基于语料库的中美银行英文简介文体对比分析及英译启示

2015-07-05 11:10沈洁
2015年27期
关键词:语料库

沈洁

摘 要:本文选取了中美各10家银行作为语料,自建了3个小型语料库,利用AntConc3.2.0语料库检索软件,对中美银行的英文简介进行文体对比分析,探索两者在词汇、句式、语篇等方面存在的差异性,探求出国内银行英文简介中存在的不足之处,从而得出汉译英时的英译启示,以期对国内银行撰写英文简介提供一定的参考,达到加强国际交流与合作、扩大企业影响力的目的。

关键词:语料库; 中美银行; 英文简介; 文体对比分析

1.引言

当今世界是知识与信息的时代,我国的企业会通过公司简介去展示自己。现在我国很多企业网站上都有中英文简介,是提升企业国际影响力的重要窗口。公司简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等一些基本情况进行介绍,让客户了解企业是干什么的,从而达到宣传自己的目的。(王盈秋,张莉,2010)。近年来,国内外学者对于中外公司简介做了一些研究,国外的研究者主要关注公司简介的书写以及专业的公司简介的重要性,简要提到了公司简介的一些语言特征(Stephen Garone,1998;Ann Haekett, 2003)。国内一些学者基于语料库的研究,对比企业简介差异性。石春让、林庆扬、李 琳(2012)基于国内外权威企业网站的 60 篇簡介自建语料库,从翻译共性、词频、词汇搭配等方面进行定性和定量考察。张克金,瞿莉莉(2014)在自建语料库的基础上,通过对中外选定的企业语料的措辞,句式及语篇的区别与联系进行对比分析,并找出差异原因,并将其分析结果应用到翻译教学过程中。

鉴于以上研究,我们发现但对于中美银行这一特定领域英文简介的文体比较研究较为缺乏。我们深知企业英文简介的重要性,而通过与国外银行的英文简介的对比,可以对我国银行业的英文简介起到一定的借鉴作用,具有一定的实践意义。

2.语料库建立

本文选取的研究语料是美国10家银行的英文简介,以及中国10家银行的中英文简介,分别建立了三个未加标注的小型语料库,分别是美国银行英文简介语料库ABPCE(American Bank Profile Corpus in English)、中国银行英文简介语料库CBPCE(Chinese Bank Profile Corpus in English)、中国银行中文简介语料库CBPCC(Chinese Bank Profile Corpus in Chinese),在下文中分别称为语料库A、语料库B、语料库C。本文选取的语料均来自于各银行的官方网站,为了便于研究,我们只对公司的概况(About us)进行简要的对比分析。本文所选取的20家中美银行列表如表1所示:

3.研究工具

本文采用定量分析方法,选用语料库检索工具AntConc3.2.0,利用文本整理器对文本进行清洁。此工具具有词语检索(Concordance), 搭配词表(Clusters), 词频表(Word List)和关键词表(Keyword List)等功能。通过使用这些功能,我们可以对自建的3个微型语料库进行多方面的检索统计,从而对比分析中美银行英文简介在词汇、句式、语篇等方面存在的差异性。字数的统计工具采用Word 自带的字数统计功能,汉语以句号、感叹号为主;英语以句号为准,但由于银行业英文简介中不免会出现数字小数点,因此小数点及其他符号均采用人工方式手动删除。

4.中美银行英文简介的文体对比分析

4.1词汇特征

通过AntConc中的词表(Word List)功能,我们可以得出在中美银行英文简介中所出现实词的频率,如表3和表4所示:语料库A中“we”出现的频率最高,由此可以看出美国银行总是以第一人称来介绍自己的公司,很具有亲切感,能够拉近与客户之间的距离,有利于银行业务的拓展和公司形象的宣传。此外“customers,services,financial,bank”出现的频率较高,由此我们可以看出,美国银行简介中主要注重客户群、服务的质量,且涉及金融业务较为广泛。而语料库B中“Bank,China”出现的频率最高,说明中国银行简介中多次出现银行名。其次,频率较高的还有“business,RMB,best,first”,由此说明中国银行的简介大多侧重于盈利和所取得的荣誉。语料库B和语料库A相比而言,少了一些主人翁意识,太过于强调银行的地位和取得的成绩,与潜在客户的关系上较为疏远,不利于银行形象的宣传。

4.2 句法特征

如表5所示,中国银行无论是中文简介还是英文简介,字数和平均句长都比美国银行的英文简介要多好几倍。同时,也可以说明美国银行简介简单、明了、精炼;而中国银行简介过于冗长,繁琐。

而在句式结构上,美国银行简介的句子结构较为简单,易于客户快速便捷的获取公司信息。通过be动词,助动词的时态的检索,was/were在语料库A和B出现的次数分别为4和59,这说明中国银行比较注重阐述企业的历史,而美国很少强调自己的发展历史,而是注重银行的基本信息,业务及服务。

4.3 语篇特征

国内外银行的英文简介在语篇构成、篇幅、简介内容、等方面都存在一定的差异性;国内银行英文简介往往篇幅较长,内容涵盖公司历史,业务范围,经营业绩,所获荣誉,发展目标等方面,内容多而繁杂,客户不易快速寻找所需信息;相比之下,国外银行的英文简介大多较为简练、清晰,能够言简意赅的地呈现其服务及理念。对于公司的历史、组织结构、业务范围、愿景和使命、企业社会责任等方面的介绍都有鲜明的标题,客户可以选择自己想要了解的部分,点击进行了解,具有很大的便利性。

5.英译启示

通过与美国银行的英文简介进行对比分析我们可以发现中国银行英文简介的很多不足之处:例如篇幅过长,平均句长过长,词汇密度太低,词汇重复率高等;因此无论是对于银行简介的翻译还是其他商务文本等题材的翻译时,要注重文化的差异性,尽量减少逐字对译,篇幅和句长都要相应的减少,适当的运用简化、显化及范化等翻译方法,会让译文更具有多样性,以达到企业宣传的目的。

6.结论

对于上文我们所做的问题对比分析的结果,表明中国银行的英文简介存在篇幅过长,词汇密度低,句子长度过长等不足,从而导致读者没有足够的耐心去阅读冗长的简介;相反,美国银行的英文简介篇幅较短,词汇密度大,句子较短,简介结构多样化,这样可以清晰的向读者展示银行的各项基本信息。美国银行简介的一系列优点都有值得国内的银行甚至是其他行业借鉴的地方。因此中国银行的英文简介中应充分考虑到目标语国家的语言习惯,不要直接翻译中文简介。只有这样,才能够让国内银行业早日在国际的舞台上绽放自己的光彩!

参考文献:

[1] 贺鹏科.基于语料库的英文公司简介的文体学对比分析[D].河北:广播电视大学学报,2011(7).

[2] 黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化[J].外语教学与研究,2008(6).

[3] 梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].B北京:外语研究与教学出版社.2010(7).

[4] 林庆杨,石春让,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报.2012(5).

[5] 宁海霖.知“异”方可“译”—谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(4)

[6] 吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学与研究,2006(5).

[7] 張克金,瞿莉莉.基于语料库的中外企业简介文本对比及翻译教学探索[J].市场研究,2014(1).

[8] Baker, M. In Other Word:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992/2000.

[9] Baker, M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research [J].Target,1995.

[10] Laviosa,S.Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J].Meta,1998.

猜你喜欢
语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究