丁能能 黄珊 张燕
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变化。并以影响词义变化的两个因素——语言环境和文体性质为入口点,展开一系列的研究与讨论,概括总结出语言环境和文体性质的不同对商务合同的翻译在词汇上产生的影响,并以此衍生出其对商务合同翻译在句子和篇章上的影响。
[关键词]语体学;商务合同翻译;词义的变化;语言环境;文体性质
1013939/jcnkizgsc201520281
1 语体学概述
语体学是一门脱胎于传统修辞学和风格学而吸收了现代语言学成果的新兴学科。它又称“功能修辞学”,是语言学的分支学科,主要研究语言在运用于人们各种活动领域、交际环境相对应的语言变体时所应遵循的规律,研究由此而形成的不同功能语体的言语特征(语体特征有:①音韵学的——言语声音型式、音步、韵等;②句法学的——句子结构;③词汇学的——抽象的或具体的语词、名词、动词、形容词的频用程度;④修辞学的——对形象语言、想象等独特运用等;⑤以及功能语体中选择和组织语言手段的规律。
2 商务合同概述
商务合同是自然人或法人之间为完成一定的商务目的,按照一定的合法手续达成的规定相互权益和义务的契约,他对签约的各方都具有法律约束力。商务合同属法律文体的一种,其一般具有结构严谨、逻辑严密,言简意赅的特点。
商务合同按贸易方式的性质和内容的不同一般可将其分为以下八类:①销售或购货合同;②技术转让合同;③合资或合营合同;④补偿贸易合同;⑤国际工程承包合同;⑥代理协议;⑦来料加工合同;⑧多种贸易方式相结合的合同。
3 普通文体和商务合同在翻译原则上的区别
普通文体的翻译我们一般以严复的“信、达、雅”翻译原则为指导。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
对于商务合同而言,其语言环境和文体性质决定了它的翻译原则不能仅仅依附于“信、达、雅”,而尤金·A奈达的等值翻译理论则是指导商务合同翻译的最好原则。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。这是奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出的翻译理论。他指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。
4 商务合同翻译中词义的变化
41 影响词义的因素
411 语言环境翻译时语言环境的不同会对词义产生不同的影响,它能使语言意义更加明确,消除多义和歧义;也能使词语获得临时的、特定的含义。如 “claim”一词,通过查找第七版《牛津高阶英汉双解词》,我们发现 “claim”存在以下意思:
(1)作为动词:宣称,声称,断言;要求(拥有),索取,认领;索要,索取;引起(注意);获得,赢得,取得;夺走,夺取(生命);要,要回。
(2)作为名词:声明,宣称,断言;(尤指对财产、土地等要求拥有的)所有权;(尤指向公司、政府等)索款,索赔。
然而,在句子 “If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Buren”中,由于 “claim”一詞所处的语言环境是商务合同中检验和索赔的环境,结合句意及语言环境我们可以得出 “claim” 在该句中是作为名词时的第三点意思,即“(尤指向公司、政府等)索款,索赔”的意思。由此可见,语言环境的不同会对词义产生一定的影响。
412 文体性质词义会随着文本性质的不同而不同。如 “term”一词,在第七版《牛津高阶英汉双解词》中存在以下意思:
(1)作为名词:词语,术语,措辞;学期;期,期限;到期,满期;(数列、方程等的)项
(2)作为动词:把…称为,把…叫作
然而,在句子 “This Contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below”中,由于 “term”一词处于商务合同的文本中,通过分析句意及结合文体性质,我们可以得出 “term” 与 “condition” 在该句中词义相同,都表示“条款”的意思。此外,在商务合同中,“term” 一般与 “condition” 固定搭配,即 “terms and conditions” 来表示“条款”的意思。
42 商务合同翻译中词汇的特点
上面提到语言环境和文体性质是影响词义的主要因素,以此为基础,通过研究商务合同的翻译,我们发现商务合同翻译在词汇上存在以下几个特征:
(1)成对的使用近义词、同义词。一词多义,多词一义。如:
by and between[]由…
controversies or differences[]争议
covenants and agreements[]协议
impede or restrict[]妨碍
terms and conditions[]条款[BG)F][HT]
(2)情态动词使用频率高。如:
shall[]应,应该,必须
should[]表假设,万一
will[]将,原,要[BG)F][HT]
(3)使用专门的词语表达合同英语惯有的含义。如:
Force majeure[]不可抗力
In witness whereof[]兹证明…
Notwithstanding the foregoing[]尽管如此
hereinafter[]在下文
thereafter[]此后,以后
whereby[]与…一致,通过…,借以[BG)F][HT]
(4)使用的词语正式、庄重。如:
be deemed to[]被视为…
discrepancy[]不符
exempt from[]免除
stipulate[]规定
dissolution[]解散[BG)F][HT]
(5)多使用名词短语。如:
in accordance with[]依照,与…一致
in breach of []违背
in line with[]本着
on account of []由于
on the strength of[]凭借[BG)F][HT]
(6)法律用语和合同术语的大量使用。如:
nominate[]指定
perform[]履行
replacement[]调换
tender[]指标书
terminate[]撤销[BG)F][HT]
43 商务合同翻译的要點
结合上述所提到的影响词义的因素——语言环境和文体性质,及商务合同翻译中词汇的特点,我们得出在商务合同翻译时需要注意以下三点:①翻译时要注意结合语言环境和文体性质,选择恰当合适的词语。②翻译时选词要正式、庄重、准确,尽可能多的使用专业词汇,如法律用语和合同术语等,注意有些词的特定用法,不使用会产生歧义的词语。③要符合法律公文的特点,翻译时要做到结构严谨、逻辑严密,言简意赅。
5 结 论
商务合同与普通文本相比,在其语言环境、文体性质等方面存在着明显的差异。商务合同作为法律文本的一种,其在用词方面更加的严谨、正式,在翻译时也力争达到用词正式准确、译文逻辑清楚、结构严谨、言简意赅。这些差异不仅对词汇产生了一定的影响,还对其句子和篇章产生了一定的影响。
因此商务合同在翻译时除需遵循普通文本翻译原则的基础外,还需遵循商务合同翻译的一般原则。换而言之,商务合同的翻译需要以普通文本的一般翻译原则——“信、达、雅”原则及商务合同的一般翻译原则——“功能对等”原则为基础,通过分析不同类型的商务合同文本,并结合语境来进行翻译。
参考文献:
[1]李东磊英语商务合同的文体特征和翻译技巧[D].广州:华南理工大学,2010
[2]尤佳探析商务英语特点及其翻译原则[J].科技信息,2009(35).