凡素平(洛阳师范学院 外国语学院,河南 洛阳 471000)
浅谈日语寒暄语与日本文化
凡素平
(洛阳师范学院 外国语学院,河南 洛阳 471000)
语言文化体现的不仅仅是一个国家的历史以及风土人情,同时也是文化传承和承载的重要媒介。其中寒暄是人与人交流的一个常用场景,自然少不了寒暄语。而研究日语寒暄语的使用,也将对日语学习者与日本本土人的交流带来重要的参考,也能保证不同国家文化交流的无障碍性。
日语寒暄语;日本文化;研究与探讨
研究日语寒暄语,可以帮助日语学习者更加深入了解日本文化的特点,而笔者将通过本文,就日语寒暄语与日本文化进行分析和探讨。
(一)寒暄语中的文化底蕴
从研究日本古时至今的寒暄语可以发现,变化并不是特别明显。分析其原因,可能是由于日本本身处在一个环海的小岛,与外界交流并不频繁,从而形成一种狭隘且封闭的传统思想,但是浩瀚的大海让本土人形成一种坚强的性格,同时给予他们丰富的想象力。而分析日本语言的特色,也能帮助我们探寻日本文化的特点以及使用者的心理表现。而很多日本文化并不是一种本土文化,很多都是通过外来文化的影响和借鉴,就以中国文化中的“论资排辈”,在日本文化中也有具体的体现,例如在同样寒暄语句的使用,会根据对话角色不同而进行协调和变化,以便体现出目标的社会身份以及地位。此外,日本文化并不认同人是文化的基础,而是将人作为事物乃至自然的一个组成部分或者单位,更加强调这种个体单位与外界的联系和影响,以一种不清晰的方法去思考事物,这也造就了日本并不突出自我个体的寒暄语言特色。
(二)寒暄语中的宗教文化
任何国家,文化中都不免附带宗教的色彩,而日本也不例外,虽然日本并没有什么本土宗教,就连道教和佛教都是后来由中国引进的,但是这两个教派的文化就让日本的本土文化也发生了较大的变化,就以佛教来说,挨拶两个都不属于常见汉字,但是却关联在一起,而在中文意思中属于紧挨以及前进的意思,但是目前却被认为是打招呼、谦让的意思,最后从佛教教典中才发现其隐含的意思,即语言交流的友人。到了当代,日本寒暄语却越发的单纯,原因也是来源于日本根深蒂固的宗教文化,让日本人对于自然一草一木都怀着敬畏之情,通过致力于将自身作为一个个体融入到自然环境中,所以说日本的寒暄用语也包含着对神灵和佛祖的感恩[1]。
(三)寒暄语中的传统思想
由于日本传统思想就是以村为单位,所以日本人对于关系比较注重,特别是亲人以及朋友的关系区别,所以寒暄语通常会表现出内在和外在两种,即说话的方法会随着场合甚至时间的变化而发生着不同的改变。就以简单的打招呼,就在一般外出情况下,外出人员对于内部的人员则需要打招呼,一般采用“いってきます”(我出去了)打招呼,而其他人则会回应,“いってらっしゃい”(你去吧),而当外出人员返回时,则要打招呼“ただいま”(我回来了),内部人也需要作出相应的回应,“おかえりなさい”(你回来了)。而以上都是所有人所关心的话题,有助于巩固整个团队之间的关系,而对于外部人员来说,打招呼通常会采用“こんにちは”(你好)或者“こんばんは”(晚上好),而这种用法不能用于内部人员,不然会让对方感受到见外以及疏远的意味。除此之外,尊卑有序也是日本传统文化的一部分,所以寒暄语也十分注重对方的身份地位差异,例如说话者与目标的年龄、身份、地位都无太大差异,则可以采用“ご苦労”寒暄,当遇到长者时,则需要用“お疲れさま”打招呼,而道别时,前者可以用“さようなら”,后者只能用“失礼します”[2]。
(一)团队意义
日本地处太平洋火山地震带的一个小岛上,古往今来,所遭受的灾难就源源不绝,例如在“绳纹时代”,很多本土人民为了应付恶劣的自然环境以及残酷的生活环境,通常都是集体群居生活,而到了“弥生时代”,虽然中国本土的水稻传入了日本,但是地形以及资源的限制,他们为了生存也无法摆脱群居的手段,而形成了所谓的“稻作文化”,而这种团队意识也深入到日本的文化体系之中,也分化为日本人的团队合作以及对“家”的归宿感和责任感,就像大部分日本企业推行的是“终身雇佣制度”,一方面让每个员工伴随着公司的成立以及成长,另一方面,可以让员工形成与对于企业的归属感,将企业看做是自己的“第二个家”,从而保证企业内部的团结。此外,还可以从日本的一些常用寒暄语可以体现出日本人的团队意识,例如:很多独居的日本老人,为了能够排解内心的寂寞,同时安慰自己,通常回家时会对自己说,“お帰りなさい”,虽然这样说不但不能缓解,反而会加剧孤独感,但是他们的语言习惯已经形成。另外,还可以从寒暄语句的原意进行分析,就以“こんばんは”(晚上好)来说,这个词语未缩写前的意思是:今日はご機嫌いかがですか?(今日你心情如何?)。从本意就可以看出,这个词语是对于外部人员来说的;再比如说,如果媒体人员或者演员,晚上见面还可以说,“おはようございます”,一方面语气中透出亲切,另一方面也有夸赞对方勤劳的意思,所以很明显是用作“对内”交流[3]。
(二)和谐意义
“和”文化也是日本文化中的一部分,很多日本人对于他人的看法和思想都十分注重,就以下列几个使用较多的寒暄语来说,就充分体现出“和”文化:“はい”(不完全对)、“すみません”(对不起)、“ありがとう”(谢谢)。就“はい”用法来说,可以发现日本人在聆听他人意见时,通常会重复“はい”,但是并不代表他们对于发言者的否定,而是相当于汉语中的“明白”和“了解”的意思;而“すみません”虽然意思为道歉,但是相对于汉语中的“对不起”而言,程度还是略低一筹,但是这个词在日语中通常是出现在两个路人发生擦碰时,而是很多时候,碰撞的两个人都是统一说出,“すみません”,除了表达略微的歉意以外,这个词主要还是为了维护和谐的关系。“すみません”还会用于吃饭长辈斟酒等情况,作为晚辈通常需要回答“すみません”,进行道歉原因是因为麻烦了他人。而根据表示感谢以及道歉的程度还日语中可以分出多类语句,例如“すみません”(对不起)、“ありがとう”(谢谢)是一种比较常见的寒暄语句;如果受了他人礼物或者帮助后,再次进行联系,则需要采用“先日はどうもありがとうございます”(上回真的是特别感谢),而且如果在他人家中吃完饭通常客人会说,“ごちぞうさまでした”(非常感谢您的款待,我吃完了),这也是日本“和”文化中的一个思想体现[4]。
(三)规范意义
日语寒暄用语通常还会体现出其规范性,例如在首次见面时,需要介绍自己,那么会说:““はじめまして、私は××と申します。どうぞうよろしくお願いします”(初次见面,我叫XX,请多多指教),而对于中国来说,通常以询问对方姓名作为寒暄的开头,而日本人则会比较主动一些,这也是日本“和”文化影响下,他们在见面前无法掌握交流的方法,而采取的一种打破僵局的办法。而对于汉语的回答方式通常都是,我很好(“元気です”),而日语中却更加正式,增加了“おかげさまで”,这个词的原意是影子,而加入句子中,代表了对客人的一种尊重,即感谢您的庇佑,我现在很好,这也是一种有效增加联系和交流的办法。此外,与一些“外人”写信,他们也会格外注意用语,通常开头以“いつもお世話になっております”为主,其意思是“感谢您以往对我的照顾”;而对于内部人员则会采用“お疲れ様です”(您受累了),这些都重复体现出日语寒暄用语中的严谨性。
[1]张娅萍.浅析寒暄语中的中日文化差异[J].陕西教育(高教),2014,12(12):24-35.
[2]张艳军.浅谈日语寒暄语与日本文化[J].湖北科技学院学报,2014,03(03):56-60.
[3]邹维.浅述日语中寒暄语的文化背景[J].旅游纵览(下半月),2014,09(09):356.
[4]钱万万.从日语寒暄语的误用谈跨文化交际能力培养[J].吉林省教育学院学报(上旬),2014,09(09):91-92.
G1
A
1007-0125(2015)05-0272-02