从文体学角度看布朗丁·勒·加莱的《婚礼蛋糕》汉译本

2015-06-10 22:53:12石晶丹
名作欣赏·学术版 2015年1期
关键词:加莱文体学

摘 要:《婚礼蛋糕》是法国当代女作家布朗丁·勒·加莱的成名作,在这部作品中布朗丁尖锐地讽刺了婚礼制度。近年来婚姻这一主题在我国社会是热门话题,这部作品的汉译本由南京大学的曹冬雪完成。针对曹冬雪《婚礼蛋糕》的汉译本,本文运用文体学的理论从语音、词汇、句式和语篇这几个角度来进行文学批评,以期帮助译者更好的理解原文,提高再现原作文体美的能力。

关键词:婚礼蛋糕 布朗丁·勒·加莱 曹冬雪 文体学

一般来说,文学作品的文体特征是从语音、词汇、句式、篇章等不同层次体现出来的。因此,对于这本由南京大学法语系法国文学硕士——曹冬雪翻译的《婚礼蛋糕》的翻译批评将从上述的几个方面逐步展开。《婚礼蛋糕》是法国著名畅销书作者布朗丁·勒·加莱的成名作,在2007年,这部作品获得了法国“口袋书读者”大奖,受到法国普通民众的追捧。布朗丁也因为这部作品走进了“中国读者认识的法国女作家”的行列。

一、从语音分析角度看《婚礼蛋糕》汉译本 维也纳的文学批评家韦勒克曾说过:“每一件文学作品首先是一个声音的系列,从这个声音的系列再生出意义。”{1}语音作为文体构成的表层要素由音韵和节奏组成,语音分析的实質就是分析音韵和节奏。在《婚礼蛋糕》的法语原版中,第二章节是以婚礼牧师贝特朗(Bertrand)作为第一人称进行写作的,详细描述了婚礼前后牧师贝特朗心理活动的变化,完整地向读者展示了法国资产阶级教堂婚礼的全过程。其中必然出现了许多中国读者相对陌生的婚礼歌曲。对于这些歌曲歌词的翻译,作者可谓花了一番心思。以其中的一首歌曲为例:

Trouver dans ma vie ta présence, / Tenir une lampe allumée./Choisir avec toi la confiance,/Aimer et se savoir aimé.(Une Pièce Montée,p.41)

生命中从此有你/一盏明灯始亮起/选择与你勇前行/彼此相爱且珍惜(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第33页)

这首诗歌(法语版)用“交叉韵”(Les rimes croisées)的形式写作,每隔一行的诗句押韵,读起来朗朗上口,富有音乐美。对应的译文也在首联、颔联和尾联尽量押韵,音韵和谐,不但在音韵方面实现了与原文的对应,而且在形式结构上也很工整。此外,细看译文和原文,除了形式美,译者在情感表达方面也力求完美。通过调整语序、转换词性的方式淋漓尽致地传达了原文中一对新人对婚礼的憧憬和对爱人的珍惜之情。

二、从词汇分析角度看《婚礼蛋糕》汉译本 自然教学法的倡导人特雷西认为:“词汇学习对于理解语言和言语输出都至关重要,有了足够的词汇量,即使对结构的了解几乎等于零,也可以理解和说出大量的第二语言。”对于文学作品的阅读亦是如此。词汇是文体构成的重要因素,文体不同,词汇使用也不尽相同。对于同一部作品、同一句话,不同的译者会选择不同的词汇。作者和译者在词汇选择和运用上的异同是否会对各国的读者产生相同的阅读效果?以这部作品为例,有传神之处,当然也有不妥的地方。

1.传神之处:

例1:?覶a lui fait vraiment plaisir.(Une Pièce Montée,p.10)

这让她称心如意。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第3页)

例2:Marie est vraiment super-sympa.(Une Pièce Montée,p.28)

玛丽真的超级可爱。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第20页)

例3:Bérengère lui adresse un sourire forcé.(Une Pièce Montée,p.167)

贝朗热尔朝她挤出一个微笑。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第161页)

“Fait vraiment plaisir”直译为“让人非常高兴”,但译者选取了一个中国人十分熟悉的四字词语——称心如意,言简意赅,恰当地表现了宝莲(Pauline)首次作婚礼花童的兴奋心情。“Sympa”本意是“热情的”,这里译者译作“可爱的”,作者能从不同人物的视角出发,考虑到了说话人的身份——宝莲(一个小女孩),以儿童的口吻,对别人发出赞美,合情合理。第三句中的“adresser”原意为“投寄,给予”,译者选择了“挤”这个动词,十分传神地勾勒出了贝朗热尔被不喜欢自己的婆婆戏弄,但是还要强颜欢笑的人物形象。

2.不妥之处:

例1:En fermant les yeux un long moment, on sent leur parfum dans la fra?觘cheur des pierres.(Une Pièce Montée,p.14)

眼睛闭上一会儿,我们便能在石头的淡漠中闻到花香。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第7页)

例2:Catherine laide àse redresser...(Une Pièce Montée,p.65)

卡特琳娜帮她坐起来……(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第56页)

“Fra?觘cheur”原意为“凉爽,纯朴”,但是译者却将之译成了“淡漠”,可能是为了贴合fra?觘cheur的名词词意,但是意思却相差甚远,个人认为可以译为“凉快的”,运用词类转换的手段,这样句意更清楚。第二句中“aider”原意确实是“帮助”的意思,但是笔者认为如果能翻译成“扶”会更好,这样更符合中国读者的语言习惯。

三、从句式分析角度看《婚礼蛋糕》汉译本  句子是表达一个完整意思的基本语言单位,句法手段运用是否得体是文体学批评的一个重要的方面。《婚礼蛋糕》的汉译本,以短句为主,但也有一些复杂的长句和一些译者根据汉语语言习惯进行调整的句子。例如:

1.变动语序

译者通过主谓颠倒的方式来调整语序,让句子文理自然。如:

Elle figure en bonne place dans tous les guides touristiques.(Une Pièce Montée,p.31)

所有的旅行指南都會浓墨重彩介绍一笔。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第23页)

2.增词法

在下面这句话中并没有“投”“带着”“夹着”这几个表示动作或者状态的词,但是作者为了符合汉语的行文习惯,就添加了这些词汇,句子表意更加丰富完整。

Il surprend quelques regards méfiants dans sa direction, de la colère, et aussi du mépris. (Une Pièce Montée,p.55)

无意中,他捕捉到了几道朝他投来的狐疑眼光,带着愤怒,也夹着轻蔑。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第48页)

同时,阅读译文时也发现了一些问题。下面这句话法文的意思是这对新人向着阳光的方向,渐行渐远;但是译者的译文有歧义,既可以理解为上文的意思,也可以理解为这对新人距离阳光的方向渐行渐远,与阳光的方向背道而驰。

En voyant séloigner le couple qui marche vers la lumière,la colère le quitte.(Une Pièce Montée,p.55)

看着那对向光渐行渐远的新人,那愤怒的眼光也离开了他。(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第48页)

四、从篇章分析角度看《婚礼蛋糕》汉译本  我们这里所说的篇章分析是围绕原作和译作在篇章构成的异同,上下文逻辑关系是否合理和交际意义是否准确传达这几个方面展开的。在下面这段文章中,我们发现译者把“a d?觠 arrêter”译成了“本该停掉”,很明显这不符合法语语法规则,但是结合上下文之后,我们发现译者是有其用意的。“本该停掉”的潜在含义是说应该停掉但是没有,下两段我们发现外婆私藏了两包香烟偷偷地抽,所以外婆并没有停掉香烟。上下文逻辑一致,体现了译者深厚的翻译功底。

Maddy a d?觠 arrêter le whisky et les Craven A...

Elle garde en reserve des paquets de Craven A quelle fume en cachette...(Une Pièce Montée,p.226—227)

外婆本该停掉喝威士忌和抽克莱文A牌香烟的……

她私藏了几包克莱文A牌香烟留着偷偷地抽。(《婚礼蛋糕》 ,曹冬雪译 ,第221页)

然而,在下面这句话中的“les choses”译者翻译成了细节问题,在通读了文章之后,笔者认为这个单词翻译成“事情的真相”更为妥当。因为这句话之前有这样一句:

“文森看到他母亲眼睛里闪过一丝他熟悉的狡黠目光,但他不清楚为什么。”随后,在圣诞节午餐之前,痴呆儿露西的出现打破了贝朗热尔完美的婚礼计划,也让她明白了为什么文森的母亲突然之间赞同了她的想法。所以,笔者认为此处这样翻译也许更符合上下文的逻辑推理关系。

Pour que les choses séclaircissent,il faut attendre le déjeuner de No?觕l...(Une Pièce Montée,p.163)

细节问题要等到圣诞节午餐决定……(《婚礼蛋糕》,曹冬雪译,第157页)

另外,该译作还存在少数的错译,如把“Juillet”译成“八月”。但在十几万字的译文中,这样的失笔之处还是极少的。若是按照许钧先生曾提过的“思维、语义、美感三层次和谐统一”的标准来衡量的话{2},对于这位国内新晋译者来说,这绝对是一部翻译准确语言优美的上乘之作。本文运用文体学的知识来考察译作,一方面能帮助译者更好的理解原文;另一方面由于中法两国语言差异和文学

程式不同,这种批评还是有其局限性的。法国著名翻译理论家乔治·穆南曾说:“翻译是可行的,但是有限度。”{3}我们可以说:“文学批评是可行的,但是有限度!”

{1} 温秀颖:《翻译批评——从理论到实践》,南开大学出版社2007年版,第191页。

{2}{3} 许钧:《文学翻译批评研究》(增订本),译林出版社2012年版,第96页,第96页。

参考文献:

[1] [法]布朗丁·勒·加莱.婚礼蛋糕[M].曹冬雪译.长沙:湖南教育出版社,2008.

[2]  Blandine.Le Callet:Une Pièce Montée[M]. Paris,ditions Stock,2006.

作者:石晶丹,北京第二外国语学院2013级法语专业在读硕士研究生。

编辑:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

猜你喜欢
加莱文体学
文体学的学科特点和发展趋势研究
语文建设(2022年1期)2022-02-25 03:31:24
《语料库翻译文体学》评介
从文体学视角研究英诗《为国捐躯》的反战主题
唐山文学(2016年2期)2017-01-15 14:03:52
近期认知研究对戏剧文体学的启示
佛典譬喻经语篇衔接方式的文体学考察
当代修辞学(2012年2期)2012-01-23 06:44:12
论韵律文体学的基本原理
当代修辞学(2010年1期)2010-01-23 06:35:12