国外电影译名的意向性传播与认知观瞻逻辑

2015-05-30 18:27:18周彦每
出版广角 2015年15期
关键词:意向性认知翻译

【摘要】电影片名翻译是人类借用语言进行意向性认知的论域转换,其对电影观众的集体意向性起着引导和规约的效果。为了达到最优传播效果,影片译名既要关照观众的审美旨趣,又要开创新鲜的视觉盛宴以满足公众的预期。

【关键词】电影片名;翻译;意向性;认知

【作者单位】周彦每,新乡学院大学外语部。

【基金项目】教育部青年项目“基于意向性认知的代体宾语语用生成与识解机制研究”(15YJC740145)的阶段性成果。

人的一切活动皆是围绕实践行动结构、认知结构和传播(交流、交往)结构的意向性展开的[1]。意向性是言语行为的基本特征,是语言哲学的基础,也是一种整体觉知效应。电影片名翻译是人类借用语言进行意向性认知的论域转换,其对电影观众的集体意向性起着引导和规约的效果。为了达到最优传播效果,影片译名既要关照观众的审美旨趣,又要开创新鲜的视觉盛宴以满足公众的预期。根据哈罗德·布鲁姆的观点,欣赏经典不会给人带来任何世俗的利益,也不会让人变得更善或更恶,它是面向自身的,是纯粹的自我心灵修炼[2]。细心甄别经典电影中的细微特征,诸多跨地区抑或跨种族的电影,都必须借用语言才能传递影像本身的价值用意。毋庸赘言,意向性是人通过感知与动作协调而形成,它有指向外物的特征[3]。

一、电影译名意向性传播的前提:翻译的认知立意与规范

1.译名要遵从原影片的价值取向

人的世界观由其所受的教育和接受的资讯综合塑造,电影创作体现了文艺创作的意向性表达形式,其不仅是对文学剧本的再创作,也是电影片名佳译的重要参照。电影主题首先通过片名来定位,不同电影的主题风格各异。无论电影主题涉及警匪、爱情还是社会伦理,皆彰显了独特的审美取向。比如,2015年美国最新爱情电影《男孩遇见女孩》(Boy Meets Girl)。该电影的人物对白中有一系列心灵鸡汤的影子,但其不是往高亢的大道理方向走,而更像是在讲述主角一生中平淡的浮生一日。社会伦理片大多主题严肃,希冀给人以警示或启迪。在《应召女友》(The Girl friend Experience)这部影片中,导演史蒂文·索德伯格为了使剧本更加真实,其团队采访了多位从事这种工作的高级应召女郎。因此,《应召女友》发布了首张官方海报,女主角萨莎·格蕾的面孔,被设计得无法清楚地辨识。镜头所隐含的特征是明显的,可以产生既定的价值体系。

2.翻译立意要与传播法则相契合

电影片名是一种特殊的文体语言[4]。从传统大众媒体时代的AIDMA法则到传统互联网时代的AISAS法则,电影片名对消费者行为模式的细节保持高度敏感,是对这个日新月异的时代最基本的尊重。在语言功能方面,电影片名有其特殊性。译者要把握好电影片名精准性与模糊性的边界。电影译名要遵从原影片思想。譬如,《星球大战》(Star Wars),该影片围绕遥远星系发生叛乱这一故事情节展开。故事情节波澜壮阔,将片名翻译为“星球大战”,很直观地表现了译者“大凡若简”的翻译理念。《出水芙蓉》(Bathing Beauty)属于喜剧片,这部影片围绕流行音乐作曲家史蒂夫与美丽多情的大学游泳课老师卡罗琳一见倾心的故事展开叙事。《出水芙蓉》这个片名直观地表达了爱情绝恋的“水上盛典”,用寥寥数字便将原影片的立意和法则精准体现。

3.翻译理念要与母语化习惯相一致

一部电影的名片,在一定程度上反映了翻译国的文化底蕴。译者在翻译电影片名时,既要保留旧有的洋气又要顾及我国观众的理解能力,将电影片名中的外国语言语境转化为本地观众熟悉的本土化意境就显得大有裨益。片名念起来朗朗上口,易于记忆和传播。《阿甘正传》(Forrest Gump)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)等,这些电影译名毫无疑问是电影制作者精心设计的。一般而言,诸多电影片名无须译者另行设计,翻译的片名只要符合汉语的语言规范皆可。再如,美国惊险间谍战片North by Northwest,有译者将其翻译为“北西北”。显然,这样的翻译会使观众如坠迷雾,将影片翻译为“谍影疑云”就符合了我国观众的本土思维方式,也符合汉语的语言规范,因此,从某个侧面来讲,电影不仅是商品,而且是雅俗共赏的艺术。如果电影翻译的立意不高,深度不够,就称不上翻译的经典。

二、片名翻译意向传播的主体认知:电影名片审美与规约

1.翻译主体审美与鉴赏的相互促进

我国翻译理论将美学融入其中,既增强欣赏性,又具有独特性。在翻译活动中,译者以美学为基础来展示译者的主体特征。译者是一个“特殊”的电影观众,这种“特殊”在于其通过“看”来感知电影剧情的本来面貌。体现在影片内容上,我国本土影迷则更乐意接受具有古典美的词语,如“淑女、君子”。因为,具有古典意蕴的译名瞬间即可凝聚观众的注意力。从影片故事概括上看,西方人更加推崇片名的“简洁美”,而中国人的思维则聚焦于对称的和谐美。比如,西方电影译名中的四字格中文译名受到了我国观众的喜爱,如:《天使之城》(City of Angles)、《石破天惊》(The Rock)、《黑客帝国》(Matrix)、《阿甘正传》(Forrest Gump)因此,译者必须要具备深厚的语言功底。电影接受美学对翻译研究的意义在于,译者应该更多地关注观众的接受程度与审美需求。

2.翻译场域与语境的阶段性容纳

尤金·奈达将翻译的三个阶段分为描写语言学阶段、交际理论阶段和社会符号学阶段。他认为“语言的文化性解读是翻译的最高境界,翻译只有披上文化的外衣才能彰显其尊贵的容貌”[5]。译者鉴赏电影一定要对影片的深层内涵进行解构,对电影的故事情节、场域语境进行内化,做到对影片译名的精准表达。翻译技巧以本体论为出发点看待阐释活动[6]。因此,译者在翻译的过程中既不哗众取宠,也不低级媚俗。如,《窈窕淑女》(My Fair Lady)的故事源于萧伯纳的文学巨著Pygmalion,后该作品被译为“窈窕淑女”,该译名恰好与我国古诗中“窈窕淑女,君子好逑”这则千古佳训相契合。《冰海沉船》(A night to remember),改编自美国著名历史专家沃尔特·劳德的同名小说,故事展现了从泰坦尼克号启航到沉船后的善后处理,真实再现了“巨人陨落”,但是那时(1958年)如果译者将影片翻译成“泰坦尼克号”则不会被观众所接受,所以当时翻译成“冰海沉船”就较为合适,这样翻译也凸显了译者高超的翻译水平。

3.翻译小句中传统文化的凸显

语言是文化传承的重要载体,翻译既体现了语言转换的过程,也体现了国与国之间的文化取向。电影作为文化的组成部分,翻译时要关照观众的文化素养,尤其是对于涉及特定历史和文化背景的一些影片,如电影One Flew over the Cuckoos Nest曾被直译为“飞越杜鹃窝的人”,后被其他译者译为“飞越疯人院”则更贴近了文化性与通俗性的统一。20世纪20年代在我国当代文坛盛行一时的“鸳鸯蝴蝶派”影响了电影片名的翻译。当时的译者大多喜欢用“梦”“魂”“泪”“记”等字眼以期创造一种含蓄的氛围,不失为佳译。比如《红菱艳》(Red Shoes)、《乱世佳人》(Gone with the Wind)、《君子协定》(Gentlemans Agreement)、《寻子遇仙记》(The Kids),等等,都不失为电影译名的上乘之作。因此,翻译兼顾到文化性与通俗性就会使得片名意趣盎然。相反,忽略文化认同的差异,电影片名所附带的联想意义也就会失之毫厘,谬以千里。

在译界对翻译学范式的划分中,主体性是其中的关键问题之一。翻译带给观众的不仅仅是“刷上不同的颜色”,翻译的文化意向性和认知主体的差异性是电影名片佳译的基本运作逻辑[7]。电影译者的审美主体认知是对译者主体性身份的先期设定。翻译主体在设定自己的主体性身份时,参照的是自己对翻译结果,即译名与原名之间的传播效果和审美诉求。

[1]田传茂. 试论文学翻译的“复合间性”[J]. 外语教学,2005(3).

[2]刘海龙. 中国语境下“传播”概念的演变及意义[J].新闻与传播研究,2014(8).

[3]周彦每. 概念本体论下代体宾语的语义搭配与生成机制[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013(3).

[4]陈浩天. 公共文化服务的治理悖论与价值赓续[J]. 华南农业大学学报(社会科学版),2014(3).

[5]周彦每. 公共文化服务的强农逻辑与传播路向[J]. 出版广角,2014(17).

[6]赵树旺,陈锋. 中国数字出版内容国际传播的用户策略[M].出版广角,2015(6).

[7]周彦每. 代体宾语的认知范式:心理模型与语用推理[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版),2013(3).

猜你喜欢
意向性认知翻译
《红楼梦》隐喻认知研究综述
人间(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
从社会认同浅谈萧峰之死
农户安全农产品生产意愿及其影响因素研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
关注生成,激活学生认知
浅析胡塞尔现象学的意向性结构
中国市场(2016年45期)2016-05-17 05:15:53
(简论诗创作的意向性)
“选择中国共产党”何以成为群众集体意向性——读《井冈山的斗争》
探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
塞尔论意向性与言语行为
外语学刊(2011年2期)2011-01-22 03:40:40