支永碧,张慧敏,支 冉
(1.苏州科技学院 外国语学院,江苏 苏州 215009;2.西安外国语大学 英语教育学院,陕西 西安 710061)
基于语料库的《年度中国军力报告》语义韵分析
支永碧1,张慧敏1,支 冉2
(1.苏州科技学院 外国语学院,江苏 苏州 215009;2.西安外国语大学 英语教育学院,陕西 西安 710061)
通过首先收集2000 年至 2014 年(2001年除外)这14年期间美国政府的《年度中国军力报告》,建成小型语料库,然后借助Antconc4.3.4,对此语料库进行检索形成词表, 并以China为关键词来探索与China 搭配的高频词,如expend、rise 和transparency所营造的语义氛围,从而探讨了其语用内涵。在此基础上,深刻揭露《年度中国军力报告》这一政治话语背后蕴含的霸权、偏见与政治操纵等意识形态,阐述话语对社会实践的影响与制约。
语料库语言学;《年度中国军力报告》;语义韵
引言
美国政府对他国形象的建构和对外战略与政策的制定皆出于美国的国家利益和意识形态需要,是美国例外论的 “世俗化”。近年来,随着中国的日益崛起,中国经济发展所带来的军事力量的突飞猛进使美国深感忧虑。为了确保美国的霸权地位,为了遏制中国的迅猛发展,美国媒体和政府开始大肆渲染 “中国威胁论”,制衡中国的基调越发凸显。美国对华军事政策等官方文件开始不遗余力地给中国制造压力,美国政府的《年度中国军力报告》(AnnualReporttoCongress:MilitaryPowerofthePeople’sRepublicofChina)是其担心中国的一种外在表现,字里行间蕴含偏见、歧视和政治操纵,以达到其扭曲中国国家形象的目的。美国国防部承办的《年度中国军力报告》(2000年至2014年),内容涵盖了中国人民解放军当前和未来可能的军事科技发展方向,以及中国总体战略、安全战略、军事战略、军事组织、操作概念的原则和未来20年间可能的发展。《中国军力报告》内容大多来源于公开材料,也汇集了国防白皮书、相关学者的论著,以及各思想库和媒体发表的研究材料和新闻报道,是剖析中国军事力量的权威材料,内容似乎具有一定的客观性,但报道中所运用的一些词汇搭配构成了消极的语义韵,蕴含虚假的语用预设,隐晦地传达了一个负面的中国形象,误导本族语者和其他读者对中国产生消极的感情倾向。每年《中国军力报告》的发布都会引起国际社会对中国军力的关注,对于中国军方希望在国际舞台塑造”文明之师,威武之师”的愿景带来巨大的挑战。因此,笔者试图通过语料库工具,检索大量文本材料,客观分析美国在《中国军力报告》中对消极语义韵的使用情况及其对中国国际形象的不良影响。
关于语料库语言学,著名语言学家韩礼德(Halliday)明确指出,“语言系统天生就是概率性的”[1]31。语言当中某些词汇的出现概率越高,与语言本质的关联性就越大。也就是说,某些词的反复出现并不是偶然因素造成的,它们的使用遵循着某种规律。对这些在文本当中出现频率较高的词用统计学的方法进行定量分析,再根据归纳法进行定性分析,就能挖掘出有意义的概率信息。由于语料库语言学具有文本库规模大、内容真实等特点,它的研究结果具有普遍性、实证性和可靠性。在语言的使用中,某些词语容易呈现一种与众不同的搭配倾向性,它们会习惯性地吸引某些具有相同或相近语义特点的词项,与之形成搭配或实现“共现”,这就是语义韵[2-3]74-75,300。它是超越单个词语界限的联想意义的扩展[4]162,往往表达一种特定的感情倾向。本族语者在接收到这些信息时就会对其进行感情色彩的归类,判断说话者的意图。对本族语者而言,对语义韵的自动归类过程是习惯式的缺省式联想,是感性思维大于理性分析的过程。所以,纵使是本族语者对语义韵律的描述也会显得空泛,无法佐证。在这种情况下,基于语料库的语义韵的研究意义凸显。语义韵能体现出一个词项的搭配形式,这种形式只有通过语料库,从大量实际使用的语言中总结出来,而远非本族语者的直觉就能体察到[5]297-307。语义韵大体可分为积极(Positive)、中性(neutral)和消极(negative)三类[6]176。目前,语义韵的研究方法大致有三种,即基于数据的方法、数据驱动的方法和基于数据与数据驱动相结合的折中性研究方法[3]300-307。
(一)研究问题
美国的《中国军力报告》是国家意识形态操纵下的产物,很大程度上预设了国家的政治立场和政治态度。因此,可以通过对《中国军力报告》军事文本的分析来探究西方世界眼中的中国形象。之前大多数学者的研究侧重于定性分析,缺乏对大规模数据的统计和计算,研究结果偏主观。如今以计算机为载体的语料库语言学研究的兴起及其广泛应用为我们以庞大的数据语料作为载体的研究创造了有利条件。笔者试图通过对China一词在《中国军力报告》中的高频搭配词,如expand、transparency和rise的语义韵韵律研究,探讨美方在报道中国军方时所体现的语义韵特征,采用定量分析与定性研究相结合的方法,以确保结论的客观性、可靠性。
笔者拟通过大量的数据统计和文本分析回答以下几个问题:(1)在《中国军力报告》中,美国在对华描述中是否运用了消极语义韵?(2)如果美国在对华描述中,运用了消极语义韵,该语义韵的使用是否影响了西方世界对中国国家形象的认知?(3)美国在对华军力陈述当中运用消极语义韵的深层原因何在?
(二)语料库的建立
1.工具
笔者使用免费的检索工具Antconc4.3.4。Antconc有三个强大的功能:首先,它能自动生成单词表(Wordlist),检索出在文本中出现频率大于或等于1的单词,并按频率由高到低对所出现的单词进行顺序排列。这为笔者在《中国军力报告》语料库中确定所要研究的关键词(key words)提供了可能。其次,它还能自动统计与关键词相关的搭配词在文本中出现的频率。最后,它还能查找任意一词在整个文本中所出现的频率。
2.数据的收集与研究过程
笔者创建《中国军力报告》(2000年至2014年,2001年除外)小型语料库,语料总量共计308 611词次。在对军事报告文本进行分析的时候,有如下几步:(1)确定所要研究的节点词(node word)。(2)对节点词China进行检索,跨距定在-4/+4,计算高频搭配词的Z值,确定所要研究的搭配词。(3)通过例句分析,探究词语搭配的感情倾向。(4)把所有例句的语义韵按积极、中性和消极三大项归类,进行数据统计,得出结论。下面以《中国军力报告》当中搭配词expand的Z值计算为例,计算过程如下[8]155-159:
W是308 611,而跨距S是4,P表示的是搭配词在整个文本的概率,E则表示搭配词在整个小文本中出现的期望频数。搭配词在整个文本中出现的频数C1即是每个搭配词在concordance工具中concordance hits的大小,搭配词在小文本中出现的频数C2即搭配词在collocate工具中出现的频率,最终得出Z分值的大小。而当Z值大于2时,该搭配词则被认为是具有显著意义的搭配词[8]156。
(一)节点词的研究与讨论
节点词是研究者在语料库中检查其搭配行为的关键词,其选择在很大程度上取决于研究者的研究需要和目的。在对关键词频率的检索当中,China位居榜首,在整个军事文本中的出现频率高达6 833次。除此之外,出现频率较高的还有military、Taiwan、defense等。因篇幅有限,本研究在截取前100个关键词中,排除一些不具备研究意义的功能词,呈现前15个关键词(见表1)。
表1 《中国军力报告》语料库中15个关键词频率表
(二)搭配词的研究与讨论
1.C2的研究与讨论
C2是指搭配词在小文本中的频数[8]155-159。在对前100个搭配词的观察中发现,以出现频率从高到低为检索标准时,会出现相同的搭配词以不同的形式出现。如何把这些相同词的不同形式都计算在内,是语言学研究人员尽可能准确地统计数据、减小误差、得出可靠的研究结果的关键所在。以maintain为例说明。在检索时,maintain就会以maintains、maintained、maintaining和maintenance的形式出现。把maintain 的各种形式在小文本中出现的次数相加,得出maintain在小文本中出现的频率的总数(C2),尽量保证研究数据的准确性。
2.搭配力的研究与讨论
在《中国军力报告》语料库中,以China为关键词,以出现频率由高到低和跨距为+4/-4作为检索标准,进行搭配词的检索。在对与China形成搭配的前100个词进行Z值计算之后,随机选取了18个Z值大于2的搭配词,并将搭配力结果显示如下页表2。
Z值越大,搭配词与China之间的搭配力便越强。换句话说,与China的共现次数越多,越能说明关键词与搭配词之间的非偶然性。这样的搭配词反映出的语义韵更典型,也就更具有研究价值。表中China与expand、transparency 和rise的搭配力分别达到5.792 764 829、6.204 232 386和6.712 782 071,具有一定的研究意义。
(三)《中国军力报告》中expand、transparency和rise的语义韵研究
1.expand的语义韵研究
在朗文当代英语大字典里expand的解释是:(1)to become larger in size, number, or amount, or to make something become larger. (2)to increase the amount of range of an activity. (3)if a company, business etc expands or if someone expands it, they open new shops, factories. etc. (4)to become more confident or friendly.如今,大多数研究者都认同语义韵可分为积极语义韵、中性语义韵和消极语义韵等类别。而笔者对expand、transparency和rise的语义韵研究也将按照消极、中性和积极的分类原则。通过统计发现,以+4/-4为跨距,expand和China共现的所有语句材料为44条。与China搭配时,以expanding、expands、expansion和expanded这4种形式出现。笔者选取了大量例句,着重从问题的五个方面对expand所构建的语义韵进行分析:中国的发展对于世界发展的促进作用、中国军事力量扩张、核力量扩张、中国同其他国家的关系、海峡两岸的关系,试图据此揭示美国企图在西方世界塑造怎样的中国国家形象这一问题。以下仅选取19条例句进行分析:
表2 《中国军力报告》语料库中China搭配词及其Z值统计数据
例1: China’s expanding national interests and adopt a larger role in promoting international peace and security.(积极)
译文:中国正在扩张其国家利益,在促进国际和平和安全方面扮演了一个更大的角色。
通过统计发现,在44条expand与China搭配的句子当中,只有1条句子明显运用了积极的语义韵,如例句1所示,搭配词expand的宾语是national interest。另外,积极语义韵的运用与中国在维护本民族利益、大力参与国际事务、促进世界和平发展等方面有关,promote本身就有褒义色彩的动词,其后紧跟的名词peace 和 security都有明显的褒义色彩,这样的语义韵无疑是积极的。此外,还有一些句子暗含了中性偏褒义的语义韵的使用。当然,expand 作为搭配词与China共同构建语义韵的情况中,多数蕴含了消极语义韵。例如:
例2: China’s leaders face some important choices as its power and influence grow. These choices span a range of issues: challenges of China’s economic transition and political reform, rising nationalism, internal unrest, proliferation of dangerous technologies, adoption of international norms, and China’s expanding military Power. (消极)
译文:当中国的国力和影响力壮大,中国领导人面临一些重要的抉择,这些抉择涉及一系列问题:中国经济转型的挑战和政治变革,上升的民族主义,内部骚动,危险技术的倍增,国际法律的采用,和中国不断扩张的军事力量。
例3: However, much uncertainty surrounds the future course China’s leaders will set for their country, including in the area of China’s expanding military power and how that power might be used. (消极)
例4: Expanding China’s inventory of nuclear ICBMs, the mobility of the new DF-31 and DF-31AICBMs will make China’s ICBM force more survivable.(消极)
例5: and China’s single XIA-class SSBN. China is further expanding its current force of nuclear-powered attack submarines and may add up to five space-based intelligence, surveillance, reconnaissance, navigation, and communications. (消极)
例句2提及了中国国力的增长和在国际上的影响逐渐扩大,但也指出了挑战和问题的随之而来。与China’s expanding military Power 相并列的 economic transition、political reform、unrest、dangerous technologies都带有消极的情感色彩,而对这些名词短语的概括也用了a range of issues(一系列的问题)来表达,让读者对中国产生了内政纷乱、问题诸多的印象。例句3中uncertainty一词的使用隐晦地表达了美国对中国军事力量扩张的担心,而uncertainty又以much一词来修饰,更突出了美国迫切地想要了解中国未来走向。指责中国未来走向的不确定性,一直是美国渲染的“中国威胁论”前奏。核安全问题一直是国际热门话题,中国的战略核能力也是美国在《中国军力报告》中关注的重点之一,所以也不可避免地成为了美国鼓吹“中国威胁论”的一个炒作卖点。例句4和例句5描述了中国扩张本国核力量的客观事实。用expand作为nuclear power的谓语动词,突出了中国扩张核能力的行为,再次强调了中国非防御性军事能力,无疑在中国的核能力问题上渲染了消极的感情色彩。国家的核战略能力是国家综合军事力量的一个重要指标。美国极力夸大中国核能力就是为了着力渲染中国对美国及其他国家形成威胁,也是为了警告其他国家不要与华进行军事技术合作。
例6: These new DDGs and FFGs provide a significant upgrade to the PLA Navy’s area air defense capability, which will be critical as it expands operations into “distant seas” beyond the range of shore-based air defense. (消极)
例7:In addition to furthering PLA modernization, these engagements will likely be geared toward building China’s political ties, assuaging fears about China’s rise, and expanding China’s international influence, particularly in Asia.(消极)
例8: China is expanding and improving military capabilities which are changing East Asian military balances; (消极)
同时,通过观察例句还注意到,expand 还与很多表示地区的名词在一起连用,如distant seas、Asia、East Asian、far seas、Indian Ocean等。中国同邻国的关系,在亚洲的地位,以及在远洋地区的影响也是涉华媒体新闻报道和《中国军力报告》关注的重点。例句6用critical 来形容中国的远洋军事行动,渲染了中国远洋海军的扩张意图,明显存在语义韵的消极运用。而例句7和例句8表明美国对于中国军事力量扩张到亚洲地区和中国不断扩大的国际影响力表示担心,突出了中国逐渐扩大的军事力量正在打破东亚地区军事力量平衡。
例9: Since the early-to mid-1990s, China’s military modernization has focused on expanding its options for Taiwan contingencies, including deterring or countering third-party Intervention.(消极)
例10: Following observations of U.S. Special Forces in the 1991 Persian Gulf War, the PLA began to place greater emphasis on expanding China’s own SOF capability, particularly as a force multiplier in a Taiwan Strait scenario.(消极)
例11: The warning time for missile launches most likely will decrease as China expands its missile force opposite Taiwan, especially is Beijing were to build additional missile facilities closer to the Taiwan Strait, from where the missiles could be launched with little or no warning. (消极)
台湾问题一直是美国用来掣肘中国的利器。在《中国军力报告》当中,Taiwan 与China的共现频率仅次于China与military的共现频率, 位居第三,高达1 893次。由此可以看出,台湾问题是《中国军力报告》中的关键问题,也是影响中美关系的核心问题。例句9指出中国在台湾问题上一直都秉持着震慑第三方军事介入的政治作风,似乎在指责中国在处理台湾问题上的强硬作风,仿佛在合理化其荒唐的逻辑,即中国作为一个主权国家,不应该阻止第三方对台军事介入,不应该正当维护其国家主权及领土完整。然而,这段话语背后所阐明的深层政治态度和虚假预设是:中国对台湾没有主权。例句10表达了美国对于中国与台湾的关系及军事联系的关注。例句11指出,中国军力在导弹和作战部队上的扩张是为了对抗台湾,同样是典型的虚假语用预设。用Opposite一词来突出中国和台湾的矛盾,刻意把中国和台湾放在敌对的位置,有制造舆论,企图分裂中国的嫌疑。
综上所述,美国在对台问题上的一贯伎俩便是运用虚假语用预设策略把中国与台湾敌对化,刻意放大大陆与台湾的矛盾,而绝口不谈海峡两岸的互通有无,经济合作。此举无疑是美国在看待两岸关系上存异而不求同的表现。事实上,美国对台湾问题的“评头论足”是美国干涉中国内政的体现。
通过对44个例句的研究得到表3的统计数据:
表3 expand的语义韵分析
从以上数据得知,美国在《中国军力报告》中对expand的语义韵的运用主要是消极的。
2.transparency的语义韵研究
在《中国军力报告》当中,transparency(ies) 与China共现频数总共有33行(除去内容重复的句子)。通过对这些样本的观察,笔者发现其搭配形式主要有:形容词修饰transparency,如poor、limited 等这类带有明显贬义的词;不定式短语修饰transparency的有urge to、encourage to等;动词修饰transparency的有increase、improve、lack等。对transparency的研究即是对美国发布的《中国军力报告》中的“中国军队缺乏透明度”问题的研究。其实,美国每年都会在该问题上大做文章,这也是西方世界一直用来攻击中国,夸大中国军力,指责中国破坏地区军事力量平衡的炮火点。下文通过对典型例句的具体分析,审视美国在中国军力透明化问题上所持的消极态度。
例12: The purposes to which China could apply its current and future military power remain uncertain to the United States and countries in the region, owing to China’s lack of transparency.(消极)
例13: However, it is difficult to estimate actual PLA military expenses due to China’s poor accounting transparency and incomplete transition from a command economy. (消极)
例14: The limited transparency in China’s military and security affairs enhances uncertainty and increases the potential for misunderstanding and miscalculation. (消极)
例15: China publicly states that its rise is peaceful and that it harbors no-hegemonic designs or aspirations for territorial expansion. However, China’s lack of transparency surrounding these growing capabilities has increased concerns in the region about China’s intentions. (消极)
例句12认为,中国因其军事信息不透明,掩盖了中国的军力扩张目的。此句隐含虚假预设,中国刻意隐藏军事信息,隐藏扩张的军事力量,动机不纯。例句13用限定词poor来形容中国的财政透明度。整个语篇充满了负面评价,是一个消极语义韵。例句14用limited来修饰transparency,效果一样,负面评价,预设相同。美国认为,中国故意隐藏军事实力,可能导致误解和猜测。其实,美国刻意渲染地区紧张局势,旨在扭曲中国形象,即中国“唯恐天下不乱”,是地区争端的 “制造者”。虚假语用预设值得我们深刻批判。例句15指出,虽然中国公开表示其发展是和平的发展,中国绝不称霸等,但其不断扩张的军事力量还是加强了地区不稳定因素。However一词表明了该表述侧重点在于后半句,而intention一词带有 “意图,存心”的意思。在《牛津高阶英汉双解词典》,intention的解释是what you intend or plan to do;your aim。intentions在本句中的使用,暗示了中国刻意制造军事不透明,刻意隐藏军事实力的意图,这是典型的负面评价:有意图地隐藏本国正在扩张的强大军事力量,企图打破地区军事力量的平衡状态。 综上所述,美国一直在运用消极语义韵和虚假语用预设策略指责和批评中国军事力量的透明性,故意给中国扣大帽子,制造 “中国威胁”论,最终达到诋毁中国国家形象的目的。
通过对transparency的语义韵研究发现,在35个例句中,有关transparency与China的搭配都不同程度地表达了消极的感情色彩,运用了消极的语义韵。消极语义韵的运用达到了82.86%,错综语义韵的运用达到17.14%,积极语义韵的运用没有发现。可见,在中国军力透明化问题上,美国对中国的态度是偏消极的。
3.关于rise的语义韵研究
在《中国军力报告》中China与rise共现的句子总数为48句(排除5句重复的句子)。其出现形式为做名词和动词用的rise和做形容词用的rising。China与rising共现的句子只有3句(排除重复的句子),rising作为形容词修饰名词China和power。 与rise共现的句子共有46句(排除重复的句子)。中国的“崛起”(rise)指的是中国不断扩大的全球影响力,对搭配词rise的研究则是对中国全球影响力对他国的国际地位有何影响的研究。长久以来,美国在中美两国国际影响力的发展问题上,一直奉行着中国之得即是美国之失这种此消彼长的观点。中国影响力的扩大势必会引起美国对其世界霸主地位动摇的担心。对rise一词的研究能很好地说明美国对于中国这一新兴势力崛起的态度。笔者抽取了3个例句进行分析:
例16: There is an inherent tension in Chinese strategic culture today, pitting a deep-seated tendency to conceal military capabilities and force development plans against a partial acceptance that too much secrecy tends to inflame regional and global anxiety about China’s rising power. (消极)
例17: Despite this cooperation, Russia has concerns about China’s rise, while PLA strategists continue to regard Russia as a potential long-term security challenge China shifted its. (消极)
例18: Vice President Biden stated during his visit to China in August 2011 that “a rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together”. In January 2011, U.S. President Barack Obama and PRC President Hu Jintao rearmed their commitment to building a positive, cooperative, and comprehensive relationship.(积极)
例句16中毫不掩饰地点明了中国刻意地隐藏其军事力量以成为一种策略根深蒂固地存在其战略文化当中,中国军力的崛起及置地区军事平衡于不顾的行为都让各国产生了恐慌(anxiety)。例句17则更进一步具体指出,俄罗斯与中国的两国关系极不明朗,刻意强调中国的崛起带给世界的负面影响,这无疑是美国刻意制造地区局势紧张气氛的表现。当然,美国也认识到,在经济全球化的背景下,美国的发展离不开发展中的中国,中国的发展离不开发达的美国,许多有识之士还是肯定了中国的发展对于世界经济繁荣的促进作用。正如例句18当中美国副总统拜登(Biden) 所指出,中国的发展将促进全球的经济发展。用rising 这样明显褒义的词语来形容中国的发展,整个语句充满了积极的语义韵色彩。
可见,在经济发展问题上,美国还是秉持着与中国的友好合作,共同应对时代挑战的积极态度,这样的描述无疑是语义韵的积极运用。
通过对rise的语义韵分析可以发现,它的积极语义韵占总数的21.43%;中性语义韵占25.00%;消极语义韵占53.57%(见下页表4)。
由统计结果可知:在《中国军力报告中》,rise与China搭配使用时,rise所营造的语义韵消极大于中性和积极。由此可得,美国虽然确实肯定了中国国力崛起对世界发展的重要性,但还是以消极的态度为主。
表4 rise的语义韵分析
结语
笔者借助语料库工具,运用批评性语篇分析理论,采用定量和定性分析相结合的方法,尝试探究搭配词expand、rise 和transparency在《中国军力报告》中的语义韵特征,深入剖析了美国在《中国军力报告》中建构的中国形象,进而揭示其故意诋毁中国国家形象的政治目的。研究结果表明,在美国的《中国军力报告》中尽管存在expand、rise的错综语义韵和积极语义韵,但主要以消极语义韵的运用为主,而transparency的积极语义韵几乎不存在。
通过以上研究可以发现:(1)在美军的《中国军力报告》中消极的语义韵多于积极、中性语义韵。(2)这些消极的、积极的和中性的语义韵的运用影响西方世界对中国的正确判断与认知。(3)美军意图运用特殊的词汇搭配和消极语义韵,刻意渲染 “中国威胁论”。 对expand、transparency 和 rise的语义韵进行分析时,无论是关于expand引出的中国军事力量扩张、核力量扩张、中国同其他国家的关系和海峡两岸的关系等问题,还是transparency提及的所谓军事力量不透明问题,或者是搭配词rise涉及的中国国际影响力扩大的问题,都无一例外地构建了大量消极的和错综的语义韵。大量错综和消极的语义韵的运用传递给西方世界和国际社会的信息是 “中国的军力在不断扩张,中国的野心在不断膨胀”,这不利于我军 “威武之师,文明之师”和中国大国形象的树立。事实上,美国为了维护其世界霸主地位,不惜通过军演、反恐、核查等各种手段,制造地区紧张局势,是世界各国真正的威胁和麻烦的制造者。
撇开《中国军力报告》的内容不谈。从宏观角度上看,正常发展国防军事力量,维护国家领土主权和完整是世界上任何一个主权国家都与生俱来的权利,包括美国在内的任何一个国家都无权对此说三道四。因此,站在中国的立场上看,美国制定年度军力报告的出发点充斥着霸权主义思想。从根本上说,这与时代主题背道而驰。国防军事力量问题是处理中美两国关系的核心问题之一。2013年 6 月,中国国家主席习近平与美国总统奥巴马在构建新型军事关系这一问题上达成共识。在这样的时代背景下,美国年复一年的《中国军力报告》虽然偶尔使用了积极的语义韵来肯定中国的政治、经济和军事发展,但其基调仍保持“中国威胁论”不变,这样的举措无疑不利于中美两国新型大国关系的构建。
[1]M. A. K. Halliday. Corpus Studies and Probabilistic Grammar [M].London: Longman,1991.
[2]J.M. Sinclair. Corpus, Concordance, Collocation[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.
[3]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002(4):300-307.
[4]A. Partington. Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching[M].Amsterdam: John Benjamins, 1998.
[5]王海华,王同顺.CAUSE语义韵的对比研究[J].现代外语(季刊),2005(3):297-307.
[6]M. Stubbs. Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publishers, 1996.
[7]N. Fairclough. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language [M]. London: Longman, 1995.
[8]卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
(责任编辑:张 燕)
2015-09-07
江苏省高校哲学社会科学项目“基于语料库的汉英政治话语语义韵对比研究”(2013SJB740035);苏州科技学院科研项目“基于语料库的汉英政治话语语用预设对比研究”(XKR201305);教育部规划基金项目“基于语料库的美国媒体中国形象建构研究(1990—2012)”(14YJA740061)
支永碧,男,苏州科技学院外国语学院教授,文学博士,主要从事话语分析和语料库语言学研究;张慧敏,女,苏州科技学院学生,主要从事话语分析和语料库语言学研究;支 冉,男,西安外国语大学学生,主要从事话语分析和语料库语言学研究。
H030
A
1672-0695(2015)06-0082-08