金晶
[摘要]话语标记语是一种重要的语用和话语组织策略,标示着前后话语之间的关系,传达说话者的态度情感,并制约听话者对话语的理解。本文以小说《动物农场》为语料,以关联理论为指导,尝试分类阐述话语标记语丰富的语用意义以及翻译策略。
[关键词]关联理论;话语标记语;动物农场;翻译策略;语用功能
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)06-0168-02
一、引言
1986年Sperber和Wilson首次提出关联理论,把语言交际看做是有关交际意图的明示一推理的过程。关联理论认为,发话者都会最大程度地表述话语信息,力求最大限度地减少听话者理解话语时所作出的努力。话语标记语是“标记话语单元序列关系的独立的语言成分”,是说话者因为某种场合的、社交的或者心理的原因而采取的一种语言表达手段。Blakemore于1987年率先将关联理论应用于话语标记语的研究,开始尝试从认知语用学的角度来解读话语标记语。在关联理论视域下,话语标记语作为一种重要的语言机制能引导听话者获得最有效的语境假设和语境效果,省力又正确地推断话语意图。它一般会失去本来的词汇意义或概念意义,而主要发挥着使话语整体连贯的作用,只有考察具体语境才能得到准确的理解。
《动物农场》是英国著名作家乔治·奥威尔的一部政治寓言体小说,讲述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终畸变。小说中含有丰富的话语标记语,本文尝试以这部小说为例,以荣如德的译文为参考,借助关联理论框架,探讨话语标记语的语用功能和翻译方法。
二、话语标记语的语用功能分类
话语标记语在交际中帮助创造充分语境,作为“语境化提示”引导听话者对说话者的意图进行推断。下面以小说中的话语标记语为例简单讨论它的语用功能。
(一)语篇建构功能
话语标记语是一种语用标记语,发挥着使语篇整体衔接连贯的功能,它连接、组织和协调在意义上互相有关联的话语单位。作为一种建构语篇的手段,话语标记语方便听话者迅速推断出各种逻辑关系,找到最有效的关联,顺利完成交际。本小说中话语标记语都具备语篇建构的功能,不一一举例。
(二)制约功能
话语标记语是一种程序意义,通过话语命题之间的关联,用明示的方式对听话者的语境假设范围进行限制和制约,减少听话者在理解话语的过程中出现的障碍或困难。
例1:And remember also that in fighting against Man, we mustnot come to resemble him. Even when you have conquered him, donot adopt his vices.
听话者在没有话语标记语even的情况下会对独立的两句产生理解上的误解和偏差,even的作用即限制语境假设,赋予两个命题明确的让步关系,给听话者指明理解的方向。
(三)标示功能
交际过程中,话语标记语时常被用来标示信息和情感态度,如修正、延缓、暗示、解释、转换话题内容、疑惑、讽刺等,发挥着创造最佳关联的功能。
例2:One of Mr. Pikiington's men was standing on the otherside of the hedge. And - -1 was a long way away, but I am al-most certain I saw this-he was talking to you…
动物农场规定动物们不能与人类交流,紫苜蓿质问莫莉是否与人类有接触,用and对后面的内容进行补充,“几乎可以肯定我看见了”,强调是亲眼所见,帮助莫莉正确解读自己的语气,并表明自己的不满态度和厌恶之情。
例3:“Comrades,”he said,“I trust that every animal here ap-preciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in takingthis extra labour upon himself.”
I trust表明说话者和听话者共知信息的“元知识标记语”,在这里发挥着信息提醒的功能,说话者(吱嘎)出于情景原因,为了吸引听话者(动物们)的注意,将共知信息放于突出的位置,这样有助于听话者准确地理解话语意义。同时,I trust可以帮助传达说话者善意的态度,建立起社交凝聚力,体现了较强的互动和表情功能。
三、话语标记语的翻译方法
话语标记语因其特殊的语篇作用,在翻译时也表现出极大的灵活性。在关联理论的指导下,从话语标记语的不同语用功能出发,根据在具体语境中发挥的人际语篇功能选择合适的翻译方法,这样才能兼顾到翻译的等效表达和灵活性,准确传达出说话者的交际意图。
(一)语用意义对等,采用直译的方法
例4:These two disliked each other so much that it was diffi-cult for them to come to any agreement, even in defense of theirown interests.(他们二人互相憎恨到这般地步,以致对他们来说想达成任何协议都十分困难,即便事关保护他们双方的利益也同样如此。)
even标示前后句之间的让步关系,如果不翻译,会显得十分突兀。在这种情况下直译even为“即便”,在翻译中达到最相似的关联功能。
(二)考察语用意义,注意语篇连贯性,采用意译的方法
在翻译话语标记语时,有时需要采用意译的策略,从话语标记语在具体语境中的语用意义出发用符合目的语文化习惯的角度来进行翻译。endprint
例5:It is about this that I wish to talk to you. Now, com-rades,what is the nature of this life of ours?(我想要对你们讲的就是这档子事。那么,同志们,我们过的究竟是什么日子呢?)
Now标志着说话者对话语的推进,它具有多种表达潜势。这句话中是作为主位推进中的过渡标记,引导新话题的开始。前文中小猪上校告诉大家它做了一个梦,后文开始讨论人类的罪恶,now引导的是一句过渡性的句子。在翻译时为了保证语句的过渡自然,将now翻译成“那么”,便于听话者理解语篇。
例6:However, these stories were never fully believed.(这些离奇的故事说归说,但人们从来没有完全信以为真。)
根据话语标记语的语用功能,充分考虑however在前后文之间的言外之意,在翻译时重新排列命题内容,调整整个句子的结构框架,使语句通畅。将简单的一个词翻译成短句“这些离奇的故事说归说”,使前后文衔接紧密,译文饱满。
(三)逻辑关系明了,采取省译的方法
在文化和思维方面,英汉民族存在着很大的差异。反映在语言中,英文更偏向用显性关系,有明确的连接词表明逻辑关系;而中文则偏向隐性关系,句子之间的关系通过内部的无标记的逻辑关系来表明。
例7:On Sunday moming, when the animals assembled to re-ceive their orders, Napoleon announced that he had decided upon anew policy.(一个星期天上午,动物们聚集到一起接受任务。拿破仑宣布,他决定实行一项新政策。)
英文中使用了表时间关系的词when,但翻译成中文时尊重译人语的表达习惯省略不译,在语用和语义层面上都达到了等效的效果,听话者仍可以根据句子的内部联系和照应理解说话者的交际意图。如果翻译出来反而会画蛇添足,使译文显得臃肿不通畅。
四、总结
话语标记语是一种组织话语的语言手段,发挥着引导听话者理解话语并表明自己立场和态度的作用。本文以小说《动物农场》为例,语料分析和理论反思相结合,探讨了关联理论指导下话语标记语的不同语用功能和翻译方法。话语标记语主要发挥着语篇建构、制约和标示等功能。翻译时,在理解话语命题的基础上,根据其具体的语境,采用灵活多变的翻译策略来完美诠释话语标记语的语用功能。
参考文献:
[1]Sperber,D.Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwe11,1996.
[2]Gutt. Ernst - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外语教育出版社,2004:32.
[3]Shiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[4]Blackmore, Diane.
Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford: Blackwell,1978.
[5]冉永平.话语标记语的语用学研究综述[J].外语研究,2000(4).
[6]阮秀荣.关联理论下的话语标记语及其翻译[J].外语教育教学,2009(10).endprint