中英文化差异对翻译影响的研究

2015-08-15 00:45刘文婷
长春教育学院学报 2015年8期
关键词:中西文化文学作品英文

刘文婷

刘文婷/哈尔滨理工大学荣成学院外语系助教,硕士(山东荣城264300)。

一、中英文化差异对翻译的影响因素

(一)价值观差异对翻译的影响

中英文化差异对文学作品翻译影响的因素,首先就是价值观的差异。我们俗称的“价值观”,指的是人的意识形态、风土人情以及社会道德等处世观念,价值观是存在于特定社会环境中的核心思想,会影响语言的理解与翻译。因此翻译工作者需要特别注意。同一个事物,在不同的文化中,有着不同的寓意。在中国传统文化中,红色是吉祥的颜色,代表着喜庆,如过春节人们喜欢着红色服饰,并装饰红色灯笼和对联。而在西方文化中,红色“red”则具有不祥意义,代表着“血腥、杀戮”,例如red ruls形容残暴的统治。还有中国人称比较复杂,包括叔、伯、舅、婶、姨等,而在英文中,只用uncle与aunt来表达;同辈的兄弟姐妹,在英文中一律用brother与sister表示,堂(表)兄弟姐妹则统称cousin。但是在中文中,则会根据不同的关系,具有不同的称谓。这也是中西价值观的差异。西方人认为亲属关系属于个人私事,无须让旁人知晓过多,而中国文化讲究“礼”,在亲属关系上要泾渭分明。

(二)地理要素差异对翻译的影响

中国自古是农业大国,农耕文化源远流长,牛作为主要的牲畜在中国语言词汇中经常出现。英国则是典型的岛国,古代农耕牲畜主要是马。因此,在语言表现中,会有明显的体现,用“吹牛”表达“说不切实际的话”,但是在英文中则是talk horse。再如英国是典型的海洋性气候,包括很多与水相关的词汇。例如“seaman”指的是有能力的海员,“able seaman”则引申含义为一级水平。在汉语中,有很多与江河湖海相关的语句,特别是一些谚语,在翻译的时候不应该直译,而是要了解其中的含义再进行翻译。例如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”在翻译过程中,不能简单地进行翻译,而是要理解谚语的含义,指的是在绝望的境地中突然看到了希望,这样翻译的英文才能更加准确传神,而不是刻板地直译。

(三)思维方式差异对翻译的影响

思维方式是在长期的历史发展中,特定群体形成的一种固定的思考模式,思维方式的差异往往在不同语言文化中形成了理解障碍。例如英文中brown sugar,指的是“红糖”;black tea指的是“红茶”;black coffee指的是没有添加任何调料的咖啡。在句子的理解中,思维模式的不同,理解问题的角度也会存在差别。中国的传统文化中包含“天人合一”的理念,但是在西方人看来,人与物是绝对分开的,是独立存在的个体。换言之,中文的表达更注重表意,而英文的表达则注重表形。西方的思想观念崇尚个人主义,而中国的文化看中群体文化,个人的利益不能凌驾于集体利益之上。这些思维方式的差异都会直接影响语言的翻译。

(四)宗教差异对翻译的影响

任何文化中都离不开宗教,宗教也是文化的核心内容。西方文化中,基督教占据着重要的位置,对于生活的各个方面都有很大的影响。《圣经》是西方宗教文化的载体,也是很多词汇、修辞、谚语的来源与出处。而在中国文化中,则是以儒家文化为中心,形成了“儒道佛”三足鼎立的形式。道教是中国本土宗教,探讨辩证哲学和人生价值,主张“无为”的观念;儒教是以孔子思想为核心形成的具有学术性质的宗教;佛教起源于印度,对于中国的文化也有深远的影响。例如在翻译“谋事在人,成事在天”的时候,则引入了“神”,译为 Man proposes,God disposes。

二、中英文化差异影响下的翻译原则

(一)语言文化相互融合

在中英方的文化差异下,翻译要遵循一定的原则,首先是语言文化相互融合的原则。中西方的历史都很悠久,文化内容丰富,在各自的民族发展中,不断沉淀了具有民族特色、地方风格的语言,这些语言生动地传达了某些事物的精神与内涵,并且带有鲜明的文化色彩。这些语言在表达事物的时候,在翻译的过程中,很难从另外一种语言中找寻到准确的词汇与之对应,因此要紧密联系特定的文化背景、历史典故进行翻译,这样才能最大程度缩小文化差异带来的理解障碍。不同语言之间的文化要相互融合,这样才能在翻译中做到准确传神。

(二)尊重中英双方的传统文化

西方的文化以个人主义为核心,在语言的表达形式上也有特点,但是中国文化具有一定的怀旧情结,倾向于引用古人的诗词、古语来表达比较深刻的内容,讲究深入浅出。因此,在翻译中,要充分考虑语言特征,在人际关系方面尊重文化传统。例如中国文化更加关心人与人之间的利益关系,而不是人与上帝的交流,这种文化差异要妥善处理,既是尊重文化,又是尊重读者情感表达。

三、中英文化差异影响下的翻译策略

(一)直接翻译

直接翻译是常见的一种翻译方法,对于基本意义与文化含义都相同的词汇,可以直接进行翻译。例如“三思而后行”译为think twice before you act。

(二)交替翻译法

有的词汇本身的意义与在特定背景下的意义完全不同,特别是在文学作品中,经常会使用多种修辞。这时为了避免理解上的障碍,可以选择交替翻译的方法,用具有同样文化意义的词汇来代替原文中的词汇,这样在翻译能够更好地表达原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,这种肯定形式的句子,其思维模式是正向的,但是其基本意义却是反向的,因此在翻译过程中,需要将正话反说,将肯定形式的语句译为否定形式,将否定形式的语句通过肯定的意思表现出来。因此例句可以翻译为“再好的马也会有失蹄的时候”。在翻译中要时刻注意思维形式的差异,避免将句子的语义扭曲。

(三)音译与意译相结合

在翻译中,有一些词汇具有意义,但是文化意义却不存在,这时候可以采用音译与意译相结合的形式,最大程度实现翻译的准确性。例如“白象”,直译为“white elephant”,但是语言含义的对等,不代表文化意义的对等。在西方文化中,white elephant的引申意义为“累赘的事物”,因此西方人从思想观念中会排斥这个词汇,如果作为产品品牌进行输入效果不佳。因此,可以将白象译为brown lion,这样便实现了文化信息的合理传达。又如中国男装品牌金利来“goldlion”,在最初的时候被直译为“金狮”,尽管没有过多的文化含义,但是由于谐音缘故,品牌发展态势并不好。后来采取了音译与意义相结合,译为“金利来”,在语义上符合中国消费者求吉利的心理,一跃成为知名品牌。

总之,中英文化存在很多差异,翻译的时候,要从文化层面上理解源语言文字的内容,了解不同文化的历史背景渊源,最大程度去掌握文化之间的共性。与此同时,在翻译的过程中,需要采用多种翻译策略,不仅达到内容的相一致,而且要符合文化背景,能够准确传达基本精神与思想,符合语言表达习惯,实现原文与译文在文化语言层面上的共通。

[1]谢莉萍.中西文化差异对文学作品翻译的影响与对策探讨[J].时代文学(上半月),2013,08(8).

[2]张艳丽.中西文化差异对文学作品翻译的影响与对策探讨[J].湖北第二师范学院学报,2013,12(15).

[3]钟志华,周榕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].时代文学(上半月),2012,4(12).

[4]左靖.中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].作家,2013,11(4).

[5]丁晨,张晓光.中西文化差异背景下英文文学作品的翻译处理[J].海外英语,2013,2(12).

[6]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2014,9(10).

猜你喜欢
中西文化文学作品英文
当文学作品扎堆影视化
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
为什么文学作品里总会出现“雨”
书介:《中西文化关系通史》
中西文化视阈下的《艺术概论》课程教学改革
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合