魂牵教育六十年

2015-07-24 18:05徐学文
内蒙古教育·综合版 2015年7期
关键词:蒙古文蒙古语名词术语

徐学文

5月10日,拉西东日布逝世的消息传来,内蒙古教育出版界和各高校有关人士无不为之悲痛。

从战争年代开始编译民族教材

1922年,拉西东日布(以下简称拉西)出生于卓索图盟土默特左旗(今辽宁省阜新县)一个蒙古人家里,汉名戴瑞斌。拉西少年时曾入家乡私塾学习蒙文,之后考入北平一中、育英中学等校学习汉文;1939年10月赴日本大黄学舍学习日语,后来到东京正则学校学习英语。1940年9月,他返回北平,先后在蒙藏学校和辅仁大学学习。这些经历为其以后从事民族教育工作打下很好的文化基础。

1946年6月,拉西参加革命工作,起初他在北安东北军政大学学习。1947年,拉西在兴安军区政治部任编辑干事期间,着手编写了部队士兵学习的《蒙古文识字课本》,参与编辑《战斗画报》等,满足了民族指战员的文化学习需求。同时兼任通讯员,编译蒙文通讯报道。1948年,拉西在内蒙古军政大学二院蒙古文研究室工作期间,与布仁赛音合作编写了《汉蒙小词典》。这是我国早期的汉蒙辞书,收录几千词条,基本满足了当时文化普及的需要。他还参加了《新蒙古文读本》的编写,参与了由清格尔泰主持的蒙古文拉丁化研究。他在内蒙古自治区政府文教部工作期间,翻译出版了《一支胳膊的孩子》。在扎兰屯师范学校教书时,主持编写了《蒙汉文史地教学大纲》和部分民族文字教材。

上世纪50年代初期,各地纷纷成立民族中学,既缺教师又缺教材,尤其缺民族文字教材。此时刚上任海拉尔一中教导主任的拉西被调到内蒙古人民出版社任教科书编辑室主任,兼任内蒙古师范学院文史系讲师。这期间他主持编写了各学科自编教材的《教学大纲》,同时负责十几种课程65本教材的编写、审订和出版任务。其间,由他起草撰写的《蒙古族中小学教材编辑方针、原则》,由国家文教部批转,在全国第二次民族教育会议上受到肯定。这时他还独立编辑出版了《中国地理》《世界地理》《世界历史》等教材,并翻译了《教育学》《中国通史》(第二卷),编写了《世界通史》(讲义)等。

“民族教材建设是少数民族的基本建设”

1960年,拉西响应组织安排,参与筹建了内蒙古教育出版社。并任副社长、总编辑。他是该社首任主要领导成员,又是开创者和奠基人之一。在他的参与和带领下,内蒙古的教材建设由弱到强、由小到大,经历了艰苦的发展历程,开始步入良性发展阶段。1960~1966年,拉西全盘主持《中小学蒙古文教学大纲》的制订、自编教材的编写和统编教材的翻译工作,同时在语言文字的标准化和名词术语的规范化方面,拉西也付出了大量的心血。他还担任了《蒙汉词典》《蒙古语词典》等大型辞书的编写组长,因此他的工作负荷很大。在“文革”和挖“内人党”运动中,拉西遭受不白之冤,身心受到极大摧残。党的十一届三中全会以后,他才得到平反。但他毫无怨言,很快振作起来,投入到教材建设中去。1973年恢复工作以后,拉西仍主持教材编写工作,组织编译各科教学大纲和教材,使自治区的教材建设重新步入春天,出现蓬勃生机。在他的带领下,内蒙古教育出版社的教材建设速度明显加快,除编写翻译教材以外,还恢复了大型辞书的审订工作,开始制订多学科辞书的新编选题计划,使民族教材建设又跨入新的发展阶段。

丰硕成果  眷恋行家里手

拉西曾担任内蒙古自治区名词术语委员会副主任、全国蒙古文教材审查委员会委员、自治区翻译系列高评委委员、全国民族教育研究会理事、中国蒙古语文学会理事、内蒙古教育学会常务理事等职务。拉西在教育学、教材编辑学、语言学、辞书编纂学和翻译学等方面造诣颇深。他知识渊博,治学严谨,精通蒙古文、汉文、日文,也能使用英文。40多年来,他累计编译和审订教材和图书达4000万字。他主编出版了《学生蒙古语词典》,此书成为后来多种版本学生词典的基础;主持编写并审订了《蒙汉词典》《自然科学名词术语词典》《外国地名蒙语译音手册》等社会上普遍使用的多部词典。曾制订了各学科名词术语汇编,动物、植物图鉴等有关规范蒙古语名词术语工具书的规划。为名词术语的标准化,主持了20余次研讨会及审订会,曾发表了《蒙古语名词术语概论》等多篇论文和论著。1986年他被特邀参加了中国出版词典词条审订会。1957~1983年,三次获得蒙古语文学习使用一等奖;1984~1987年,连续被评为自治区民族教育先进工作者、中国教育学会优秀工作者、自治区教育系统优秀党员。2010年他荣获内蒙古自治区出版界杰出贡献奖。拉西离休之后,一直进行研究和写作,出版了《蒙古语名词术语论文集》《简明现代蒙古语词典》等论著。

拉西40多年谦虚谨慎,淡泊名利,从不居功自傲,而是把成就的取得归于与他一起奋斗的领导和行家里手。因此,2001年当《蒙古写意》的作者巴义尔前来采访他时,他拒不谈自己,却对别人的功绩侃侃而谈,娓娓道来:

“自治区老一代领导乌兰夫主席、哈丰阿副主席、胡昭衡书记、特古斯主任和分管我社的戈瓦副厅长,在教育出版社创建及成长上给予了很多的支持和指导。世界名著《多桑蒙古史》的译者阿萨拉图,他虽同我们一起工作时间只有一年多,但是他是我们教科书编译室的第一任主任。他学识渊博,是很有造诣的学者,上任后潜心研究教材翻译问题,翻译方面有很多论著。曾任人民出版社副总编的璞仁来是一位善于反复推敲、精雕细刻的修辞学专家,他为提高课本的文字质量,提高其权威性、典范性,使语言艺术的精湛优美达到最佳境地,而时刻在冥思苦想。

自学成才的词汇学专家巴图巴雅尔的刻苦钻研精神令人敬佩,是我们早期正字法的活词典。我们有几本经得起检验的词典,它的最后把关签字付印的责任编辑,就是英年早逝的老编辑德乐。

《钢铁是怎样炼成的》《青春之歌》《四世同堂》等诸多名著的译者,是我们的语言学家和老翻译家额尔敦巴特尔,为了提高语文课本译文的质量,苦其心志,竭尽全力,人们都赞赏他活到老、学到老,具有孜孜以求的精神。他经过多年刻苦自学俄文,已达到翻译水平。

我们原副总编艾日布是一位资深编辑,他一生致力于蒙古文理科教材的翻译和名词术语的审订,发挥了他人难以替代的作用。”

斯人已去,但他的品德、音容笑貌及他开创的业绩、敬业精神,永远被后人铭记。

猜你喜欢
蒙古文蒙古语名词术语
含有“心”一词蒙古语复合词的语义
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
土默特地方蒙古语地名再探
关于新发现的《字母汇编》(蒙古文)
论蒙古语中反映心理逆境倾向的某些字的含义
关于蒙古文在各种浏览器上显示方法的探讨
俄语词“Sherti”在蒙古语中的变义(蒙古文)
略论Khandjamts夫人(基里尔蒙古文)