王菲
摘 要: 委婉语是指用一个比较委婉的词指代某些人们不想直接提到的概念或事物,其作用在于减少某些词语可能会引起的不快,避免尴尬局面,从而使交际更顺畅、更愉快地进行。本文对英语委婉语进行了浅显的研究,研究英语中的委婉语,有助于英语学习者更顺利地进行跨文化交际。
关键词: 英语委婉语 跨文化交际 具体运用
一、什么是委婉语
委婉语是指用一个比较委婉的词指代某些人们不想直接提到的概念或事物。每种语言都有特定的委婉语。先看看我们最熟悉的汉语,“死”是一个我们非常忌讳的词语,因而在汉语中,有很多可以替代“死”的委婉语,比如“走了”、“老了”、“去了”、“不在了”、“去世”、“逝世”、“与世长辞”、“心脏停止了跳动”、“永远地离开了这个世界”等表示一般人的死,用“驾崩”、“崩殂”等表示帝王的死;用“坐化”、“圆寂”等表示僧人的死;用“牺牲”表示为国家利益献出了生命。
二、委婉语的作用
从上述中我们可以发现,委婉语其实就是用一种听起来委婉、不刺耳的词语代替听起来过于直接、让人难以接受的词语。其作用在于减少某些词语可能会引起的不快,避免尴尬局面,从而使交际更顺畅、更愉快地进行。
三、英语委婉语的具体运用
英语中的euphemism(委婉语)来自希腊语,Eu表示good(好),phemism指speech(言语),因此euphemism一词的意思是words of good speech(好的言语)。下面我们分类了解英语中的委婉语:
1.英语中表示“死”的委婉语。
Go(走了),pass away(去世),expire(逝世),depart from the world forever(永远离开了这个世界),breath one’s last(停止了呼吸),go to a better place(去了一个更好的地方),go to heaven(升入天堂),be with God(与上帝同在),see Marks(见马克思)等一般用作die(死)的委婉语。此外,一些文学名著中经常会出现名家采用的特定的表示die(死)的委婉语,比如哈代在代表作《苔丝》的结尾部分用“the President of the Immortals had ended his sport with Tess(众神之神结束了对苔丝的戏弄)”代替对苔丝死亡的直接描述;马克·吐温在《汤姆·索亚历险记》中用“release(解脱)”代替die(死);莎士比亚也曾用过“shuffle off this mortal coil(摆脱人世的纷扰)“代替die(死)。
从上述例子中,我们可以看到这样一种现象:不同的委婉语可以反映出说话人对死亡的不同态度: depart from the world forever(永远离开了这个世界),breath one’s last(停止了呼吸)可以表达说话人对死亡的敬畏,以及对死者的惋惜与哀悼;go to a better place(去了一个更好的地方),go to heaven(升入天堂),be with God(与上帝同在)可以表示说话人对死亡,以及来世抱有乐观的态度;see Marks(见马克思)则可以反映出说话人对死亡的感情色彩是幽默、诙谐的。
英语中还有一些俚语或比较口语化的表达方法可以代替die(死),如be done for(完蛋了),kick the bucket(翘辫子),give up the ghost(见阎王),等等。这些并非褒义词,所以并不能把它们归入委婉语的范畴。汉语中其实也有类似的表达方法,如“丧命”,“一命呜呼”等,这些词一般用来形容恶人的死亡,表示对死者的唾弃或讽刺,不是褒义词,因此也不属于委婉语。
2.一些描述人体特点和人提功能的词常用委婉语表示。
为了表示对他人的尊重,避免引起反感与不快,在描述人体特点和人提功能时,英语中常使用委婉语。On the heavy side(发福)和plump(丰满)可代替fat(胖),slender(苗条)可代替skinny(骨瘦如柴),plain-looking(相貌平平)可代替ugly(丑陋),elderly(年长)可代替old(老),senior citizen(高级市民)可代替old people(老年人),in trouble/an interesting condition(有麻烦/处于有趣的情况)可代替pregnant(怀孕),physically handicapped(身体有缺陷的人)可代替crippled(跛子;瘸子)。有些疾病也有委婉语,如the big C (大C)可代替 cancer(癌症),social disease(社会疾病)可代替 AIDS (艾滋),accident(事故)可代替stroke(中风)。
3.英语中经常使用委婉语来表示职业。
一个人没有固定工作,英语中一般不说 be unemployed(失业),而是说involuntarily leisured(赋闲),这种用法类似于汉语中的“自由职业”。长期赋闲的结果是穷困潦倒,但英语中很少直接使用poor(穷困),可以代替的词有不少,例如 less well off(不够富裕),in difficulty(在困难中),underprivileged(受到了不好的待遇),disadvantaged(机遇不佳),等等。
有些职业的名称也经常会用委婉语表示,比如用funeral service practitioner(殡葬承办服务人)代替undertaker(焚尸工),用sanitary engineer (卫生工程师)代替garbage man(清洁工),用 gardening engineer(园艺工程师)代替gardener(花匠),用security officer(安全官员)代替janitor(门卫),用agriculture science specialist(农业科学家)代替farmer(农民),用meat technologist(肉类技术专家)代替butcher(屠夫),用domestic help(家政助理)代替maid(女仆),用chef(烹饪大师)代替cook(厨子),用hairdresser(美发师)代替barber(剃头匠),用seasonal employee (季节性职工)代替migrant worker (打工仔),用domestic engineer(家庭工程师)来代替housewife(家庭主妇)。就连一些不正当职业也有委婉语,例如:prostitute(妓女)可用street walker(站街女)或call-girl(应召女郎)表示。
4.在谈到国际关系时,英语中经常会出现委婉语。
二战后美国、日本,以及西欧国家经济发达,而广大的亚非拉国家经济落后甚至饱受贫困威胁。提到这些国家时,为了表示尊重,常用developing counties(发展中国家)或emerging nations(新兴国家)代替poor countries(贫困国家),这些国家被联合国称为less-developed countries(欠发达国家)。
四、结语
委婉语是指用一个比较委婉的词指代某些人们不想直接提到的概念或事物。每种语言都有特定的委婉语。委婉语是一种有趣的现象,学习英语中的委婉语有助于英语学习者在跨文化交际中避免尴尬,从而保证跨文化交际更顺利地进行。
参考文献:
[1]邓延昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]李长磊. 英美文化博览[M]. 上海:世界图书出版公司,2000.
[3]林明金,霍金根. 英美语言与文化词典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]朱永涛. 英美文化基础教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1991.