谈新环境下影视字幕翻译策略

2015-08-04 02:59马会灵
黑龙江教育学院学报 2015年7期
关键词:影视作品翻译策略

马会灵

摘要:阐述影视翻译的特点,对影视字幕翻译存在的问题进行分析,总结影视翻译的策略,以期更好地指导影视文字翻译工作的开展,促进字幕翻译的发展和进步。

关键词:影视字幕翻译;影视作品;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)07-0134-02

在社会不断发展的过程中,我国影视行业也获得了极大的进步,同其他国家的影视交流更加频繁,引入了多种国外影视作品,其中所占比重最大的要属英语电影。在多元化文化背景下,字幕翻译组的形成有效地解决了语言沟通障碍问题,能够便于观众理解国外影视的内涵,满足了人们观赏英美影视的需求[1]。但就我国当前的字幕翻译现状来看,其中存在多种问题,字幕翻译质量差距较大,阻碍了观众的理解。人们在观看英美影视作品的过程中,为了更好地遵循原创的原则,体会作品的真谛,提高英语口语能力,都会选择同时显现中英文字幕的方式,获得精神上的较高享受。

1影视翻译的特点

同文本翻译具有很大的差异,影视翻译集艺术、翻译、视觉和听觉等多种内容为一体,包括文本翻译,但难度更大。影视翻译特点主要体现为:首先,视觉性和听觉性。影视作品中包括多种声音和动画内容,可以调动观众的多种感觉器官。字幕翻译直接影响观众所获取的信息,同人物和故事情节的发展紧密相连,能够帮助观众理解文学作品。其次,影视翻译具有大众性特征[2]。观众是字幕翻译主要的服务对象,在翻译过程中要凸显出大众化的特点,使作品更加易于理解和掌握。除此之外,还需要注重观众素质、生活环境和身份等方面的差异,尽量均衡性地设置翻译风格,尽可能地满足观众的需求。最后,还包括瞬时性及无注性。字幕显示时间一般在15秒以下,声音语言表达的程度有限,在涉及到一些专业性较强的翻译时,为了便于观众理解,还需要添加相应的注释[3]。

2影视字幕翻译存在的问题

2.1词义、句子的理解有错误

词义或句子理解错误是影视字幕翻译最常见的一种问题,同时也是最重要的一个问题,直接影响观众的理解[4]。字幕组缺乏对原本的理解和分析,导致翻译后的句子与原语句词意差距大。

就英国海伦·菲尔丁(Helen Fielding)的《BJ的单身日记》这一影视作品进行分析。女主人公说过这样一句话:“He is a barrister,very well off.”字幕组在翻译的过程中单方面翻译了法庭律师的意义,并没有将富有这层意义表达出来,翻译为“现在他是个名律师”,对人物的定位出现错误。该影视作品的作者在创作的过程中,非常注重细节的描写,对人物形象、故事细节等方面进行了仔细的分析和研究,同《傲慢与偏见》这一作品具有很多相似点,经过字幕组粗略的翻译后,作品准确性有所降低。《傲慢与偏见》中具有代表性的一段话为:“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”可以翻译为“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。这已经成了一条举世公认的真理。”

2.2过分归化

社会经济的高速发展,使得文化发展速度加快,人们逐渐趋向于通过观看影视作品来缓解平时的压力。在这种大形势下,字幕翻译也朝着娱乐性、幽默性的方向发展,应用的语言更加灵活、生动,构建了一种轻松的观赏环境,满足了广大观众的要求[5]。但在这种字幕翻译的趋势下,很容易导致影视字幕翻译出现过分归化的问题,不利于原作品艺术性的展示[6]。

影视作品字幕翻译中的规划现象指的是,在翻译源语文化的语句时,应用和目标语文化具有紧密联系的句子来表达,从而引导观众,使观众更加了解作者的情感世界,透彻地理解作品蕴含的寓意。借助这些本土化语句,有效地杜绝了异化翻译问题,但会使原作品中一些有价值的信息丢失,阻碍观众的理解。就拿《英雄》这一电影来说,其中的一句旁白为“And now its up to us to figure it all out”,字幕组将其翻译为“时至今日,人之为人,自斟自酌”,这种翻译结果会增大观众对作品的理解难度,产生错误的理解,无法体会作品中的故事情节。完全可以应用“现在该由我们自己去判断”这一翻译替代,会取得更好的表达效果。

2.3译者对影视翻译的态度不够严谨

针对国外引入的影视作品进行字幕翻译和整理的人员即为字幕组,这是几年来逐渐兴起的一个组织。这些工作人员对字幕翻译工作都具有浓厚的兴趣,基于非功利性和利益化的目的,自主地投入到影视作品字幕翻译工作中[7]。在互联网信息技术日益发展的现代化社会中,字幕翻译组享有独立自主的空间,在工作过程中唯一的规定就是忠于原创。然而由于这些字幕翻译人员多为年轻人员,身份、地位和所处的社会环境具有较大的差异,通常不具有专业的翻译资格认证,只是根据自己的爱好和心情来进行翻译。字幕组勇于创新,思维非常活跃,能够快速地接受多种先进的信息知识,但常常出现不够严谨的问题。

以《BJ的单身日记》电影为例,在开始的时候交待主人公——布里吉特·琼斯的生活经历,写到:“It all began on New Years Day in my 32nd year of being single.”这一简单的陈述句被翻译组翻译成“故事开始于元旦那一天,我32岁仍然独处。”从表上看这一翻译并没有不妥之处,非常普通,但随着剧情的发展和故事的展开,会发现这句话主要想表达的思想就是主人公处于单身的状态,同32岁的年龄形成对比。为了更好地突出故事背景,可以用“孑然一身”这一词来替换。翻译组在追求准确性的同时,并不具有良好的翻译态度,容易将观众带到同原作品不同的情境中,影响作品情感的表达。

3影视翻译的策略

在影视翻译不断进步的过程中,字幕翻译的环境发生了很大的变化,涉及到多种翻译类型,不仅仅停留在文字翻译的层面上,字幕翻译所涵盖的领域和范围日益扩大。在字幕翻译的过程中,存在一定的翻译策略和技巧,应遵循相关的策略和技巧来完成翻译工作。

著名的罗贝尔·埃斯卡皮表示:字幕翻译的出现使影视作品的特点和面貌更加全面地体现出来。在翻译过程中处在不断变化的参照体系中,给予观众视觉上的享受,消除了观众同不同语言影视作品之间的沟通和交流的障碍,将影视界的发展提升到一个层次。在字幕翻译的作用下,影视作品获得了重生,在原有的基础上再一次展现了文学艺术的魅力。在翻译的过程中要围绕其原本的主旨,以此为前提凸显艺术表达方式,将其中蕴含的情感淋漓尽致地表达出来。

基于整体的角度进行分析,可以发现原作是字幕翻译的根本所在,翻译组人员在进行翻译的过程中,必须要首先对原本进行透彻的分析,把握其中蕴含的寓意,全方位地把握作者的情感,对作品中人物的特点、个性和品性进行详细的分析,抓住作品的主线,以免翻译作品同原本存在较大的差距。英美影视作品中有时会应用到大量的俚语,这些俚语的应用频率较低,理解难度较大,字幕翻译组要体会到这些俚语的作用,保留其原有的风格,适当地对字幕语言整体特点进行协调性的控制,使字幕翻译后的作品语言也具有较深的意味。

但就具体的影视作品来看,要把握好下面几项翻译策略:

(1)原语句的意义是字幕翻译最关键的一项原则,一定要在完成翻译后进行详细的检查,避免因错别字而影响作品的整体效果。影视作品的中英文字幕播放速度较快,通常只是一瞬间的过程,虽然观众无法做到详细地揣摩每一个字词,但字幕组要具备较高的责任感,认真履行自身的职责,保障字幕翻译的质量,减少像错别字这类问题的发生。

(2)辅助观众更好地理解和感受影视作品的情感,促进观众与作品之间的艺术交流是字幕翻译组的主要任务,这就要求字幕翻译人员一定要将观众的感受放在首位,同时彰显作品的艺术特点,使用一些简单易懂的词汇,但不要应用大白话,在提高观众欣赏水平的同时,陶冶观众的情操。

(3)字幕在屏幕上呈现时间短,一定要适度把握翻译后句子的长短,做到均匀化,在保障观众看到的情况下,缩小在屏幕中占用的面积,给观众带来更好的视觉享受,长句子最多进行两次转化,以免影响观众的理解。

4结束语

综上所述,研究新环境下影视字幕翻译策略具有非常重要的意义,能够有效提高字幕组的翻译质量,创造出更加优秀的字幕翻译作品,供观众进行赏析,为相关研究提供参考意见。从整体上来看,影视字幕翻译具有非常广阔的发展前景,但当下的主要任务就是保障字幕翻译质量,必须要掌握多种影视翻译的策略,灵活运用翻译策略,提高翻译的准确程度,迎合时代发展的需求,遵循基本的翻译原则,体现出当代文化特点,吸引更多的观众。

参考文献:

[1]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报:综合版,2011(8):25—26.

[2]苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].电影文学,2010,(4):154—155.

[3]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009,(1):73—78.

[4]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[J].江苏科技大学学报:社会科学版,2010,(3):87—90.

[5]闫斌.论新环境下影视字幕翻译策略[J].教育教学论坛,2015,(10):269—270.

[6]胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学,2012,(3):152—153.

[7]殷丽萍.英文影视字幕的翻译策略——以《肖申克的救赎》为例[J].山西广播电视大学学报,2014,(1):60—62.

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢
影视作品翻译策略
互联网视野下影视作品版权保护问题探析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同