿庄园比作他的第三个父亲或母亲,第四个孩子(他已经有三个女儿),可以看出唐顿庄园对罗伯特非常重要,这里译者只能采用意译。
3.5否定
英语经常会使用一些词汇的否定涵义。其中有一些在形式上是否定的,但是在内容上是肯定的,而有一些正好相反。所以翻译时译者要注意把否定句变为肯定句,这样更容易观众跟上字幕的节奏。
例如:Mr.Carson:But the honour of Downton is at stake.
但是唐顿的名誉不能有损。
卡森总管说的这句话中,“the honor of Downton is at stake”,如果直译成“唐顿的名誉正处于危险中”则是不符合汉语的说话习惯的。正说反译有时比按照正常的顺序翻译更加地道。
4.结语
随着跨文化交流和数字技术的不断深入,大量影视剧在中国上映,由于看国外电影的人越来越多,对字幕翻译质量的要求也在不断提高。本篇文章根据目的论的要求,译者在翻译影视剧过程中要考虑其特点采取不同翻译策略。由于时间空间限制,字幕翻译要尽量简洁灵活,易于理解,达到两种不同的文化间交流目的。字幕翻译是一项新兴翻译领域,有很多值得探索的领域,对字幕组翻译人员的需求也在增加,以便促进中国和外国学者在影视剧研究方面的交流互动。
参考文献:
[1]黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海交通大学,2007.
[2]金芳.影视字幕翻译策略研究[D].浙江大学,2007.
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].北京,中国译,2001(1):61-65.
[4]吴远征.翻译目的论对影视字幕翻译之影响[D].牡丹江师范学院,2013.
[5]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006(8):93-97.
[6]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[D].西安欧亚学院,2006.
[7]赵速梅.黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[D].合肥工业大学,2005.