⊙祁丽华[青海民族大学,西宁 810007]
字幕翻译特征在电影《珍珠港》中的应用
⊙祁丽华[青海民族大学,西宁 810007]
不同的语言造就的影视作品具有不同的文化内涵,因此,观众需要通过对语言的理解与把握深入到影视作品的内部,真正体味其文化艺术。要想使更多的语言作品在更多的领域得到传播,最基本的就是要对影视原作进行准确的字幕翻译。本文以电影《珍珠港》为例,阐述电影的主要剧情与电影字幕的翻译特征,然后结合实际进一步剖析中文对等在电影字幕中的翻译策略应用。
字幕翻译 特征 电影《珍珠港》 应用
在现代化社会中,众多外国电影涌入了我国电影市场,所以电影字幕翻译也就逐渐走入了大众眼中,并且具有更加重要的地位和意义。然而,在实践中电影字幕翻译会受到来自多方面因素的限制,同时还会受到电影原句的语境束缚,由此可见,做好电影的字幕翻译是一项重要的工作。
电影《珍珠港》讲述了女护士与两个飞行员之间的故事。丹尼与雷夫是好朋友,一起成长并且一起成为美军飞行员。在教育培训的过程中,军中护士伊弗琳与雷夫认识并建立了恋人关系。可是,这个时候第二次世界大战爆发,欧洲各个国家齐心协力对抗纳粹党的统治,此时美军也向欧洲国家派送精英协助力量,雷夫就自发加入到抗战队伍当中,将伊弗琳交给丹尼照顾。世界大战开始之后,发生了一系列不幸的事情,雷夫在驾驶战斗机的战斗中被敌军击中,下落不明,而丹尼与伊弗琳却在此时逐渐产生了爱意。没有想到的是,雷夫突然出现在珍珠港,丹尼与伊弗琳也在,这时珍珠港正遭受日军的偷袭,丹尼与雷夫为顾全大局便暂时忽略了儿女私情,积极筹措珍珠港遭偷袭的反击事宜。
1.实现直意与意译相结合的字幕翻译技巧
将外文电影翻译成中文的过程中,会使用各种各样的字幕翻译技巧,主要是对各个句子成分的有效互换、对语言的删减与扩充、转换词性。直意与意译相结合的翻译手段往往在字幕翻译中被广泛使用。因为,这种技巧是从语言自身的环境出发,对句子原有成分进行适当的变更与改动。运用这种翻译方式的特点就是可以更加准确地对句子丰富的内涵进行表达,使翻译更加合理通顺。除此之外,在文化角度上也更符合当前我国观众的逻辑思维以及语言习惯,最大限度地保留电影语言的真正含义,让观众在观看字幕的时候一目了然,真正吸引观众进一步观看影片。
2.大量采用省略的翻译手法
在我国电影业迅速发展的进程中,有越来越多的外语片被引进,这就需要对外语片进行基本而必要的字幕翻译工作。可是,在对外文片的字幕翻译中,由于中外文化之间的差异及社会背景的不同,从总体上来说,中文讲求的是对文化信心的精简,是对信息的有效浓缩,而外文刚好相反,这就使得在对外文电影进行中文翻译的时候,需要坚持文化对等的原则,适当对字幕进行大量的省略与删减。尤其是一些片尾与片头字幕,因为这些字幕与电影自身的关联性不够紧密,主要是涉及导演与主要演员,大多数观众是不大感兴趣的,因此在翻译方面可以结合实际进行省略。从某种意义上来看,如果对这些内容进行翻译也很难做好配音工作,并且观众自身也具有一定的判断力与理解力,因此在这方面可以尽可能采取省略翻译的策略。
从整体上来说,大众化、口语化、直意与意译相结合的方式与技巧是当前电影字幕翻译中需要掌握的方法与基本原则,可是要想真正实现两种不同语言的转换,还是需要配音与翻译人员的付出与合作。
1.利用增减的方式,有效弥补翻译中的语境缺失
对电影进行字幕翻译的时候,需要翻译所牵涉到的事件与人名,从而帮助广大观众进一步了解和把握西方文化。显而易见,在对电影进行字幕翻译的时候要把握好真实的电影语境,并且从观众的角度出发,将字幕翻译连贯起来,这样就可以尽最大努力避免发生语境缺失,让观众获得最佳的语境效果。除此之外,翻译人员需要结合字幕翻译的主要特征、广大观众的整体文化素质,还要充分了解广大观众的文化背景与语言环境,来采取合适的翻译措施,提升电影既定的语境效果。所以说,在对电影进行字幕翻译的过程中要避免单纯考虑文化背景因素,因为电影自身就会为观众提供具有试听效果的影视画面,应该让画面成为最强的语境因素。总而言之,字幕翻译需要进行全方位的因素考虑,争取为观众提供更多的有效信息,并结合电影画面翻译字幕,如果字幕翻译对观众有很大程度的依赖就难以获得最佳的语境效果,会影响电影的真实表达与观众的理解。
正如电影《珍珠港》空军训练基地的情节,由于受到雷夫的精神鼓励,丹尼驾驶训练场上的飞机进行风险性很高的飞行表演,充满了刺激与惊险,在场的人员都为他喝彩,可以说是一个兴奋而激动人心的场面。上校这时也在现场,丹尼精彩的表演虽然获得了在场人员的一致好评,但却严重违反了部队纪律,因此上校会用反问的口气来说:“Did you say something?”实际上不是没有听清他们的谈话,而是丹尼与雷夫的行为违反了上级指令,上校只是用这一语气来表达自己的气愤与不满,如果对这句引文字幕进行直译就会对观众的理解有所误导,所以要结合关联性理论翻译为:“让他们停下来,太狂妄了!”这样就会有助于观众对影片及情节的理解,获得更多的信息,实现观众花费最小认知获得最佳语境效果的目的,符合原句的真实含义。
2.利用删减的方式,传递更多的有效信息
对电影字幕进行翻译需要翻译人员结合关联性原则全面考虑观众的整体判断能力与认知水平,但是电影在字幕翻译方面会在某种程度上限制原句中的具体内容,所以可以适当结合画面的内容及信息对内容进行翻译删减,从而为观众提供与电影息息相关的信息,提供更好的观影效果与享受,可以说利用这种方式进行的字幕翻译不仅不会影响字幕翻译的完整性,而且还会更加贴近影片的真实语境,促进观众对电影内容的深入理解与情感把握。
“ma am”这个单词在《珍珠港》中出现的频率很高,其直接意思为“太太”,可如果结合影片就会发现这一单词在影片中并非这个意思,只是起到一个指代的作用,所以在字幕翻译的时候就可以予以删减。由此可见,翻译人员需要遵循关联理论知识,结合字幕翻译的特点,采用切实可行的翻译方法让观众花费最少的经历来获得最大的感知,实现影片知识间的关联,真正投入到电影的情节之中。其中,《珍珠港》中对丹尼、雷夫和其他飞行员初次到达珍珠港进行了情景描写,乔跟自己的队友说:“Check out these new recruits.”其中单词“new recruits”是菜鸟的意思,本来的意思是拿来做菜的一些鸟类,可是现在通常是表示对那类实际操作能力较为欠缺的人的一种蔑视,因此具有一定的贬义色彩。所以,纵观影片前后,“菜鸟”这一翻译在原文语境中确实不妥,主要是因为乔作为一名老飞行员并没有歧视这些新队员,因此就要充分发挥关联性特征在字幕翻译中的作用,避免观众产生歧义,影响对影片的欣赏和理解,因此鉴于此种考虑翻译成“看看新来的成员”更为妥帖。
3.灵活应用意译策略,对语义进行直观的表达
电影中雷夫在进行体检的过程中曾经说过:“I’m gonna fail.They’re gonna take my wings aways.”翻译成中文的意思是:糟透了,这样会折断我们的翅膀。可是,将后半句翻译成“折断我们的翅膀”显然不够恰当,并且也无法吻合原来的语境。雷夫之所以说这段话是因为,作为一名航空飞行员最基本的要求是具备较好的视力,所以在体检的过程中他会担心自己的视力情况,担心会因为视力问题无法实现自己的梦想。另一方面,翻译成“折断翅膀”,观众就会花费较多的时间来寻找与之相关的信息,耗费更多的精力,因此难以在有限的观影时间内获得最佳的语境效果,从而影响后续的观看和理解。所以说,电影字幕翻译人员要将句子的原始含义进行直观性翻译,那就是“我要是不合格,就没办法实现自己的飞行梦想”,这样一来就为观众节省了很多的时间与精力,不仅获得了最佳的语境效果,减少了观众认知努力,更重要的是能让观众更加准确地理解电影话语的实际含义。
字幕翻译是一个循序渐进的过程,在实际交际中获得更多的关联,这样才会为广大观众提供最佳的语境效果,促进对外语电影的理解与感悟。翻译人员需要有效协调好观众、字幕翻译以及原字幕之间的关系,尽最大努力传达出电影创作者的意图,满足观众日益增长的审美需求。
[1]刘颖,李养龙.字幕英译的典型策略——缩减法[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2010(5).
[2]赵婷.英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析[J].牡丹江教育学院学报,2012(2).
[3]安美丽.关联与顺应视角下的中英文字幕翻译过程[J].中北大学学报(社会科学版),2011(2).
[4]徐宁.目的论视角下的英语影视剧字幕翻译策略[J].中国-东盟博览,2012(8).
[5]仰小燕.探析电影字幕文化负载词的翻译策略[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2012(3).
[6]陈书平,陈艳巨,苗宁.英语电影字幕翻译中的文化因素探究[J].内江科技,2012(7).
作者:祁丽华,青海民族大学在校学生。
编辑:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com