功能对等理论下《吸血鬼日记》中经典台词的翻译

2015-06-10 16:19龚文杰
卷宗 2015年5期
关键词:功能对等理论

摘 要:在中国,随着美剧的流行,台词翻译对于我们观众来说具有重大意义, 也因此成为诸多学者们的研究对象。台词翻译不仅仅是要让观众理解其基本含义,也要营造出当时的氛围。为了满足大众需求,为使得译语观众与原语观众对于电影的理解达到一致,本文从功能对等理论出发,通过研究《吸血鬼日记》中经典台词的翻译来达到这一目的。

关键词:功能对等理论;吸血鬼日记;经典台词翻译

1 简介

随着美剧在中国的普及,台词翻译对于观众是非常重要的,这是绝大多数学者的研究目标。然而,美国对于台词翻译在数量和质量上有着严格要求,但没有完整的翻译系统。

台词翻译不仅是让观众了解其基本含义,而是要符合当时的氛围。因此,当代台词翻译增加了许多流行因素,也保留了传统因素。人们可以感受到台词翻译的迅速发展,以及台词翻译的力量正在扩大。

为了满足大众需求,为使得译语观众与原语观众对于电影的理解达到一致,本文从功能对等理论出发,通过研究《吸血鬼日记》中经典台词的翻译来达到这一目的。

2 功能对等理论和《吸血鬼日记》的介绍

2.1 功能对等理论的定义和发展

奈达的功能对等理论是功能主义的精神的一个很好的表达。他关心的是接受者理解和领会译文的准确性。他的理论是关注受体的反应。此外,他还重视翻译中的文化因素,从功能对等的角度使原文能够正确的传递文化。

按照奈达的对等,自然源文本包含三个关键点,那就是,相当的,自然是最接近的。也就是说,译文的语言应该是自然的,由翻译所传达的信息应该是最接近原文所传达的尽可能多的信息。在功能对等理论的指导下,译者应该更多地强调精神与源语文本的意义而不是原文的形式和结构。为了实现功能对等,它是在结构和形式,甚至在内容上做一些改变都是可以接受的。

2.2 吸血鬼日记的介绍

吸血鬼日记是一部美国的电视剧,它集青春,幻想和恐惧于一体。美国文化的神奇和浪漫元素在中国观众中非常受欢迎,特别是年轻的大学生。

2.2.1 人物的分析

女主角是埃琳娜吉尔伯特,英雄斯特凡,和戴蒙。

埃琳娜美丽,聪明,勇敢,棕色的头发和蓝色的眼睛。她的父母死于车祸,她是唯一的幸存者。在第一季中,她一直因为父母的离去而失落悲伤,但她却假装坚强,她让一切都好像和往常一样,不让她的朋友为她担心。

凯瑟琳看起来像埃琳娜,但两人的个性完全不同。埃琳娜是善良和慷慨的,而凯瑟琳是叛逆的,为了得到她想要的东西会不顾一切。

斯特凡是戴蒙的弟弟。他看上去是一个英俊的17岁的高中生,但他其实162岁的吸血鬼。他会关心人,但他仍然有控制自己作为吸血鬼的本性。他爱上了一个美丽的人类女孩埃琳娜。尽管他一直渴望简单的生活,但是吸血鬼的爱却不简单。他在这扮演了一个非常矛盾的性格。他是一个绅士,但他也揭示了诱惑和危险。他是极端的,因为他不仅是沉迷于嗜血,但他却讨厌他们嗜血的一面。由于两个极端,他很痛苦。似乎他是一个邪恶的恶魔,有一颗强烈的报复心,但是他对爱情很专一。

戴蒙表面上非常愤世嫉俗,但他冷酷的外表下有一颗善良的心。在第一季中,他是不受欢迎的人物。他也非常爱埃琳娜。

2.2.2内容简介

吸血鬼日记主要讲的是吸血鬼,狼,女巫和人类。他们可以永远活下去。故事发生在神秘瀑布镇,弗吉尼亚,因为在这座小城镇的人总是会莫名其妙的死去,所以很神秘。最后,人们发现,他们是被吸血鬼所杀害,因为吸血鬼必须靠吸食人血来生存。这部剧主要是埃琳娜和塞尔瓦托兄弟之间的爱情故事。

2.3吸血鬼日记对年轻人的影响

美剧深受中国年轻人喜欢。首先,美丽的女主角和帅气的英雄组合可以吸引年轻人。第二,超自然的力量是一般人所望尘莫及的。人所向往的神奇力量,将帮助他们实现他们想要的东西。第三,幻想和兴奋在故事中带来的新奇和享受正是年轻大学生所喜欢的新事物,他们也容易接受新思想。第四,美剧对他们来说是如此有吸引力,而且看美剧有助于提高他们的英语口语,也有助于对于美国文化的了解。

3 台词翻译下的功能对等

功能对等理论适用于台词翻译的研究,因为它强调跨国读者的理解,欣赏和反应能达到与原文读者保持一致,这也吻合台词翻译要求。

观众认为信息功能是最重要的,所以台词翻译是实现信息功能。根据研究目的,台词翻译规则是保证跨国和原始听众的理解电影可以达到功能对等,然而我们不能避免目标语言和源语言表达的不同。因此,译者可以使用许多跨国方法如直译,意译,等实现功能对等。

3.1 直译

纽马克(2001:46)定义了直译为“SL语法结构转换到离他们最近的TL等值但词汇又译单,断章取义。”为了保持原图像和目标文化的异国风情,译者所采用的直译的翻译方法。

3.2 意译

意译识再现物的一种方式,或者内容没有原始的形式。”(Newmark,2001:46)是对原文翻译的一种再现,所以它可能会或可能不会按照原来的形式,因为英语和汉语之间的语言和文化有一些差异。在许多情况下,直译不能在原来的文本产生的魅力就可以用意译来进行翻译。比起直译,意译更加自由,灵活。

4 结论

随着互联网的普及,美剧深受大众的喜爱。因为这样,美剧台词翻译变得更加重要,

如今,台词翻译不仅是让观众了解其基本含义,而是为了营造出当时的气氛。因此,当代的台词翻译增加了许多流行的因素,但也保持了传统因素。人们可以感到它的迅速发展,以及台词翻译力量的扩大。此外,从电影的程序的翻译成就出世,完成的时间越来越短。这一现象显示翻译适合观众的需求,也使跨国和原始听众的理解电影的方式达成一致。

本文为了让观众了解到最真实的美国文化,在功能对等理论下,对吸血鬼日记中经典台词的样本分析,人们就可以知道理论可以很好的处理跨国问题。因此也可以满足大多数观众的需求。

References

[1] NewMark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Newmark, Peter. .Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

作者简介

龚文杰(1994-),女,湖南省常德市澧县人,工作单位:湖南商学院北津学院,职务:学生,研究方向:英语。

猜你喜欢
功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈
基于奈达功能对等理论的中国体育语言翻译研究