王存宝
【摘要】随着全球经济的不断发展,国与国之间的交流越来越密切,使得各国在文化和科技上的交流也日益增多,我国正处于快速发展阶段,急需借鉴发达国家的先进科学技术知识来进行更好的发展。发达国家拥有许多先进的技术理论和科学知识的文献,由于文化差异的不同,使得科技英语翻译在借鉴和引导国外科学论著和科技报告的时候发挥了重要作用。
【关键词】国际科技交流 科技英语翻译 问题及对策
一、科技英语翻译中存在的问题
科技英语的重要性在当今世界的交流中越来越显著,世界上的许多国家为此设立了专门的科技英语研究机构,以便对科技英语进行更深入和更专业的翻译,而许多国家在大学设立的相关科技英语的专业也成为了各国发展的趋势。科技英语(English for Science andTechnology,EST)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。从那时起,科技英语在国际上引起了广泛的关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。但科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定,因此,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也尤其多。
(一)英语科技翻译者缺乏专业知识的了解
科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞行物),是将每个词组中的首字母加在一起从而构成了新的词汇,成为首字母缩略词。
(二)科技英语翻译的评价体系不够完善
基于科技英语与普通英语的不一致性,因此在对科技英语进行翻译的时候对语言准确性和客观性要表述的非常直观专业,在名词的使用上较普通英語更为突出,如科技文章中不说 We can improve its performance by using superheated steam.而说 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose, a day and night weather observation station。在翻译上,科技英语的生僻性使翻译人员在进行翻译时主观性性较强,因此科技英语翻译的评价体系和理论不完善,缺乏完善的科技英语翻译的评价体系,即使翻译人员掌握了较高的英语翻译能力和翻译水平,也很难达到原著作者的准确理论。
(三)科技英语的翻译缺乏对文化因素的重视
无论是哪一种语言,其语言信息都是本国文化通过不断积累,从而体现在语言上,在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。科技英语的翻译就是将源语通过翻译使其变为目的语,由于科技文献的内容文化内涵丰富,翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。
二、科技英语翻译中存在问题的应对策略
科技英语的翻译与其他形式的翻译不同,对于翻译的内容,翻译者没有自由的想象空间,在翻译时更不能将主观的意识放在译文中,因此,为了使科技英语的翻译更为充分和具体,翻译人员要做出合理的应对措施。
(一)建立健全的翻译流程机制
在对国际英语进行翻译的时候,建立健全的翻译流程机制不仅能够使翻译进行得更加顺畅,节省翻译的时间,还能使翻译的内容更为优质,接近原作者的作品。建立健全的翻译流程机制,还要求构建科技英语全面评价体系。构建全面的评价体系,使翻译者在翻译完成时能够确认译文的优劣,对译文作出及时的修改和补充。
(二)科技英语翻译以译文为中心
翻译者在进行翻译时,常常会将个人的主观意念融入到翻译作品中,这并不适用于任何翻译,科技英语的翻译要求客观,不具感情色彩。因此,要翻译好一部科技英语的作品,翻译者必须要以译文为中心,不带感性的形象思维,以尊重原文为基础进行翻译。科技英语的翻译是一种实务性的翻译,而评价一部翻译作品的优劣是通过作品是否以原文为中心来进行的,作品是否符合读者的表达习惯,能否更容易被读者理解,对翻译者来说都尤为重要。翻译者在翻译时围绕译文进行翻译,使得翻译出来的科技英语更能为读者理解。
(三)翻译时要重视文化特性
无论哪一种翻译,都离不开翻译作品的时代背景,在进行科技英语的翻译时,重视文化的特性,能使翻译出来的作品更具表现力,科技文章的翻译,比文艺作品的翻译要复杂得多,文艺作品的翻译讲究的是语言上的生动,主观意识较强;但科技英语是一种书面语言,它的翻译目的是在读者进行阅读的时候,能够使读者容易理解,华丽的辞藻并不适合运用在科技英语的翻译中。重视文化特性不是要改变科技英语的信息和功能,而是立足原著的文化背景,准确得将科技英语的含义传达出来,从而丰富翻译的准确性。
结束语:
随着全球一体化的不断加快,科技英语的重要性日益显著,国与国之间在科技上的交流与借鉴越来越多,使得科技英语的翻译变得越来越频繁,科技文体崇尚的是严谨周密、逻辑性强、概念准确,这要求翻译人员要有扎实的科技英语功底和强硬的翻译技巧。
【参考文献】:
[1]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013,05:202-207.
[2]王海丽.功能理论视角下的科技英语翻译标准[J].吕梁学院学报,2014,04:33-35.