邓文婷
【摘要】翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《母亲的回忆》张培基的英译本运用的翻译策略,探究其遵循的伦理模式。
【关键词】翻译伦理 切斯特曼 《母亲的回忆》
一、引言
王大智认为,翻译活动的诸要素都具有社会伦理属性,伦理性是翻译的本质属性。“从翻译伦理的视角审视人类的翻译行为,不但可以增进对翻译活动的认识,而且有助于更加公允地评判人类的翻译行为。”(王大智,2012)
切斯特曼(2001)总结出翻译的五种伦理模式:即再现伦理——再现原作及原作者;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范的伦理——满足目的语文化的期待和规范;承诺伦理——履行翻译的职业道德规范。该文是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作(骆贤凤 ,2009),这五种模式也是对翻译伦理的系统划分,影响深远。
二、《母亲的回忆》简析
《母亲的回忆》的作者朱德,是中国共产党和中华人民共和国的主要缔造者之一。
该文是朱德同志得知母亲去世的消息后,以悲痛的心情回忆母亲的文章,感情真挚、文笔朴素。作者从广阔的社会背景出发,追忆母亲的事迹及对自己一生的影响,在平实的语言中,流露出对母亲的怀念。
三、翻译伦理模式在《母亲的回忆》英译本中的体现
再现伦理体现译者与原作及原作者的关系;服务伦理体现译者与委托人的关系;交际伦理体现译者与他者的关系;基于规范的伦理体现译者与译文读者的关系;承诺伦理体现译者与翻译职业的关系。 在实际的翻译活动中,受客觀条件制约,译者不可能同时遵循上述五项模式,只能依具体情况,择一项或几项而从之。
例1.原文:……在“湖广填四川”时迁移四川仪陇县马鞍场。
译文:…During the mass migration of peasants from Huguang to Sichuan Province, my ancestors moved to Ma An Chang,Yi Long County,Sichuan.
分析:“湖广填四川”是发生在清朝的一次大规模的移民。“湖广”为旧时一个省份。四川曾因天灾人祸,人口锐减,湖广农民大批迁入。为使不了解中国历史的目的语读者把握原文信息,译者在翻译这一历史事件时,采取了释译法,是交际伦理模式的体现。
例2. 原文:父亲有时吸点旱烟,喝点酒,……
译文:Father would occasionally smoke a long-stemmed Chinese pipe or drink some wine.…
分析:旱烟是我国特有的事物,在译入语文化中找不到对应项。译者采取了释译策略,向读者传达原文内容,体现了翻译的交际伦理模式。
例3. 原文:母亲那种勤劳俭朴的习惯,母亲那种宽厚仁慈的态度,至今还在我心中留有深刻的印象。
译文:Her diligence and frugality, her generosity and kindheartedness - all have left a lasting impression on my mind.
分析:汉语中倾向于使用“水平”、“情况”之类的范畴词,没有实质意义。“范畴词在汉语中无论有何功能,在英语中通常没有意义,只会使句子显得累赘”(Joan Pinkham,2000)。译文省略了“习惯”、“态度”两个范畴词,符合译入语文化的规范,是基于规范的伦理的体现。另外,用人称代词her翻译“母亲”,避免与上文重复,符合英语的行文习惯,也是基于规范的伦理的体现。
例4. 原文:我下决心瞒着慈爱的母亲脱离家乡,远走云南参加了新军和同盟会。
译文:So I decided to leave, without my mothers knowledge, for the faraway province of Yunnan,where I joined the New Amy *and Tongmenhui**.
*Western-style army organized toward the end of the Qing Dynasty.
**The United League of China(1905-1902), the antecedent of the Kuomintang.
分析:译者在翻译原文中的两个术语时,分别采取了直译加注、音译加注的策略,既再现了原文内容,又为目的语读者提供了相关背景信息,促进其对原文的理解,是再现伦理和交际伦理共同作用的结果。
四、结论
综上,张培基先生在翻译《母亲的回忆》一文时,力求遵循各项翻译伦理模式,但由于客观因素的制约,有时更侧重于某一模式。翻译不仅是两种语言之间的转换,还渗透了译者对目的语读者文化背景、思维习惯等的考量,是翻译伦理各项要素综合制约翻译行为的产物。
【参考文献】
[1]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator.2001(2)
[2]Pinkham,Joan. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[3]骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译.2009(3)
[4]王大智.翻译与翻译伦理——基于中国传统翻译伦理思想的思考[M].北京大学出版社.2012
[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社.1999