陈嘉成
摘 要:《圣经》是世界上被翻译最多的书籍,在《圣经》翻译过程中,由于各国语言、文化等因素的差异,《圣经》出现了各个版本。《圣经》钦定本、《圣经》和合本和吕振中译本就是《圣经》翻译中出现的几个版本。本文从翻译策略角度出发,选取《圣经》钦定本、《圣经》和合本和吕振中译本中的一些句子进行对比,旨在了解不同版本的翻译策略。
关键词:圣经;翻译策略;和合本;吕振中译本
一、《圣经》翻译的历史
《圣经》翻译经历了三个主要的时期,即,公元前200年至公元700年的希腊罗时期,16、17世纪的宗教改革时期和19、20世纪的现代时期。
(一)希腊罗马时期
这一时期最早的翻译版本是从《希伯来语圣经》翻译过来的《旧约圣经》,它是希腊文译本,出现于公元前2世纪。这一翻译版本对后来的《圣经》翻译产生了巨大影响,包括翻译版本的正统性、翻译原则和词汇的使用。
(二)宗教改革时期
在宗教改革时期,《圣经》几乎被翻译成了所有主要的欧洲国家的语言。在这一时期,对翻译理论贡献最大的是马丁路德,他把《圣经》成了德语。在一本小册子中,马丁路德介绍了自己的翻译思想,他提出了翻译对等的原则。
(三)现代时期
这一时期可以被划分为两个主要阶段。在第一阶段,随着考古学的发现和人们对《圣经》研究的深入,人们对《圣经》有了新的发现和见解,这一阶段出现了修订版的《圣经》, 《圣经》也被翻译成了大量欧洲国家的语言。在第二阶段,传教士们把《圣经》大量翻译成了“第三世界”国家的语言。
二、《圣经》三个译本简介
(一)《圣经》钦定本
《圣经》钦定本(KJV)是由英国国王King James钦定的版本,是目前世界上最权威、最早的英文译本之一,此译本言语简洁、用词准确。现代人读起来可能会觉得有些困难,原因在于语言的变化。
(二)和合本
圣经和合本(简称和合本),是华语信徒中最普遍使用的圣经译本。它并不是从原文直接翻译而来,而是根据《英国修订译本》(English Revised Version)进行的翻译。《和合本》于1919年出版,此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会。和合本译文优美典雅,语言生动。
(三)吕振中译本
《吕振本译本》,是吕振中以一人之力把圣经从原文直接译为中文。由于这个译本采用从希腊文、希伯来原文圣经保持原文结构逐字直译,由于这个译本圣经采用从希腊希伯来原文圣经保持原文结构逐字直译,所以对于深入研习圣经涵义有很大帮助,尤其是对不懂希腊希伯来语的人。但是也正因为是直译,所以这个译本圣经的语言词句给人感觉较生硬枯燥,很少文采,甚至有时觉得拗口。
三、和合本、吕振中译本翻译策略对比
(一)“信”的差异
比较《圣经》钦定本、和合本和吕振中译本,我们会发现在忠实于原文这一点上,吕振中译本是做得最好的。
[钦定本] 1:29And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[和合本]神说、看哪、我将遍地上一切结种子的菜蔬、和一切树上所结有核的果子、全赐给你们作食物。
[吕振中译本]上帝说∶「看哪,我将全地上结种子的各样菜蔬、和各样的树、树上有果实结种子的、都赐给你们做食物。」
(二)归化和异化差异
对比《圣经》钦定本、和合本和吕振中译本,我们会发现吕振中译本在一些字词的翻译上要归化一些。
[钦定本] 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
[和合本] 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
[吕振中译本]他又等了七天,再把鸽子从楼船放出去。
四、结语
在《圣经》翻译过程中,由于翻译者翻译策略和翻译指导思想的不同,才导致了不同版本《圣经》的出现。每一个版本各有优劣,和合本译文优美典雅,语言生动,读起来很有美感。但它并不是从原文直接翻译的,而是根据《英国修订译本》翻译的,所以有时未能完全忠实于原文。吕振本译本是吕振中以一人之力把圣经从原文直接译为中文。由于这个译本采用从希腊文、希伯来原文圣经保持原文结构逐字直译,所以对深入研读圣经有很大的帮助,这也是这译本最宝贵的地方。但也正因为是直译,所以有时觉得拗口。因而,各个版本都各有特色,读者在阅读的时候可以根据自己喜好去选择阅读。
参考文献:
[1] http://bible.kyhs.me/lzz/.
[2] http://doc.qkzz.net/article/a1a48eb3-a898-47d1-8438-f548d5f6569c_4.htm.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4] Eugene A. Nida.Language, Culture and Translating ( 《语言、文化、翻译》)[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[5]张经浩.谈谈对奈达的所知和理解—兼介绍奈达新著《语言迷》[J].外语与外语教学,2005(2).