刘佳
【摘要】偏离是对常规的违反。目前在文体学中对偏离现象的讨论逐渐系统化。通过偏离,作 者往往期望达到突出文本意义、增强文体效果的目的。介绍文体学中的偏离理论,并以此为切人点,讨论专业英语精读课教学实践中,如何运用偏离理论进行文体分析,培养学生文体意识。
【关键词】偏离理论 文体分析 理论运用
20世纪70年代后期,文体学研究将目光投向语言教学,教学文体学作为一门独立的研究受到广泛的关注。《高等学校专业英语教学大纲》规定:专业英语基础课程阶段要使学生了解英语各种文体的表达方式和特点;高级阶段要强调语法修辞和文体分析的训练,培养学生对名篇的分析和欣赏能力。而专业英语精读课教材中有很多文体风格各异的文学作品,这为教学中文体知识的融入提供了很好的平台。本文中将以文体学中的偏离理论为切入点,结合综合英语教学实践,讨论专业英语精读课教学中如何运用这一理论进行文体分析和文体思考。
1.偏离理论及其发展
文体学者认为,文体的特征是对常规的偏离(deviation)。亚里斯多德在《诗学》中提到:“有偏离常规用途的非熟悉化可拔高词语,而保留部分常规形式可维持词语的清晰。”这里所说的“非熟悉化”(defamiliarization)也叫做“使陌生化”(estrangement),是指作者通过从读者习惯的语境中取出某些熟悉的事物和事件,以一种似乎它们第一次被人看到的方式表现出来。偏离是为了突出。1964年,穆卡洛夫斯基在“标准语言和诗学语言”一文中提出了“突出论”的观点.即诗学语言的功能在于最大限度的“前景化”或“突出”(foregrounding)。一个成分之所以突出,是因为它和处于背景或陪衬的成分进行对照。通过突出的手段,可以使读者注意到所表达的主题是什么。穆卡洛夫斯基的“突出论”是文体学理论发展的一个重要里程碑。1969年,英国语言学家利奇(Leech)对偏离的种类进行归纳,区分了包括词汇偏离、语法偏离、语义偏离等在内的9种偏离现象,并提出在下面3种情况下,人为的语言偏离具有显著性:①偏离传达了某些内容;②偏离传达了作者的意图;③读者感到或能够判断所出现的偏离具有显著性。但是,有些语法的偏离在某些文体中可能是正常的。比如在诗歌的语境中,那些不合语法的句子或词语就不能算做偏离。索恩(J.P.Thorne)认为这是因为语言偏离不是随机发生的,要放在具体语境中进行识别。毫无疑问,对常规的偏离是确定文体特征的一个重要标记。但传统的偏离理论只要发现形式上与常规不同便是“偏离”并可视为文体特征的观点最终要受到挑战。
1971年,在“突出论”的基础上,功能语言学家韩礼德从语言功能的角度提出“突出是有理据的显著性”的观点,即只有与语篇的整体意义相关的显著特征才是“突出”的。在韩礼德看来,“显著性”有别与“突出”,它是指语篇中某些特征被置于比其他成分显著的地位。“最初我们可以观察到某些显著性,然后按此提示去进行审视或计算。如果我们有理由说明这个显著性是有理据的,便可确定它为突出”。韩礼德坚持显著性与概率有关。常规形式的频繁使用只要适合于某一语境都可以实现突出。突出不一定是偏离。特定的语言结构的存在,比如偏离和/或排比的存在本身不能保证读者会认为它与解释过程有关。韩礼德的观点使文体研究的视角不得不从关注偏离的、不合语法的形式转向兼顾某些在频率上与所期待的有出入的“失衡”(deflections)现象。为了使“偏离”论能概括韩礼德的观点,莱文(Samuel Levis)提出了一个折中的理论:定量偏离和定性偏离。前者是频率上的偏离,后者是非语法性的偏离。这样,偏离理论从点到面,从横向分析到纵向分析,逐渐走向完善。
2偏离理论的运用
2.1定性偏离现象的文体分析。定性偏离是指通过明显地违反语法、词汇、语义、书写等规则的手段达到突出、强调文体意义的效果,往往通过句子结构的变化、词语非常规搭配等形式出现。
2.1.1句子语序的调整。把新信息或最重要的部分安置在句子的尾部的句尾重心或末端中心是英语句子的常规布列。但有时为了强调,把一个非句尾成分移至句尾,这叫后置(postponement)。另外,在语言交流时,句首的位置也很重要。如果将旬中某一部分挪出其正常位置,置于前位,叫前置(fronting)。后置和前置都是对常规的偏离,是为了突显某一部分文体意义。比如在《新编英语教程》,Book 3中的My first Job一文中,有这样的句子:
① I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
②—and across his ample stomach was looped a silver watch—chain.
例①中saw的宾语a teaching post…后置,表面上是强调广告的出处,深层意义则传达出作者要应聘的不过是一个当地的不太起眼的学校,为下文中作者对学校简陋糟糕环境的描述埋下伏笔。例②中,across his ample stomach前置,将小学校长“隆起的腹部”放在突显的位置,不良的视觉效果暗示作者对校长外表的厌恶,也预示了这次面试可能是一次不愉快的经历。
2.1.2词语搭配的偏离。作家或诗人一般通过造词、改变词的惯常搭配打破常规追求创新,传达蕴意。在词的惯常搭配方面,Roger Fowler(1966)认为词的搭配、发展和偏离,对文本结构意义有很强的影响。搭配的偏离通常暗示比喻的用法和特别的含义。比如:
③The school was a dreary,gabled Victorian house of red brick and with big staring sash—windows. —My First Job
此句中staring与sash—windows在语义上显然是不搭配的。Stare一词的本义是“由于恐惧、惊讶、愤怒、沉思而睁大眼睛盯着看”。在这里表层意思是指教室的推拉窗很大,像一双大眼睛盯着你看。按照弗雷格的语境原则,“只能在句子的语境里寻求词的意义。”也就是说,在表征、阐释中不断寻找出符号新的意义。不难体会到作者对即将到来的面试的心情是不快不满意。
总之,对定性偏离现象的分析和阐释离不开语境。这点需要特别提醒学生注意。
2.2定量偏离现象的文体分析。定量偏离是指某一词、句式等出现频率过高,与期待的有出入而造成的“失衡现象”。韩礼德认为,读者对不同语法和词汇形式的相对频率会是敏感的,它是“意义潜势”的一个方面。如果说一个作品、一个作家或一个时代有可识别的文体的话,其可区别性归根结底是可以用相对频率来表示的。教材中这种由频率造成的文体突出十分常见。这里主要从重复与反复、语言的规范性方面进行说明。
2.2.1重复或反复。一般来说,语言应力求简洁,避免重复。对某个字词、句式、概念的无端的反复使用,会使语言显得累赘、单调。然而,作者有意安排的重复则具有修辞意义,是突出主题意义的有效方法。通过对重点词、重要概念的多次重复,可以引起读者或听者的注意,加深他们对重点的印象。反复则是用不同的语言形式表达同样的意思。反复能帮助避免简单重复带来的单调。
1)词汇重复或反复。词汇衔接中最直接的方式是具有同样语义、同一形式的词汇在同一语篇中反复出现。它不仅是原词在同一语篇中的重现,还指一个词语的语义重复出现,如同义词(近义词)、概括词和上下义词重现的偏离具有很强的文体效应。
原词复现,指重复或反复使用某一字或词时,词类及词形不变,只是有时根据语法需要作细微调整。兰斯顿·休斯自传小说《拯救》(Salvation)中作者4次重复使用Lamb一词,除了谋求结构上的统一呼应,还暗示基督徒希望他们的孩子们听到上帝的呼唤像羔羊般的尽快得到“拯救”,渲染突出了浓浓的宗教气氛。如:
⑤to bring the young lamb to the fold
...but one little lamb was left out in the cold
Young Iambs,wont you come?
All the new young lambs were blessed in the name of God.
—Salvation
概括词和上下义词,是词汇的粘合手段,它的一条基本规则就是用上位概念的词来复指下位概念的词,即用更概括的词来复指更具体的词。比如在《草原日出》(A Sunrise on the veld)一文中下义词复现率很高。描绘“发光”的词出现了glow、glitter、sparkle、glistening、shine;描绘“色彩”的下义词有blackness、bits of white、pink fragment of flesh、white bone、whitetail之多,这些具体形象的词汇的使用,丰富了读者的想象力,增强了文章的表现力。
2)句式的重复。句式的重复包括句子的重复和句法结构的反复使用。比如:
⑦I sat there calmly in the hot,crowded church,waiting for Jesus to come to me.
Still I kept waiting to see Jesus.
And I kept waiting serenely for Jesus.
—Salvation
随着叙事的进展,作者分别在3处使用了I(kept) waiting for(to see)Jesus这一 复产生节奏,暗示了“我”一定要亲眼见到耶稣的坚持与执拗;同时,执拗的结果与“我”最终没有看到耶稣、幻想的破灭,形成强烈反差,嘲弄了在“我”看来很荒诞的教堂仪式;而句中连词“still”和“and””的递进重复强化了文体结构的完整性。可谓滴水不漏,周密严实。
2.2.2正规语言和非正规语言。文本叙事中语言特色的突变也是常见的偏离现象。它表现在语言的正规和非正规性在使用时发生错位。也就是说,如果在正规场合使用了非正规语言或者在非正规场合使用了正规语言,均视为偏离。比如:
威尔·斯坦顿的《今年将别开生面》①一文以生动轻松、幽默地道的会话式文体风格出现,运用了大量的口语化词汇,比如“bet,cute,sure,tiptoe over”等。但有关自我修养的7条计划却突兀地使用了刻板的书面语言,比如:“Be spontaneous in showing affection”.“A sincere compliment is worth its weight in gold”。这种语言风格偏离的突出,呈现出新年伊始,作者决心采纳书本上提出的修身建议,重塑亲和体贴的丈夫、父亲形象的计划与家人对他的突然间改变的不接受、不适应之间的戏剧冲突。暗示书中的教条在现实生活中并非处处行得通,不可死搬;教条让家人熟悉的丈夫、父亲变得陌生了;作者最终回归真实个性是必然结局。
3结束语
文体分析关注的是语篇的独特性,偏离现象是文体的重要特征,是作家别有用心的文体风格体现。其表现形式很多,因篇幅所限,本文只能涉略一二。专业英语教材提供了文体丰富的文本,作为教师,应充分加以利用,培养学生文体意识,提高文学鉴赏水平,使学生真正体味阅读之乐趣。
【参考文献】
[1]Aristotle "Poetics" in The Works of Aristote Translated in English[M]Oxford:Oxford University Press,1996.
[2]Leech, G. A Linguistic Guide to English Poetry[M] London: Longman Press, 1969
[3]Thorne, James Peter. Stylistics and Generative Grammar Journal of Linguistics [J],1965,(21):349-3
[4]Halliday, M. A.K.“Linguistic function and literary style:an inquiry into the languageof William Goldings ‘the Inheritors ”.In Seymour Chatman.(ed.)literaturestyle:A Symposium[M].Oxford:Oxford University Press,1971.
[5]胡壮麟, 理论文体学体系 [M].北京:外语教育与研究出版社,2000.115.
[6]钱瑗, 实用英语文体学(上)[M].北京:北京师范大学出版社,1991.78.
[7]张汉熙, 高级英语(第一册) [M].北京:商务印书馆1988.