张婷婷
【摘要】英语作为当今世界使用最广泛的语言,其丰富的词汇、包罗万象的语言与其演化过程中广泛吸收的外来语言和文化密切相关。而在众多外来语中,法语对英语的影响无疑是最大的。本文从历史文化角度分析了英语与法语的历史渊源,并通过对英语中不同类别的法语词源的分析以期帮助英语学习者更好的理解和掌握英语单词。
【关键词】英语词源 法语 诺曼底征服
英语包含极其丰富的外来词,其词源中仅有不足百分之四十的词汇来自于古英语,而在众多的外来语之中,属于拉丁语系的法语对日耳曼语系英语的影响及所占比重最大。英国与法国自古以来就交往密切,法语对英语的影响最早可以追溯到1066年的诺曼底征服,延续到后来法国宗教和文学对英语语言的影响,再到现当代的法语在文化方面对英语的影响,可以说法语为英语提供了基础和借鉴,使得英语得以完善的发展,词汇更加全面丰富。
一、历史渊源:诺曼底征服
1066年,法国北部的诺曼底人征服了英国古老的盎格鲁撒克逊部落,诺曼底征服不仅加快了英国封建制度的转型,同时其影响也深入盎格鲁撒克逊部落的政治,宗教与语言文化中。在诺曼底征服之后,新的统治者使用法语,因而法语成了当时英国政府的官方语言,例如在行政管理、政府公文等的相关文件中都是用法语书写。因此,在英语词汇中,政府管理类的词汇中出现了大量法语。例如:government(政府),court(法院),parliament(议会)realm(领域),sovereign(君主),mayor (市长)等。据统计,这一时期大约有一万多个法语词汇进入英语,而其中的百分之七十被沿用至今。但这一时期英语单词本身结构没有改变,仍旧归属于日耳曼语。而这一时期引入的法语单词常常是按照古英语的发音及拼写规则进行修改后而被纳入英语的,因而,学习者很难就字形或字音辨别其为外来语。此时,法语作为上层阶级使用的语言,被认为是高贵的精英阶层的语言。于是普通人为了生计也开始大量的学习法语,促成了在诺曼底政府之后的三四百年间,法语逐渐渗透进英国社会生活的各个方面。其中还有一些很有意思的现象,统治阶级与被统治阶级的相互抵制与压迫抗争,致使现今的英语词汇中仍存在着对同一种物品有两种不同叫法的现象。这食物方面体现的最为明显。作为下层阶级的英国农民喂养牲畜供给上层阶级的贵族食用,但高贵的法国贵族们为了区别他们的身份和地位赋予了作为食物食用的牲畜一种截然不同叫法和写法。
这段历史可以在司格德的《撒克逊劫后英雄略》一书中得到体现。其中谈到,当农民们在养殖牲畜时会用其原本的英文名字来称呼牲畜,而当这些牲畜被做成食物供上层社会的人们享用时,他们却被称呼为完全不相同的法语名字。例如,pig(猪)-- porc(法语:猪肉), ox (牛)--b?uf (法:牛肉),sheep(羊)--mouton(法:羊肉)。
我们在学习英文单词时常常会因为牲畜与其制成食物后的叫法不同而产生困惑,究其根源就是处于不同阶级法国人崇尚使用高贵的法语名称而处于下层阶级的英国人仍旧保留原始用词习惯,当高雅的法语词与粗俗原始的英语词对抗着使用时,牲畜与其所制成的食物之间分别也就逐渐被拉开了。
二、宗教、法律与军事渊源
语言的转变是一个渐进的过程,在诺曼底征服之后到1399年间的三百多年里,英国上至国王,下至学校学生都使用法语。而法语也逐渐深入到英语社会的各个方面,深度和广度大大增加。1399年左右,法语在英语中所占比重达到顶峰,究其原因是法语使用者统治了出政治以外的军事、司法及教育等方面。在宗教事物上,诺曼底人使用法语主持宗教事宜,使得英语词汇中与神学及神职等相关的大量词汇都源于法语。例如,saint(圣人),sermon(布道),faith(信仰),repentence(忏悔),vicar(牧师),trinity(三位一体,圣父,圣子,圣灵)。在法律词汇方面,诺曼底人在1362年以前全权控制了司法,使得英语法律用语中涌入大量的法语词汇,例如,judge(法官),petition(请愿),verdict(裁决),suit(诉讼)。虽然在1362年以后,英国人重新掌控了司法,但如上述所列的法语词汇对英语的影响一直存在并延续至今。而由于英国与法国之间的地理及政治联系,两国之间军事联系也从未停止过。从英法百年战争到法国大革命再到世界大战期间,由于士兵们在作战、武器装备等方面的交流需求,加快了法语的军事词汇向英语涌入的速度。因而出现了诸如 arm(武器),captain(船长),peace(和平),defense(防御),sergeant(中士)等源于法语的英文词汇。英语在诺曼底征服发生后常借助法语词根,按照英语的发音习惯和拼写习惯通过增加词缀的方式讲法语转化为英语的一部分。例如常见的英语单词后缀,-ty (法:-té ),-ate (法:-er),-tion (法:-tion) 等结尾的词常常源于法语。掌握了这一规律,学习者在记忆单词时只需记住相应的词根,再根据不同使用场合变化词缀使用即可。
三、文化渊源
17至19世纪,法国作为欧洲的文化中心,其语言、文学、服饰及日常生活的各个方面都成为欧洲其他国家相继效仿的对象。而1660年以后,当流亡于法国的英国国王查理二世返回英国复辟王朝后,整个英国更是掀起了一股崇尚法语的热潮,无论是文学、艺术还是服饰亦或是行為举止,“法式”的时尚成了一个人是否跟得上当时社会潮流的标志。文学方面,莎士比亚的戏剧中法语词及法语发音词的使用为其语言表达更添一份浪漫色彩。艺术领域中,art(艺术),ballet (芭蕾),piano(钢琴),opera(戏剧)等词因大量使用而进入英语中。服饰类的lace(蕾丝),robe (礼服),diamond(钻石),pear l (珍珠)等。在十九世纪的社会生活方面,相当大的一部分的法语词汇随着欧洲的法语热流入英国。例如:boulevard (大马路),fiancé(未婚夫),chef(厨师),cliché (陈词滥调),résume。
而在近代,当法语进入到英语国家生活的其他方面时,近代英语使用者往往更倾向于不加改变的直接使用原本的法语词,因而在这一时期,借词(loan words)大量出现在中世纪的英语词汇中。这一时期的法语单词并未向以往一样在发音或字形上经过调整而纳入英语,而大多是保留了原来的发音和字形,例如法语单词中的闭音符é被不加修改的直接引入英语并保持法语发音/ei/,这原汁原味的被收如英语中的法语单词在当今社会更为常见,并被年轻人视为一种时尚。
很多英语学习者都会认为英语中与时尚有关的词汇无论从拼写还是发音上都过于复杂抽象,殊不知这类词都是从法语演变而来。因为在英语的学习过程中,如果不是专业类,只要找到这类词的共性,在阅读文章中看出此类词汇为法语继而推敲出其可能与文化时尚等相关即可。
词汇作为语言中最核心的要素是产生于文化并为进一步加强文化交流而服务的。从历史渊源上看,英语正是因为在其进化和发展过程中吸收了大量外来语言的精华才得以成为当今世界最为流行的语言之一。而英语单词作为英语语言的重大组成部分也具有十分重要的历史文化内涵。本分通过分析法语对英语不同时期的各个领域的影响,帮助英语学习者更好的学习和理解英语词汇中的文化内涵,并进一步帮助学习者从文化角度提升学习兴趣,掌握英语词汇的学习技巧。
参考文献:
[1]French words in English after 1066.A.Trampe Bodtker,Modern Language Notes,Vol.24,No.7,pp.214-217.
[2]盛培林.英语外来词——英语词源学初探[J].温州师院学报(哲学社会科学版).1990.04.