影响汉英英汉口译质量语言因素研究

2015-06-29 06:24邢龙昌牟云菲
科技资讯 2015年14期
关键词:口译应对策略

邢龙昌 牟云菲

摘 要:在信息技术快速发展的时代背景下,口译活动发生了深刻变化。口译员面对的是越来越广泛的领域和日益深入的内容,翻译行业对译员的要求也越来越高。如何正确全面的认识影响口译员发挥的各种因素对提升自身的水平有很大的指导作用。我们把这些因素通常分为两大类:语言因素和非语言因素。其中,语言因素是口译员所要面对的基本问题。该研究旨在探索汉英英汉口译过程中来自语言本身因素对口译质量的影响,并且浅谈口译员应具有的应对策略。

关键词:口译 语言差异 语言因素 应对策略

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(b)-0238-02

对于口译员来说,影响他们语言产出质量的因素有很多。我们把这些因素归为两大类:来自语言本身的因素和语言信息外的各种非语言因素。语言因素包括英汉两种语言的差异、新生词汇、数字和专业术语等,都对译员的口译质量产生影响。非语言因素包括不同的文化、交际模式和文本背景等。语言因素从根本上制约着译者译语水平和质量。了解这些因素并分析它们如何影响口译质量,会对英语口译的教学和实践有很大帮助。

1 影响英汉汉英口译的语言因素分析

1.1 英汉语言差异

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英语和汉语的语言差异给翻译实践带来了一定的麻烦,该文就此做出比较。

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

例:Women appear to be way ahead in at least one undesirable category while still catching-up to men in some spheres of modern life.

譯语:现代生活中,女性在一些领域仍然在追赶男性。但是,在很多不令人不快的领域,她们却远远超过了男性。

在本句中,英语的意思通过句子结构在一个长句中表达,全句通过转折词while使句子化零为整。而译语则通过短句表达出来,两个不同的部分被表达于两个句子。

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例:We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.

译语:在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人知的骇人听闻的秘密。

1.2 新生词汇

随着网络的普及,网络社交平台的出现使新的语言不断出现在人们生活的各个角落,如雨后春笋般不断涌现。新生词汇是社会的一面镜子,它能直观地反映社会上的发展。当前使用的高频词汇很多都是近年来的新生语言。如手机(cellphone),网民(netizen),扶贫(poverty alleviation),丁克(dink),传销(pyramid scheme),融资(financing),婚介(matchmaking),cybernetcrime(网络犯罪),hypertext(超文本),antivirus(反病毒),teleservices(远程服务)等等。

1.3 数字和专业术语

英汉语言体系不同,数字表达、计数方式差别很大。数字口译很大程度上制约口译的质量。能否在较短的时间内迅速、准确地做好数字口译,对口译工作的顺利完成至关重要。文字方面的困难,我们可以通过意译来解决,但是数字的口译不允许有错误或者省略。汉语和英语同样使用阿拉伯语,但是在汉语中,四个数位构成一个部分。因此有如下单位:个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿等等。而在英语中,每三个数位构成一个部分:one,ten, hundred,thousand,ten thousand,a hundred thousand,million,ten million,hundred million,billion etc.这就使“万”必须有两个英语单词表达“ten thousand”,反过来,英汉翻译中,这个单位必须省略。

术语的特点要求在一个专业领域或学科领域内,一个术语只能用来表述一个概念,同一个概念只能用同一术语来表达,不允许歧义现象的出现。全球范围内频繁的技术传播与交流,凸显了翻译和术语的重要性。在翻译过程中术语信息的表达,对于发言人和听众之间的理解具有重要意义。在口译的实践中,译者要处理的各领域术语层出不穷,给口译任务的完成构成极大的挑战。一名合格的译者要有一定的术语能力,化解不同语言间术语的转换问题,确保正确的信息传递。

2 应对策略

2.1 语言知识储备

当前,口译工作的性质越来越职业化,对译员的专业水平要求越来越高。口译译员不是只要知道两门语言就可以胜任的。一个优秀的译员要很好地掌握两门或以上语言,并且有良好的基础。口译译员要掌握两种语言之间的差异,及时了解社会潮流,敏锐发觉新生语言。对于术语的储备,要了解重要领域的高频词汇,在口译任务到来前,针对性的准备该领域的词汇。这样在口译任务时,才会做到胸有成竹,镇定自若。

2.2 笔记法

在数字口译中,笔记法不是能够解决所有的问题,但是能把错误率降到最低点。在口译过程中,记笔记也是一种分心并消耗精力的工作,不过它的优点在于降低口译员的记忆压力。因此,笔记可以很好地帮助译员储备信息,提高效率。

對数字笔记,我们建议用阿拉伯数字和英语字母相结合的方法。用英语字母T代表万亿(trillion),B代表十亿(thousand),M代表百万(million),K代表千(thousand)。例如数字“四万亿”可以用“4 trillion”,“six hundred and ninety five thousand two hundred and seventy five”可以记作“695K 275”。这种标记的另一个好处是当数字中间有零位时,可以被清晰的看出。例如“two million fourty six thousand”,在听写时可以记为“2M 46K”,我们可以一眼看到“46”前边有一个空位是应该加上“0”的。

3 结语

成为一名优秀译员不仅需要良好的双语基础,还要精通两门语言之间的差异,善于理解和表达,同时也需了解语言背后的文化,了解两种不同的思维方式。译员要善于学习社会知识,了解时代变迁对语言的影响。

新时代背景下,口译涉及的领域越来越多,内容也日益深入,由此对译者术语能力提出了新要求。译员要重视自己的术语能力,掌握源语和目标语不同的语言特征,正确的理解源语术语的意义,并且正确传达到目标语中。口译任务中的数字翻译,要形成一套自己习惯的符号体系,同时力求科学、易用、高效。

参考文献

[1] 波赫哈克,仲伟合.口译研究概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2] 丁宁.话语互动模式下的外交交替传译研究[D].成都:西南财经大学,2013.

[3] SHI CUITING,网络语言及其对英语学习的影响[D].陕西:西安外国语大学,2013.

[4] 姚立佳.数字口译分析[D].天津:天津理工大学,2014.

[5] 王少爽.译者术语能力探索[D].天津:南开大学,2012.

[6] 薛旻.影响口译质量的因素及其应对策略[D].上海:上海外国语大学,2014.

猜你喜欢
口译应对策略
中外口译研究对比分析
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
初中英语情趣教学的现状浅议
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
论心理认知与口译记忆