赵 宁(中国石油大学(华东) 文学院,山东 东营 257000)
公共场所汉英公示语的交际翻译策略
赵宁
(中国石油大学(华东) 文学院,山东 东营 257000)
随着中国国际化程度的逐步深化,具有城市窗口功能的公示语发挥着越来越重要的作用,汉英公示语翻译也日益显示出其重要性。本文从公示语的定义和文本功能理论的分析出发,以三类最常见的公示语英译类型为例,详细论述公示语英译过程中交际翻译策略的应用模式。笔者认为:在汉英公示语的翻译过程中,译者应首先考虑到两种公示语的文化差异以及译文读者的语言文化习惯,并且兼顾英语公示语的功能意义和语言风格等,以获得准确得当的公示语翻译译文。
公示语英译;交际翻译策略;文化差异
(一)公示语的定义
在“公示语”一词出现之前,人们用“标示语”表示公共场所出现的具有指示或提示作用的特殊文字形式。在《大不列颠百科全书》中,“公示语”又被称作“有形指示牌。” 《朗曼现代英语词典》对它的解释则是:“出现在公共场合的印有文字或图片的纸牌或金属牌,目的是为了公布信息或提出警告。”
国际标准化组织145委员会主席Barry Gray将其定义为:“Signs are anything from the simplest way finding or in formation marker to the technica lly soph isticated communication of a message. Signing affects everybody—travelers, shoppers, visitors, drivers etc., whether in the course of business or pleasure.”(Signs包括了最简单的道路导向或信息标志和技术含量高度复杂的信息传播形式。不论是在商业活动中,还是在休闲娱乐中,Signs影响着每个人:旅行者、购物者、来访者和驾驶者等。)
我国语言学家何自然教授认为:“要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。”可以说,公示语与人们生活密切相关,因为它作为一种必要的交际工具,已经广泛地应用于我们日常生活的方方面面。街头随处可见的路标、路牌、指示牌,学校、医院、公园等公共场所的告示牌、警示标语、景点介绍等等都是再常见不过的公示语。吴伟雄教授认为:“标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。”从某种意义上说,改善城市外语语言环境,营造文明无误的双语交流平台,是公示语翻译工作者以及广大外语教师的共同责任和使命。
(二)公示语的文本功能
在对布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论进行修正的基础上,纽马克对文本功能主要有以下三种基本划分,即:“表达功能(expressive function)、信息功能(informative function) 、呼唤功能(vocative function)”。表达型文本的核心在于说话者习惯于运用某些话语来达到表情达意的目的,而读者对此的反应是基本不考虑在内的,如自传、散文及个人信函等。在这类文本的翻译中,译者认为基本的翻译单位必须尽可能是词、短语和分句的形式,不容对原文进行任何的修改润饰。信息型文本主要强调外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。翻译信息型文本的材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,使原文信息加以充实。呼唤型文本的对象是读者群,目的在于希望读者采取和作者几乎同样的视角,在此基础上观察思考问题,并给予必要的反应。这类文本包括产品说明书、宣传资料、案情资料、通俗读物等。翻译时,译者要充分考虑原语的语言文化背景和目的语的语用功能,才能达到较好的翻译效果。
纽马克指出,在以表达功能为主的文本中,语义翻译(semantic translation)是译者的主要翻译方法;而在进行具有信息功能和呼唤功能的文本翻译时,交际翻译则是译者首选( communicative translation) 的翻译方法。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。鉴于公示语是以信息型文本为主的特殊文体,公示语的英译必须达到与原文相同的提供准确信息的效果,所以交际翻译法在公示语英译中备受推崇。
交际翻译和语义翻译都是纽马克提出的翻译模式。与语义翻译不同的是,交际翻译的目的不是尽量忠实地复制原文的文字,而是尽可能多地传递和表达信息。这种信息的传递要充分考虑目的语的语言、文化和语用方式。译者在交际翻译中有较大的自由度,可以根据传递信息的需要去对原文进行解释说明、转变文体风格、消除歧义或不当表达,当然这一切都必须紧紧围绕交际翻译这一目的进行。由于译者更侧重的是某一交际目的,而且以特定的读者群为目标,因此他所创作的译文必然会打破原文的局限和束缚。下面我们将从三类最常见的公示语英译类型出发,探查交际翻译策略在其中的应用。
(一)告示类公示语。这类公示语往往出现在公众场所,是指写有告知、通告或禁止的公示标语,主要目的是对某些公众行为进行限制和约束,引导人们对某些公众行为的态度,告诫人们应当采取或避免某种行为。告示类公示语一方面为人们的日常生活提供了方便,另一方面也为构建和谐社会起到了一定的作用。在翻译此类公示语时,应特别关注译语的语用意义,而不必过分拘泥于原语的语言形式,否则很容易造成原语意思的更改、丢失,从而引起语言交际失误。
例如,在某些公共场所随处可见的标识牌“小心碰头”,后面的英语翻译竟然是 “be careful of your head”。请注意,这里的“小心” 是提醒行人多加注意,显然不能等同于英语中的“小心--be careful”。英语中早有类似的用法-“Mind your head”,这里直接借用就可以了。因此,汉语中的某个词直译成英语的做法是不可取的,要特别注意其语用意义。错误译文反映出译者典型的汉语式思维,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,面对“汉式翻译”就很可能会感到迷惑不解,无所适从。此外,公示语英译还要注意两种语言之间的文化差异,考虑译语的特定文化背景。还有一个例子也很常见:中国公交车上“老年人优先上车”的公示语往往被翻译成“Old people getting on first”。然而,在西方文化中对年纪大的人称呼总是避免使用“old”一词,而是用委婉语“senior citizens”来代替,很好地遵从了英语文化习惯。因此,我们不妨把这个公示语翻译成“Senior Citizens First”。
(二)指示类公示语。指示性公示语的主要功能在于提供某种信息或服务,目的在于通过使用简单明确的指示性语言,对公众进行指引导向,这类公示语通常出现在公共设施、公共交通或旅游景点,其语言应用不要求公众去采取任何行动。翻译这类公示语时,应注意它们使用的场合,按照国际通用标准进行规范化翻译,切忌逐字逐词的生硬翻译。有许多公示语为片面追求与原文字面意思的对等而造成让人啼笑皆非的后果。
这样的例子不胜枚举,几乎随处可见。例如,宾馆酒店为顾客提供服务的“门脸”——“总服务台”常常被译成“Total Service”,专供少数民族群众吃饭的“清真餐厅”被译成“Chinese restaurant”;电影院、剧院的“入口” 和“出口”虽是极简单常见的词语,却也经常成为误译的例子。“Import”和“Export”对应的是对外贸易中的“进口”和“出口”,放在这里绝对不合适,正确的译法应该是“Entrance”和“Exit”。这些例子在外国朋友看来一定莫名其妙,即使他们最终能够明白其中含义,事后想想也真是令他们哭笑不得吧!
(三)标语类公示语。标语类公示语是指用简明扼要的文字表达出来的具有宣传鼓动作用的口号,主要涉及社会生活的道德规范、文明礼貌、习俗礼仪等方方面面的内容。在翻译这类公示语时,译者必须尊重原文的语言习惯,尽可能也使用简洁明了的语言,并时刻考虑读者的心理需求和接受能力。比如,在许多主要街道道路上方经常可以看见的标识语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,下面往往出现这样的英译“Go to work happily, and come back safely! ”这条公示语具有特定的中国文化内涵,饱含着亲人的殷殷期盼盼之情,希望驾驶员平安上路、安全行驶、安全回家。而英语译文却忽视了其中的文化内涵,按照汉语句子的模式进行了生硬的翻译,使一些对中国文化不够熟悉和了解的西方人感到迷惑不解。从语用学的角度看,这个公示语所隐含的主要是关心和美好祝愿,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving”都是十分合适贴切的翻译版本。
纽马克是英国著名翻译家,专攻翻译理论,他认为“翻译既是一门科学,又是一种艺术”。把翻译看作是一门科学,是因为在各门语言中有些表达都已经相对标准化,在不同语言中有其相对固定的对应表达,两种语言之间相互翻译时,没有必要去创新,因为公认的译法已基本固定;把翻译看作是一门艺术,是因为语言中有些表达可以有不同版本,各种译法都是得到认同的。但实际上,不同的翻译最终都是为了达到一个相同的目标:表达准确、言辞简明、行文得体。虽然公示语的翻译没有固定不变的模式可遵循,但公示语的译者有责任优先考虑两种文化之间的差异和读者的需求,力求使译语符合目的语的文化习惯,从而顺利实现公示语的交际目的。
[1]Newmark,Peter.A Textbook of T ranslation [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]Newmark,Peter.A Textbook o f T ranslation[M]. UK:Prentice Hall International Ltd,1988.
[3]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.
[4]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57.
[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).
[6]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.168.
本论文为“中央高校基本科研业务费专项资金资助”(supported by“the Fundamenta l Research Funds for the Central Universities”),项目编号:14CX04084B 。
H 085.3
A
1007-0125(2015)05-0246-02
赵 宁(1978-),女,籍贯:山东滨州,工作单位:中国石油大学(华东)文学院,学位:英语语言文学硕士,职称:讲师,研究方向:英语语言文学。