房璐
【摘要】游戏软件本地化翻译离不开字幕翻译,尤其对于大型角色扮演类游戏其字幕翻译量是很大的,游戏字幕翻译有其自身的特点,首先,笔者根据游戏翻译的目的总结出游戏字幕翻译所遵循的原则,然后以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,总结译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略。
【关键词】字幕翻译 翻译策略 归化
一、字幕翻译的特点
在游戏本地化过程中要对人物对白或者画外音进行配音和字幕翻译,游戏中的字幕翻译具有以下特点:
1.时间限制。字幕要和人物对白同步,尤其是快速对白时,字幕要和快速的人物动作相一致,字幕一闪即逝,不断变化,并且游戏多采用积木式语句,玩家不能像看书一样前后翻阅。
2.空间限制。游戏在开发设计时都为某句台词设置了最大字符数,译者所翻译出的台词长度不能超过最大字符数。译者在翻译过程中要尽量避免使用冗长的句式,用简洁的语言把原文的意思准确无误地传递给玩家。
二、字幕翻译原则
在目的论指导下,根据游戏字幕翻译的特点,游戏字幕翻译的目的是让玩家通过观看字幕可以很好地了解故事情节或者游戏操作提示,以便更简单地进行操作。所以,译者对翻译策略的选择要以玩家为出发点。首先,由于游戏字幕翻译受时间所限,根据目的论,译者的翻译目的是要使译文通俗易懂,不会对玩家造成操作障碍,从而不破坏游戏的游戏性原则。为了达到此翻译目的,译者可采用简洁的翻译策略。简洁的翻译策略在游戏字幕翻译中显得尤为重要,译者要用尽量少的文字表达出准确清晰的信息,不能因为字少而造成含义不清。其次,游戏人物对白中包含有大量的文化因素,比如俚语、俗语、双关语等等,所以译者在简洁的同时要注重文化因素的处理。
三、字幕翻译策略
基于以上翻译原则,译者多采用归化的翻译策略。归化(Domestication)——归化法“要求译者向目标语读者靠拢,采取目标语读者所习惯的目标语表达方式,来传达原文的内容”。译者使用符合目标语读者文化的语言形式表达原文内容,从而达到“文化对等”。
下面以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,分析译者在本地化翻译过程中所采用的归化翻译策略。
1.语言风格的处理——成语化。在游戏本地化翻译过程中,译者对其语言风格的处理尤为重要。首先,译者所翻译出来的语言风格要和游戏本身的风格和人物性格相得益彰。其次,本地化后的语言要符合玩家的文化和习惯,尽量使用玩家的“行话”,要让玩家感觉这款游戏是专门为他们所设计的,没有任何“海外舶来品”的感觉。针对此翻译目的,成语化不失为一种好的翻译方法。
成语是语言在长期的使用中所形成的固定的短语,成语意思精辟并且字面下隐藏着言外之意,是劳动人民智慧的结晶。其简洁精练,生动形象的特点是人们喜闻乐见的语言材料,同时也备受译者的欢迎。在游戏本地化翻译过程中,译者根据原文特点可适当采用成语这种独特的表达形式,即简洁明了又能增强文章的表达力,提高游戏翻译质量,从而受到玩家的喜爱。下面以游戏《星际争霸II》为例,我们会发现其本地化后的游戏语言中含有大量的成语。
“Our thoughts are one.” (名词成语化)
“我们同心同力。”
“I am also null.”(形容词成语化)
“我也无能为力。”
“Excelsior!”(形容词成语化)
“精益求精!”
“Vanquish!”(动词成语化)
“一往无前!”
“Our enemies must be eradicated.”(动词成语化)
“必须将敌人斩草除根。”
“We stand as one.” (动词词组成语化)
“我们团结一致。”
“Stand with me!” (动词词组成语化)
“与我并肩作战!”
“Our enemies abound!”(句子成语化)
“敌众我寡!”
“It shall be done.”(句子成语化)
“势在必得。”
“Weapons charged and ready.”(句子成语化)
“斩尽杀绝。”
“My reputation precedes me.Otherwise Id be late to all my appointments.”(句子成语化)
“要不是我名声在外,我才不会准时赴约呢。”
“All too easy…”(句子成语化)
“易如反掌…”
从以上这些例子可以看出译者在英语汉语化的过程中采用了各种技巧:名词成语化、形容词成语化、动词成语化、动词词组成语化、句子成语化,这样使得语言更加简洁生动,符合汉语的表达习惯,更容易被玩家所接受,尤其是那些对游戏语言要求较高的玩家,从而实现游戏的本地化。
2.对俚语的处理。据统计,俚语占英语常用语的20%左右。俚语作为语言中一种高度凝练的语言形态好比一面镜子,能清楚地反应出一个民族文化的特色,一句话、一个词组甚至一个词的背后都蕴含着一个民族特有的思维模式和语言交际习惯。在角色扮演类游戏中,有大量的人物对白,其中俚语占一定的比例,通过研究分析,译者对于俚语一般采用归化的翻译策略。下面以《星际争霸II》为例,分析译者归化翻译策略的应用。
“I always come through in a pinch.”
“我总能虎口脱险。”
其中“in a pinch”是英语俚语,pinch是名词,中文意思是“紧要关头”,in a pinch是指对于突发的,意想不到的紧急状况,使你措手不及又找不到急需的东西,只能找别的来凑合。解释为“在情况危急,迫于无奈的情况下”。译者用成语“虎口脱险”很好地表达了原文的意思,而且符合玩家的语言习惯。
“kick ass!”
“看我的!”
“kick ass”直译是“踢屁股”的意思,在美国俚语里表示轻而易举地完成某事或战胜某人。译者用“看我的”符合汉语的口语表达习惯,人物性格也得到了很好的表现。
“Goin bust!”
“我完蛋了!”
“go bust”在英语俚语中是“破产”的意思。译者用汉语中的口语“我完蛋了!”作为译文,玩家易于接受。
“Fat ladys about to sing.”
“我就要归西了。”
“It ain't over until the fat lady sings.”是一句谚语,意思是“不到最后一刻,任何事情都是可以发生的。” 比喻不到最后一刻,不知鹿死谁手。在歌剧中,在结束之前进入高潮时,常常会有一位身材丰满的女声乐家表演。所以,人们用胖妇人唱歌来比喻某事快要结束了。译者用“我就要归西了”,符合玩家的文化习惯和语言特征。
“All or nothing.”
“不成功,便成仁。”
“all or nothing”是英语俚语,意思是“孤注一掷的”,有不达目的不罢休的意思。译者用中国 一句谚语“不成功,便成仁”很好地表达了人物的决心。
“The past is dead and buried.”
“事过境迁,物是人非。”
“dead and buried”英文解释是:“dead and interred,and soon to be forgotten;gone forever.”译者用两个意思相近的成语,符合玩家的文化背景,又增加了语言的优美性。
四、结论
总之,译员在游戏本地化过程中不仅仅是把游戏语言简单地本地化为符合本国玩家文化背景的语言,有时还要发挥自己丰富的想象力和创造力,加入一些本地化因素,已达到游戏本地化翻译的最终目的。
在游戏软件文本翻译中,译者可以采用多种翻译策略,包括:直译、意译、归化和异化。但是,无论采用哪种翻译策略,译者都是以翻译目的论为指导原则的。首先,目的论认为目标文本要面向译入语文化,而且由译入语文化来最终决定译本的充分性。基于此原则,译者以符合玩家的文化习俗和满足接受力为目的,可采用意译和归化的翻译策略。其次,直译和异化并不违反目的论原则。目的论指出:目的论并不否认语码转换的方法也可能是面向译入语文化的合法翻译目的,翻译行为理论并不排除这种可能:决定性因素永远是翻译的目的。所以,译者采用直译和异化的翻译策略正是在基于翻译目的基础之上的,不是对目的论的违背,反而是对目的论的遵守。
参考文献:
[1]费安祥.电脑游戏的审美价值[D].北京师范大学,2008.
[2]刘宓庆.文本与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]李绍龙.网络游戏用户行为分析和应用[D].北京交通大学, 2009.
[4]郑国政.软件本地化过程中的词汇讨论和术语管理[J].电脑知识与技术,2007(11):1350-1351.
[5]吴松林.计算机辅助翻译谈[J].科技资讯,2005(1):28-30.