摘 要:与口译活动相同,财经新闻的翻译有时间限制。释意翻译理论虽然来自口译实践,但也可以借鉴到财经新闻翻译笔译中。在财经新闻翻译中,译者要通过源语能指领会源语所指,通过思维活动,脱离原语外壳,用目的语能指来表达目的语所指。当目的语能指与源语能指相通时,翻译可更顺利地展开。财经新闻翻译具有时效性和专业性,因此对译者要求更高。
关键词:释意翻译理论 财经新闻翻译 能指与所指
一、释意翻译理论
“法国释意理论诞生于上个世纪60年代,塞莱斯科维奇1975年出版的博士论文《言语、语言和记忆》与勒代雷1981年出版的《同声传译—经验与理论》标志着释意理论学派的形成。”[1]张吉良在介绍巴黎释意学派口译过程三角模型时总结“…Seleskovitch 又把口译过程分解为理解/阐释、脱离源语语言外壳(deverbalization,一个发生在理解之后的隐形心理操作阶段)和重新表达三个步骤,并给出了一个很直观的三角模型。”[2]
图1:Seleskov itch两种版本的口译三角模型(Seleskovitch& Lederer,1984)
二、财经新闻定义
本文所指财经新闻涉及到宏观经济、行业产业、微观企业三个层面的新闻报道。宏观经济包括但不限于国家财政、税收政策、货币金融政策相关的新闻,如银行基准利率的调整(利息升降),税收政策的调整(如为支持或抑制对某个行业的发展而减税或增税),货币政策的调整(由宽松到紧缩)等;行业产业包括由商业企业所构成的某个行业或产业。如房地产行业、银行业、保险业、证券业等;微观企业的重大新闻动态、如重大投资决策、高层决策人物更换等。从空间范围来讲,既包括国外的财经新闻,也包括中国国内的财经新闻。从传播媒介来讲,本研究主要聚焦于网络财经新闻。数据来源为金融时报中文版、宁波地产网双语新闻。财经新闻具有时效性、真实性、专业性和实用性的特点。[3]
三、财经新闻翻译
新闻翻译包括财经新闻翻译与口译,两者都要求译者尽快完成翻译,即都有时间紧迫性(time constraints)。出于竞争的考虑,译者通常被要求在24小时内完成文本的翻译。网络财经新闻更是如此。因此释意翻译理论虽然聚焦于口译研究,但对新闻笔译研究也具有借鉴价值。
张吉良在辩证评论释意学派口译理论时总结到“‘释意学派一再宣称,释意理论虽然源于会议口译,但它同样可以用来解释和指导其它所有非文学类文本的笔译工作,因为不同类型的翻译只有形式和手段的不同,其心理认知过程却是一样的。在这里,释意理论试图将自己推介、宣传为一种具有‘普世价值的翻译理论,但效果如何还有待观察。”[4]
Reiss Katharin把文本类型概括为四类:信息传达型(Informative text)、情感表达型(Expressive text )、号召操纵型(Operative text)、视听传达型(audio-medial text)。按照Reiss的文本类型分类标准,财经新闻以信息传达为主,属于信息传达型文本(非文学类文本)。按照前面张吉良所提,释意理论可以借鉴到财经新闻笔译活动中。[5]按照释意学派代表人物勒代雷的阐述,“虽然摆脱语言在笔译中不如口译明显,但在优秀笔译者身上它无处不在……”[6]
四、财经新闻汉译英中的释意行为。
本文在论述过程中借用索绪尔的所指(signified)与能指(signifier)的概念,具体分为原语能指(SL signifier),原语所指(SL signified),目的语能指(TL signifier),目的语所指(TL signified)。释意行为共分四个阶段。理解阶段:财经新闻具有专业性,含有行业术语和专业词汇,要理解原文,必须具备一定的有关中国财经的知识(包括体制、政策、特质、)并跟踪行业动态。译者在理解专业词汇的基础上,结合文本内容,在头脑中生成中文新闻所要表达的含义(意思)。脱离语言外壳:思维方式、语言差别。在理解原文的基础上,脱离原文的词句(SL signifier)束缚,将原文的含义(SL signified)放在目的语(英语)文化中考察中文财经新闻的意思(TL signified),即英语文化人群对中国财经特质的认知程度。这是思维活动,但需要知晓如何转换。表达阶段:在此阶段,译者要重新组织语言,用英文(TL Signifier)表达原文的意思,用英语文化人群易于理解和接受的表达方式来表达意思。在原文所指(SL signified)与目的语所指(TL signified)一致的情况下,可以顺利实现翻译过程。
由于房地产的上下游产业链很长、很宽,既涉及横向的产业,也涉及纵向的宏观经济和个人理财。因此本文以房地产新闻翻译为例进行以点带面的分析。
(1)我市上半年住房公积金个人住房贷款发放量创新高。(Ningbo HPF loans soar in the first two quarters.)
例(1)中的“住房公积金”是原文能指(SL signifier),本质上是一种具有强制性质的、由组织和个人参与的、用于为缴存者提供购房帮助的公共基金(SL signified)。在英语国家没有这样的公共基金(TL signified),故理解上存在障碍。需要译者脱离语言外壳,意识到公积金的本质类似英语读者容易理解的公共基金(Public fund)。在进行英译表达阶段,需要重新表达为“Housing Public Fund”,即用于帮助购买住房的公共互助基金。“住房贷款”的原文所指与目的语所指是相通的,容易理解。可以翻译为“house loan”。了解公积金的情况下,自然可以把“住房公积金个人住房贷款”处理为“HPF loans”。在源语所指(SL signified)与目的语所指(TL signified)相通的情况下,翻译过程变得相对简单。
(2)在这种情况下,住房公积金资金运行压力与日俱增。一些地方推出“公转商”政策,将有助于缓解公积金紧张带来的贷款压力。(In this case,some cities take commercial loans instead of HPF as the first option to reduce the increasing pressure in HPF running.)
此例中的“公转商”是公积金贷款转为商业贷款。译者首先要理解“公转商”这个能指(SL signifire)在原文中的所指(SL signified),然后脱离原文能指这个外壳,用目的语能指(TL signifier)来表达目的语所指(TL signified)。“商业贷款”在原语文化和目的语文化中的所指相通,可以直接把源语所指“商业贷款”翻译为目的语能指“commercial loan”。
五、对财经新闻翻译从业者及人才培养的启示
学生及翻译从业人员在持续提高原语和目的语语言能力(包括跨文化意识)的同时,了解尽可能多的百科知识。除此以外,财经领域专业知识不足是大多数译者的短板。学生及译者可以通过网络自修(如世界名校开放课程),选修商学院课程(经济学、管理学、金融学),跟踪宏观经济、行业动态、典型企业案例等方式来补充。翻译教学方面教师可以选取世界主流报纸如“金融时报、华尔街日报”等财经类报纸的双语新闻作为训练素材,提高学生双语转换技能,巩固和扩充学生财经知识体系和词汇。外语专业也可与商学院、新闻传播学院进行跨学科协同培养财经新闻翻译人才。
六、结语
释意翻译理论不但对口译有指导作用,对笔译也同样适用,关键在于译者对该理论在翻译实践中的运用。良好运用的前提是译者具备合格的语言能力、丰富的百科知识(包括专业领域的知识),同时对翻译人才培养也有一定的启示作用。
(本研究受“外国语言文学”浙江省人文社科重点研究基地科研课题资助。)
参考文献:
[1]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006,7.
[2]张吉良.巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论
与实践,2011,(2):74-80.
[3]周俊博.财经新闻英汉翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,
2014:3-4.
[4]张吉良.经典的缺憾——释意学派口译理论批评[J].深圳大学学
报(人文社会科学版),2010,(4):119-125.
[5]Reiss,Katharina‘Text types,translation types and
translation assessment[A].translated by Andrew Chesterman,in Andrew Chesterman(ed.)Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lectura,1989:105-115.
[6]刘和平.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限
公司,2011:9.
(崔振峰 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
现代语文(语言研究)2015年6期