齐文静
摘 要: 由于英语和汉语属于不同的语系,文化差异较大,反映在语言上的差异之一是语句表达的逻辑语义习惯差异。本文以Halliday提出的逻辑语义关系理论为依据,简单梳理了逻辑语义关系理论框架,并对中美政治报告中的逻辑语义关系进行了对比分析,旨在为政治语篇的解读和英语习得提供一定的帮助。
关键词: 小句复合体 逻辑语义关系 对比分析
1.引言
语篇中任何一个小句复合体都可由单个或多个小句组成,这种组合并非堆砌,而是根据表达的需要相互联系形成一种抽象的、相互依存的逻辑语义关系。这种关系保证了小句复合体语义的完整性,从而构建语篇句际间的语义连贯(陈安玲,2000:5)。 从功能语法出发,Halliday(2004:363-485)首先研究了小句间的逻辑语义关系理论,并在An Introduction to Functional Grammar 一书中确定了小句复合体的逻辑语义分类法。他认为,在小句复合体内部,小句之间的关系可以分为相互依存关系(interdependency)和逻辑语义关系(logico-semantic relation)。相互依存关系又分为并列关系(parataxis)和从属关系(hypotaxis),逻辑语义关系则分为两大类,即扩展(expansion)和投射(projection)。由于篇幅有限,本文仅从扩展方面对比分析中美政治报告中的逻辑语义特点及差异。
2.理论依据
小句复合体的逻辑语义关系一般存在于小句与小句之间,分为扩展和投射两大系统。扩展是指次要小句通过详述(elaboration)、延伸(extension)或增强(enhancement)对主要小句进行扩展。
2.1详述
详述用“=”表示,指次要小句通过换一种方式来重述,用细节具体化、评论或举例说明来扩展主要小句(或主要小句的一部分)的意义。详述又分为并列详述与主从详述。并列详述分为说明(exposition)、例证(exemplification)与阐述(clarification),英文中分别用in other words—i.e.,for example—e.g.和to be precise—viz.作为主要标记。主从详述则对基本小句做描述性注解。例如:
(1) The clock doesn’t go; it’s not working.
(2) We used to have races—we used to have relays.
(3) They weren’t show animals; we just had them as pet.
(4) They decided to cancel the show,which upset everybody alike.
例(1)是并列详述—说明的例子,句子中it’s not working对主要小句The clock doesn’t go进行进一步解释,换一种说法重述了主要小句。例(2)是并列详述—例证的例子,这里次要小句提供了更加具体的信息来发展基本小句。例(3)是并列详述—阐述的例子,这里次要小句对主要小句进行了解释阐述。例(4)是主从详述,主从详述中的从属小句可以是定式小句,也可以是非定式小句。
2.2 延伸
延伸用“+”表示,指次要小句通过增加一些新成分,指出例外情况,或提供其他选择来扩展主要小句。延伸又分为并列延伸与主从延伸。并列延伸分为添加(addition)、变化(variation)和选择(alternation),英文中分别用“and,nor,but”、“instead,except”和“or”作为主要标记。例如:
(5)I do the housework, and my husband cook the meal.
(6)They did a good job, except Tom made a small mistake.
(7)Either you go and take the plunge or you wait till you think you can afford it, which you never will.
例(5)为并列延伸—添加,这里对主要小句添加了新成分,而且二者之间不存在任何因果或时间关系。例(6)为并列延伸—变化,这里小句部分替代另一个小句,也可以整体替代另一个小句。例(7)为并列延伸—选择,这里一个小句替换了另一个小句。
与并列延伸相比,主从延伸很少,其定式从属小句一般由whereas,while,except that等引导,非定式从属小句一般由besides,apart from,without等引导。
2.3 增强
增强用“×”表示,指一个小句通过时间、地点、方式、原因、条件等限制另一个小句的意义,从而达到增强的目的。同样,增强也分为并列增强和主从增强。例如:
(8)Tom watched too much TV last night, so he hasn’t finished his homework yet.
(9)He stopped the car, and then got out of it to check the tyre.
(10)When he had come close to it, he saw that it was his sister.
例(8)和例(9)属于并列增强,例(10)属于主从增强。可以看出,表示并列增强意义的小句通常由so,for,and then,and there等引导,而表示主从增强意义的小句通常由as,while,since,before,after等引导。
综上所述,逻辑语义关系中的扩展包含三个次范畴,即详述、延伸和增强。下面将以此为理论依据,对中美政治报告中的逻辑语义关系进行对比。
3.中美政治报告的对比分析
近年来,有关小句复合体逻辑语义关系的研究已经引起许多学者的关注,但还不是很兴盛,而且在现有的研究成果中,对理论和翻译方面所进行的研究居多,对英汉小句在语篇中逻辑语义表达的差异的研究较少,对中美政治报告中的逻辑语义关系关系对比进行研究的更是少之又少。因此,本文选取近两年来的中国政府报告和美国国情咨文共四篇进行逻辑语义关系对比分析。本文所选取近两年来的中国政府报告共计近两万字,其中小句复合体共计603个;近两年来的美国国情咨文共计近一万二千字,其中小句复合体共计838个。为确保研究的准确性,本文采取随机抽样的方法,从英汉语篇中分别选取300个小句复合体。通过对这600个小句复合体内的逻辑语义关系进行分析,得到的结果如表一:
表一 英汉语篇内逻辑语义关系
从表内数据可以看出,中美政治语篇内的逻辑语义关系中都是延伸所占比例最多,增强其次,详述最少,说明两种语言的语篇内小句都注重信息的添加,信息重述或进行解释说明最少。再将两组数据进行对比,虽然详述、延伸和增强在英汉语篇内所占比例有所差别,但是差别不大。
除此之外,通过对语篇进行分析还发现,英语偏向于更多使用逻辑联系语来体现逻辑语义关系,而汉语语篇内的逻辑联系语非常少,更偏向于依赖语境来体现逻辑语义关系。例如:
(11)新中国成立以来特别是改革开放以来,经过长期努力,我国形成了中国特色社会主义法律体系,国家生活和社会生活各方面总体上实现了有法可依,这是一个了不起的重大成就。
(12)That’s why I’m asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers,with strong new trade deals from Asia to Europe that aren’t just free,but are also fair.
例(11)中小句间的关系可表示为1×2×3+4=5,这个小句复合体内没有一个逻辑联系语,但是仍然可以根据语境发现其间的逻辑语义关系:新中国成立以来特别是改革开放以来,(增强—方式)经过长期努力,(增强—原因,目的)我国形成了中国特色社会主义法律体系,(延伸—添加)国家生活和社会生活各方面总体上实现了有法可依,(详述—说明)这是一个了不起的重大成就。相比之下,例(12)中小句间的逻辑语义关系由逻辑联系语清晰地表现出来,小句间的关系可表示为1×2+3,小句2通过原因—条件对小句1进行扩展,逻辑语义关系属于增强,且带有明显标记“with”,小句3是对小句2意义上的延伸,带有标记“not (only) ...but also”。
4.结语
本文以Halliday提出的逻辑语义关系理论为依据,简单梳理了逻辑语义关系理论框架,即逻辑语义关系首先分为扩展和投射两大类,扩展又分为详述、延伸和增强三方面,并以此为依据分析了中美政治报告中的逻辑语义关系,得出结论:一是逻辑语义关系总体来说是英汉共通的,英汉语篇内详述、延伸和增强所占比例虽有差别,但差别不大。二是英语语篇偏重于使用逻辑联系语进行上下文的逻辑联系,而汉语语篇的语义逻辑联系更多地依赖语境(郭梦秋 ,2008;3)。希望本文的研究能够为今后政治语篇的解读和英语习得提供一定的参考价值。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.& Matthiessen,C.M.I.M.An Introduction to Functional Grammar (Third Edition) [M].London: Hodder Arnold,2004.
[2]陈安玲.小句复合体的语篇功能[J].外语与外语教学,2000(5).
[3]郭梦秋.英汉语篇逻辑语义特征对比[J].淮北煤炭师范学院学报,2008(3).
[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2008:196-234.
[5]唐品芳.逻辑语义结构视阈下的英汉语篇对比研究[J].内蒙古农业大学学报.(社会科学版),2008(6).