民族文化与对外翻译应注意的问题

2015-05-30 09:03陆道恩
校园英语·上旬 2015年1期
关键词:转换民族文化信仰

陆道恩

【摘要】民族文化对二语转换产生一定的影响。不同的民族对自己所发展并保留下来的文化、习俗及观念等的理解和其他民族都或多或少存在差异。因此在汉英的转换过程中,应该考虑到这些因素的影响,避免出现因认识理解的不同而导致的误读。翻译本身就是由一种语言转化成另外一种语言,实现不同地域和不同文化背景下的交流和对接的重要方式,对于文化的交流有着至关重要的作用。本文将重点围绕民族文化背景下对外翻译应该注意的问题及翻译策略进行分析和讨论。

【关键词】民族文化 信仰 对外翻译 转换

一、民族文化在对外翻译中的差异性表现

1.文化背景、生存环境的不同。民族文化的不同首先表现为文化背景、生存环境的不同,就拿中国和英美来对比,英美这些国家是相对自由和开放的,这种生存环境和文化心态的影响,使得英美的语言充满了灵活性和开放性。而中国是一个陆地国家,在文化心态上属于比较保守、闭塞的,因此中国的语言就相对来说较为“庄重”的,那么在进行英语翻译的过程中势必会出现翻译中的障碍,汉语的本土化就无法与英语本身进行很好的衔接。

2.宗教信仰的不同。宗教作为一种重要的文化形式,对语言的影响也是巨大的。以英语为主要语言的国家,一般都是深受基督教文化、古希腊、古罗马文化的影响,比如a church-mouse等词汇的构成都跟基督文化有关。而中国是一个深受道教和佛教影响的国家,作为中国本土教的道教和历史悠久的佛教,相关的词汇也经常出现在汉语中,例如“跑得了和尚,跑不了庙”。这些“专有”的词汇在翻译的过程中的确会出现较大的难题,在对外翻译中由于没有相对应的词汇,不利于直接进行文化的互通和翻译。

二、民族文化与对外翻译应该注意的问题

1.必须要忠实于内容本身。在进行对外翻译的过程中必须要忠实于内容本身,也就是要首先在肯定民族文化的基础之上来进行对外英语的翻译。由于翻译是在理解别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。忠实于内容本身是进行对外翻译的重要原则。

2.讲究语言和文本的顺畅。讲究语言和文本的流畅是另一个重要原则,这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。由于对外翻译的最终目的就是实现文化之间的互通和交流,将一种语言翻译成为另一种语言的时候,要确保翻译之后语言和文本的顺畅是至关重要的,只有这样才能够让翻译之后的语言有较强的可读性。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。

3.追求“信、达、雅”,讲求美学韵味。“信、达、雅”是对外翻译最终追求的效果,其实这里讲究的信、达、雅代表了一种和谐的美感,力求实现其中的美学韵味。对外翻译是以语言、文化为载体的重要形式,无论是什么内容、什么题材的对外翻译,其最终的效果都要实现“雅”,讲究专业性和起码的美学特色。这是对外翻译应该重点关注的问题,只有实现信、达、雅三方面的有效配合,才是最完美的对外翻译,才能够被更多的人正确理解,不至于产生较多的歧义。

三、民族文化背景下对外翻译的思路探析

1.通过直译增强翻译的准确性。直译是对外翻译中重要的一个方法,通过直接翻译的方法,能够在很大程度上增强语言和文本的准确性。Red tea(红茶)、make money(挣钱)、green pepper(青椒),He pulled my sleeve.(他拉了一下我的袖子。)Love is like a butterfly.It goes where it pleases and it pleases where it goes.(爱情像一只蝴蝶,它飞向快乐的地方,并把快乐带到那里)这些都是直接翻译的例子,其好处就是可以最形象、最直观地表达句意和文本的中心思想,让翻译之后的文本有较强的可读性。

2.通过意译加强翻译的效果。通过意译能够增强文本的效果,让文本在表达好原有句意的基础之上还具有较强的可读性,保证了文本本身的美学特色,又让语言表达彰显魅力。While there is life, there is hope.(留得青山在不愁没柴烧)、Saying and doing are two different things.(纸上得来终觉浅),意译的最大好处就是保持了文本语言的灵活性,能够让语言在翻译的过程中突破不同的文化背景带来的阻隔,增强翻译效果。

四、结语

不同民族文化都表现出诸如文化背景、生存环境、宗教信仰等多方面的差异,这就对翻译产生了不小的影响。在进行对外翻译的过程中,应该遵循的原则是必须要忠实于内容本身、讲究语言的顺畅、追求“信、达、雅”,讲求美学韵味等,在进行具体的对外翻译过程中要实现直译和意译相结合的方式来展开翻译,在追求翻译准确性的同时,还要加强翻译效果,尽量消除由于民族文化的不同带来的翻译困境。

参考文献:

[1]刘汝荣.中国少数民族文化对外传播与翻译的多维思考[J].广西民族研究.2014(02).

[2]仝品生.从接受美学视角谈全球化背景下中国文化传播与对外翻译[J].当代外语研究.2012(06).

[3]黄碧蓉.文化视阈下英汉习语的翻译策略[J].武汉科技大学学报(社会科学版).2005(02).

[4]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学.2008(07).

猜你喜欢
转换民族文化信仰
与信仰同行
信仰之光
论信仰
铁的信仰
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
俄汉成语中动物形象特点分析
浅谈平面图与立体图的思维培养
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
内蒙古民族文化对外传播效果研究