黄晶晶
(武汉职业技术学院 外语学院,武汉430070)
中国经济的飞速发展,经济贸易与世界的紧密接轨导致了国际贸易业务中相关资料、文件、单据等的翻译量大增,如何在跨境电商高速发展的今天,快速、准确、专业地提供业务信息,把握市场动态,及时完成业务交易,专业精准的翻译显得尤为重要。因而根据翻译原则对外贸英语的语言特点进行分析研究,将翻译标准融入到外贸英语翻译实践中,对促进外经贸活动的顺利开展十分必要。
对外贸易是指一国(或地区)同其他国家(或地区)所进行的商品、技术和服务的交换活动。在这种交换活动中,来自于不同国家的人群常选择使用辨识度最高的英语作为相互交流的语言,外贸英语随之产生。作为应用英语范畴中的专门用途英语(English for Specific Purposes ),它涵盖了外贸的各个环节,包括往来书信、函电、合同、银行文件、产品资料、业务流程等。作为广泛使用的语言工具,外贸英语在对外贸易的沟通与交流中起到了十分关键的作用,它的产生和运用都依据特殊的背景和环境,因而其本身具有独特的特点。
在外贸英语中,有许多的专业词汇不同于一般词汇的翻译,它在特定的语境和外贸背景下有了专业的意思表达。如:
sight 一词其本意是“视野、景象”,但是在外贸英语中,它被赋予了“期限”的专业意思,同时还引申出了专业词汇如“at sight”意为票据中的“即期”的意思,“15 days after sight”在汇票中就表示票据的付款期限,可翻译为“见票后15 天付款”。
discrepancy 一词本意为“差异,不同”,在外贸英语中,该词常常出现在信用证中,如“we will deduct USD 50.00 as discrepancy fee if....”此处该词就专指在信用证中,如果卖方所提交的单据与信用证中要求不相符合中的“不符点”,即单据与信用证要求不相符的地方,如果单纯译为差异则不妥当。
同其他功能性英语不同,外贸英语中专有贸易术语的大量应用是外贸英语的最大特征。简单的三个大写字母加上地名就构成了一个完整的贸易术语。这是在长期的国际贸易交往中总结归纳出来的类似于国际惯例的准则,已在全球范围内得到了一致公认和共识,因而在翻译时,对其中内涵的意义应该熟悉和了解。
如以CIF 贸易术语为例,在外贸英语中,双方在报价过程中往往简单使用比如“CIF NEWYORK”,但是在专业的翻译中,翻译出来的内容就比较丰富了。对“CIF NEWYORK”翻译应把握这样几个重点:(1)这一交易运输中采用的水运方式,且目的港口为美国纽约;(2)双方在报价中所提出的价格构成方式是“成本、保险加运费(Cost + Insurance +Freight)”,并由卖方承担货物运输过程中的运费与保险费用;(3)双方责任的划分点是货交装运港船上为界。
外贸英语中大量出现的缩略语是交易双方在长期的国际贸易往来中反复使用、广泛接受、双方对其意义认知一致的高频词汇。这类缩略语大量运用于业务函电、商务谈判、单据文件、视频或音频电话中,使用时词语虽然由2—3 个英文大写字母构成,但简洁明了,信息量大,使用起来极其方便,可为日益快速和白热化的国际贸易往来节省大量的时间和精力。
如在外贸英语中常用的缩略语:L/C 的全称是letter of credit,D/A 全称为documents against acceptance,C/O 全称为certificate of origin,T/T 全称为telegraphic transfer,ETA 全称为Estimated Time of Arrival,N/M 全称为NO MARKS,N/L 为加拿大海关发票中常用,译为nothing,没有,不提及之意。HS-CODE 全称为the harmonization system code(商品编码)。
在外贸英语中,还存在着大量的固定短语和句型,这在外贸英语语境中的翻译与在一般语境中的翻译则完全不同。
如在保险款的翻译中,“insurance:to be effected by the sellers at 100 percent plus 10...”在这一条款中“to be effected”在一般语境中常常翻译为“生效”,但在货运保险条款语境中,该短语常被译为“由(卖/买方)承保”的意思。
“made out”的翻译也是十分有讲究的。一般语境中“made out”常译为“理解、辨认”等意,但在“full set of(3/3)clean on board ocean bills of lading,made out to order of shipper...”中“made out”如果按照常用意思翻译的话,则前后对应不上,阅读到该条款时,会让人一头雾水。其实该短语在海洋货物运输的提单中有专门的翻译,常译为“做成……抬头”的意思,即对应的在海运提单中的抬头——“consignee(收货人)”一栏如何缮制的问题。
作为不同种源的语言,英语和中文有着语言的一般共性特征,因而在翻译中人们常常用翻译原则来指导翻译实践活动。译文通常是一面镜子,反映了译者对于两种语言以及语言之后的专业背景知识的了解与掌握程度的高低。翻译的原则是在蘩浩的理论研究与实践总结基础上归纳出来的,因而,要想合格地完成翻译任务,译者就必须熟悉翻译的原则,最大程度地灵活运用翻译的原则[1]。
译者多半都遵循的是严复的“信、达、雅”原则,即要求译文“内容忠实原文,不歪曲遗漏;文辞通顺、明白;用词得体,简明优雅”,这与A.F.Tytler 在他的《论翻译的原理》中的观点十分相似。Eugene A.Nida 从语言学的角度提出了著名的“functional equivalence theory”(功能对等理论),认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。”他的“动态对等”中的对等包括了词汇、句法、篇章和文体的对等[2]。
尽管关于翻译的原则有各家之言,但是总的来说,对于翻译本身都强调了要做到“忠实原文、准确传达意义、简明得体”这三点。
所谓“忠实原文”要求的是译者在翻译时无论在语义还是在语体上应该与原文保持一致,即内容与形式均保持一致,将原文的信息要素在目标语中能够准确表达、保全原文意义。外贸英语作为一种功能性语言,内容上包括了许多外贸理论和商务实践,因此在语言特点上,使用的词汇具有较强的专业性,除了体现在具有特定指称的专业词汇,还体现在大量缩略词语的使用中,因而在翻译时应该忠实地表达出来。
如“50% of the invoice value against clean draft at sight while the remaining 50% on D/P at sight on Collection basis.”其中有很多与专业相关的缩略语和专业术语,如clean draft,at sight,D/P 等。在翻译时,就应该忠实于原文本身所需要表达的意思,并且运用专业术语翻译。因而clean draft 应译为“光票汇票”,at sight 应译为“即期”,D/P 应译为“承兑交单”。
准确传达就是我们常说的“达”,要求译者在源语言与目标语之间的转换过程中选词准确,概念表达正确,翻译内容不遗漏,精准传达。外贸英语翻译的内容主要涉及到跨国界的经济往来中的货物的交付、运输、保险、支付、涉及到的法律文书的处理等,内容繁杂而严肃,任何的大意或疏忽都会造成极为严重的后果,因而在翻译时就必须要准确传达,表达正确。
如“In case of quality discrepancy,claim should be filed...”其中“discrepancy”一词,如果在信用证业务中,专指的是信用证中的单据不符点,这里如果翻译成不符点,则无法准确表明意思,而翻译为“异议”则更能准确反映出条款的原意。
外贸英语是在外贸交往中使用的特殊用途语言,整个语言的文体风格十分严谨。这与一般的文学翻译中追求语言的美感和意境的表达有着根本的区别。因而在翻译时应该符合外贸英语的文体风格和用语习惯,文体正式、语法结构严谨、语义精确、规范、用语简练、逻辑严密。
翻译原则是指导翻译实践和评判翻译质量的指标,而作为特殊用途英语的外贸英语,其功能性特征和语言特点决定了其在翻译过程中,在遵循翻译原则的同时,也应该从自身的语言特点入手,将通用的翻译原则与专业的翻译实践相结合,加强专业背景知识的学习,提高两种语言的理解和驾驭能力。
[1]徐晓婷,吴洋.外贸英语特点及翻译原则[J].长春金融高等专科学校学报,2010,(4).
[2]张华德,曾丽芬.外贸英语的语体功能特征及其翻译原则[J].集美大学学报:哲学社会科学版,2012,(6).