【摘要】新闻出版物的英文翻譯在政府对外宣传和服务的过程中发挥着重要作用。本文从修辞劝说视角,对新闻出版物的英文翻译进行研究,旨在探讨有效的翻译策略选择问题。
【关键词】 新闻出版物;对外宣传;修辞;翻译策略
【作者单位】贾和平,黄河科技学院外国语学院。
【基金项目】河南省2013年软科学研究计划项目“中原经济区背景下高校应用型外语人才培养策略研究”(批准编号:132400411319)的阶段性成果。
新闻出版物是国家或地方政府对外宣传的有效手段,其英文翻译作为信息传播的重要方式,在政府的政策方针宣传和对外交流合作中发挥着重要作用。它不但能够帮助国际友人增进对我国或是地方的了解,而且,更重要的是帮助塑造国家或地方品牌,提升国家或地方的软实力。新闻出版物能否成为有效的对外交流与传播媒介,这在很大程度上取决于其英文的翻译质量。基于此,本文将通过新闻出版物的英文翻译研究,探讨修辞视角下新闻出版物的英文翻译策略选择问题,以期提高新闻出版物英文翻译的质量。
一、 新闻翻译的定义及特点
新闻是宣传工作的一个重要载体,其英文翻译是让世界了解中国的重要途径,因此,新闻的英文翻译历来受到高度重视。
刘其中教授在《新闻翻译教程》一书中将新闻翻译定义为,“新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受[1]。 刘其中教授的这一新闻翻译定义比较宽泛,这与普通的文本翻译没有本质上的差异。由于新闻独特的报道形式,再加上中西文化层面的诸多差异,之后,刘其中教授对新闻翻译做了比较清晰的界定,他指出“汉英新闻编译是把用中文写成的新闻(或中文新闻信息)通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻进行对外传播的新闻报道形式”[2]。 显然,新闻翻译跟一般翻译的差别在于,新闻在翻译成为英语前后还需对新闻进行重新编辑。这与张健教授的观点基本一致,张健教授就指出,“外宣报道的翻译不是一般意义的翻译,而是用外文进行‘再创造” [3] 。换句话说,新闻英文翻译不能按部就班,完完全全地将中文新闻中的内容移植到英语译文中,而应该是要进行有效的编辑加工,让外国读者读起来像是用英文直接写成的,只有这样的译文才更有易于外国读者的理解和接受。
新闻翻译属于应用文体翻译,是以传达信息为目的的。然而,由于英语新闻写作的特点以及新闻翻译的独特目的,这就决定了新闻翻译要清晰易懂,并且为了达到预期的传播效果必须对新闻源进行编辑加工,以适应英语读者的审美情趣和信息需求。
由于对新闻出版物的翻译重视程度不够,大多数新闻出版单位并不具有相应的专职翻译工作人员,因此,该项翻译业务大都委托给了一些翻译公司或是翻译个人。但由于翻译从业人员翻译水平良莠不齐,大多翻译人员并不具备新闻编译的能力,从而造成了一些新闻出版物中的新闻报道翻译质量不高,这在一定程度上影响其对外宣传的效果。
二、修辞劝说与新闻出版物翻译
修辞是专门研究如何有效运用语言魅力,成功影响或是劝说受众的学问。亚里士多德定义修辞为“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”[4]。他提出了诉诸逻辑(logos)、诉诸人格(ethos)和诉诸情感(pathos)三种劝说模式。 所谓“诉诸逻辑(logos)” 是指以形式、惯例和推理模式打动听众;“诉诸人格(ethos)” 是指修辞者以高贵人格使受众信服;“诉诸情感(pathos)”则是通过感情激发,获得受众认同。当代西方修辞学的代表人物肯尼斯·伯克认为,修辞是“运用语言在听众或读者身上唤起情感,形成态度,诱发行动”[5]。 总的来说,二者在本质上是一样的, 即说服受众,但二者之间也存在区别。 前者的劝说是直接有意识的,而后者则是间接无意识的。肯尼斯·博克强调“成功的劝说在于使用被劝说者的言语方式,它包括话语、姿态、声调、规范、意象、态度和思想等方面”[6] 。
新闻翻译是一种跨文化的言语交际行为,其对外宣传的目的是向世界传递信息,树立形象,获取交流合作的机会。能否有效地实现对外宣传目的,关键要看译者能否通过翻译顺利地说服国外受众。
总的来说,新闻出版物的翻译是向外国受众传递当地发生的有关经济、社会和文化等相关信息,目的是得到国外受众的了解认同,这充分体现了其翻译的劝说性;其次,尤其是新闻出版物关于招商引资方面的新闻英文翻译,它旨在通过国外受众的阅读,吸引他们对招商引资的兴趣,与企业取得联系并最终达成合作意向。因此,新闻出版物中的新闻翻译俨然是一项译者和读者同时参与的修辞劝说活动。
三、 修辞劝说视角下新闻出版物翻译的策略选择
新闻翻译要求翻译工作者必须站在政治的高度去处理新闻翻译中的语言转换问题。这就要求译者在翻译实践中,在“忠诚”和“内外有别”的原则下进行翻译策略的选择。即译者应以目的语及其受众为依归,翻译策略的选择要考虑受众的阅读习惯,对中文新闻原文进行适当的编写,进而进行恰当的删减,补充及调整,从而达到更好实现宣传的预期目标。
新闻属信息型文本,其翻译的首要任务是准确地传递原语文本的信息,充分发挥信息功能。然而,由于中西语用修辞和政治文化的差异,这给新闻翻译带来了不小的挑战。张健教授认为,“变通”的翻译策略是解决这一问题的有效方法,它是指“译者必须有意识地根据译文读者的特殊要求,采用编译、改写等‘变通手法,改变源语文本的内容和结构,乃至风格,以方便目的语读者接受,使目的语文本更通顺,更清楚,更直接,更好地实现交际目的”[7] 。由此可见,新闻出版物中的新闻英文翻译要想达到预期的目的和效果,译者就必须针对不同的目的语受众,灵活地采取“变通”的翻译策略。具体而言,新闻出版物的翻译过程中通常所采用的“变通”翻译策略主要包括“增译法”“减译法”和“改写法”。
1.增译法
所谓“增译法”是指为了能够使目的语受众准确、完整地理解源语文本的信息而进行的“信息补充”与“信息阐释”。尤其对于原文中含有特殊文化意义和内涵的内容,必须对这些信息空缺内容进行增补或解释,以明示原文中隐含的信息,填補目的语受众由于中西文化差异所造成的认知空白。比如,政府宣传网站上出现的“十二五规划”“一路一带”的信息,此类信息应该说为国人所熟悉,但如果只简单地翻译为“the twelfth five year plan"和 “ One road and one belt”,难免会使译文读者不解“五年规划”是社会主义建设的产物,而对于中国五年计划的开始,国外读者稍有了解,因此,简单的字面翻译也难以让他们清楚具体的时间节点,可添加“2011-2015”。通过增补,可以让国外受众更好地获取源语中的相关信息,尤其对于一些具有地域文化色彩的词汇,在对外传播过程中更要进行有效的信息增补,才能实现文化信息的传递。
2.减译法
所谓的“减译法”是指为了能够使目标语受众在最短的时间内获取重要的信息,从而对中文中一些意义不大、重复信息进行删减翻译。针对外宣翻译中的“删减翻译”问题,张健教授指出,“在外宣翻译中,不光存在翻译好坏的问题,还有一个要不要翻译,是照译不误,还是合理‘瘦身的问题。”[7] 由此可见,对于中文信息的合理“瘦身”有助于迎合国外受众的阅读期待和接受心理,并最终为他们所接受。中文新闻的措辞一般是感情细腻,文采飞扬,四字成语比比皆是,这非常符合中国读者的审美期待,但也给翻译者带来了不小的困难。相比而言,英语新闻措辞严谨,语言质朴,如若将中文新闻中的内容完全照搬翻译,难免会使译文与英文新闻的风格不符,也难以使国外读者接受。
3.改写法
“改写法”是新闻翻译中最常用的一种翻译手段。调整就是要按照英语新闻的写作模式改变中文新闻的文本内容和结构,乃至风格,以迎合目的语读者的阅读期待。然而,由于中英两种语言新闻在措辞表达、布局谋篇等方面都存在着不少的差异,因此,翻译过程中如果一字不落地按照原文内容翻译,译文必定会显得生硬,从而难以引起目的语读者的阅读兴趣,不利于国家或地方政府对外宣传。鉴于此,新闻翻译工作者在翻译过程中必须主动介入,对对外新闻译本的语辞做出适当的调整,将实质性的新闻内容加以凸显,以便更好地实现新闻外宣的对外宣传与劝服预期。
新闻出版物中的新闻翻译作为外宣翻译的重要组成部分,其英文翻译不仅要求“达意”,而且还要“传情”。新闻出版物的英文翻译为了能够实现外宣劝服预期,翻译过程中就必须灵活地选取适当的翻译策略,充分考虑译文受众的审美情趣和心理期待,构筑更为目的语受众所认同的译文,从而更好地实现译文的对外宣传与劝服预期。
[1]刘其中. 新闻翻译教程[M]. 北京:清华大学出版社,2004.
[2] 刘其中. 汉英新闻编译[M]. 北京:清华大学出版社,2009.
[3] 张健. 英语新闻业务[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.
[4] 亚里士多德. 修辞学[M]. 罗念生译,北京:生活·读书·新知三联书店,1991:24.
[5] 肯尼斯·博克. 当代西方修辞学:演讲与话语批评[M]. 常昌富,顾宝桐译.北京:中国社会科学出版社,1998:218.
[6] Burke,K. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley University of California Press,1969:55.
[7] 张健. 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 外国语言文学,2013 (1): 19-27.