作者简介:王洁(1986.1-),女,陕西省大荔人,助教,硕士,翻译理论与实践方向。
1. 引言
随着由派拉蒙影业公司和华纳兄弟公司联合发行,克里斯托弗·诺兰执导,乔纳森·诺兰编剧影片Interstellar(《星际穿越》)2014年11月12日在中国大陆的上映,无数观众的眼光聚焦到了Do Not Go Gentle into That Good Night(《不要温和地走进那个良夜》)这首诗上,由此引发了就这首诗歌翻译的热潮。这首诗的创作初衷是为了勉励诗人年迈的父亲在步入暮年,面对死亡时不能屈服,要有大无畏的精神。本文将对这首诗歌的两个中译文版本进行对比赏析,深度欣赏这一经典作品的汉译版本。
2. 赏析
在诗歌Do Not Go Gentle into That Good Night 的众多汉译版本中,本文选取了其中两个具有代表性的版本,分别是翻译风格偏直译的,由翻译家巫宁坤翻译的版本和风格偏意译的,音乐人高晓松翻译的版本。巫译版本的翻译思想符合格律移植派的翻译理念:“诗是内容与形式高度融合的有机统一体,诗借形以传神,失其形必失其神。只有尽可能相似地模仿原诗的形式,才能较为圆满地传达原诗的内容,传达原诗的风格和神韵。”(马红军 1999)而高译的翻译则倾向于古典格律诗体派的思想,他们认为:“译诗只须忠实于原诗的意义与诗情,而不必忠实于它的行数,韵律(包括韵式)。”(马红军 1999)
首先欣赏的是对诗歌标题的Do Not Go Gentle into That Good Night翻译:
巫译:《不要温和地走进那个良夜》
高译:《绝不向黑夜请安》
巫译采用了直译的方法,几乎是一字对一字的翻译,很好地保留了原诗的风格。高译则采用了意译的方法,将原诗的祈使句翻译成了表达态度的陈述句,感情色彩更加明显。
下面来看诗歌第一小节的译文对比:
巫译:不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮,怒斥,怒斥光明的消逝。
高译:绝不向黑夜请安,老朽请于白日尽头涅槃,咆哮于光之消散。
诗歌的第一句和标题一致。在第二句中,巫译将原文中的名词短语“old age”译成“老年”,将动词短语“burn and rave”翻译成燃烧咆哮,将时间状语“at the close of day”翻译成“在日暮时”,在翻译的过程中均保留了原文的词性和风格,属直譯。而高译在这些词语的处理上采用了意译的手法,将“old age”拟人化翻译成了“老朽”,“burn and rave”翻译成了“涅槃”。根据《新华大字典》中对“涅槃”一词的解释,涅槃,佛教术语,指超脱生死的境界,也指佛教徒死亡。(新华大字典 2014)原文中的“old age”泛指一切老年人,并不是只指佛教徒中的长者。“burn and rave”直译为燃烧和咆哮,其中燃烧暗指死亡,而咆哮表达了老年人在面对死亡时的愤怒,对死亡的蔑视和大无畏的精神。这些感情色彩并不是涅槃一个词语可以表达出来的。由此可见,涅槃一词并不能够很好地传达原文作者的意图。巫译将第三句中“rage”一词翻译成了“怒斥”,而高译则译成“咆哮”。在《当代英语大辞典》中,“rage”一词的注释如下:(a sudden feeling of)wild uncontrollable anger(一阵)盛怒,狂怒。(当代英语大辞典 2004)两译文都表达了原诗中面对死亡的狂怒之下咆哮的意味。由此看来,译者在对诗歌的处理上并非绝对地采用直译或意译,而是在必要的时候将两者相结合起来。正如翻译家刘宓庆所说,为完成翻译任务,翻译者的主要手段是直译和意译。而在直译和意译中,直译又是基础,意译是对直译的必不可少的辅助和补充。直译和意译存在于对立的统一中,缺一不可。(刘宓庆 2006)
在对诗歌第五节的翻译上,两位译者是这样做的:
巫译:严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出,失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,怒斥,怒斥光明的消逝。
高译:逝者于临终迷幻,盲瞳怒放出流星的灿烂,咆哮于光之消散。
首先,在对“grave men”一词的翻译上,巫译译成“严肃的人”和之前的“智慧的人”,“善良的人”和“狂暴的人”在格式上一致。高译也为了前后呼应,译成了“逝者”,呼应了前面出现的“先哲”,“贤者”和“狂者”。在对第二句中“gay”的翻译上,巫译用“欢欣”准确地译出了这一词义。而高译为了增加译文的气势,在此处省略了对这一词的翻译。
在对诗歌最后一节的翻译上,两位译者也是各显神通:
巫译:你啊,我的父亲,在那悲哀的高处,现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您不要温和地走进那个良夜,怒斥,怒斥光明的消逝。
高译:那么您,我垂垂将死的父亲,请掬最后一捧热泪降临,请诅咒,请保佑,我祈愿,绝不向,黑夜请安,咆哮,于光之消散。
巫译的直译特点在这里也表现的淋漓尽致,对原诗的意义和风格的保留精确到了标点符号的对等。高译则考虑到译文风格的一致,将最后一节原本的四行诗译成了四加二的格式。在翻译手法上则做了意思的缺省处理,省略了原诗“on the sad sight”这一意向的翻译,而将其意译为“垂垂将死”。著名翻译家杨宪益先生认为:“我们如果一定要按照原文的格律,结果必然是要牺牲原文的内容,或者增加字,或者减少字,这是很不合算的。每国文字不同,诗歌格律自然也不同。追求诗歌格律上的“信”,必然造成内容上的不够“信”。”(金圣华 1998)
3. 小结
因影片《星际穿越》而被人们关注的诗歌Do Not Go Gentle into That Good Night掀起了一股翻译的热潮。本文选取的两篇译文很好地代表了直译和意译两种风格的翻译。电影字幕所采用的正是接近吴坤宁先生的直译版本,为的是照顾目的语读者,即广大的影片观看者。翻译家黄灿然在《译诗中的现代敏感》这篇文章中从同行的角度对巫坤宁先生的译作称赞道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人怦然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。”本文旨在通过对这两篇译诗的翻译来激励我国从事翻译和诗歌工作的人们再接再厉,再创辉煌!(作者单位:西安文理学院外国语学院)
参考文献:
[1] 黄灿然. 1998. 译诗中的现代敏感[J]. 读书(5): 122-128.
[2] 金春梅等. 2014. 新华大字典[Z]. 商务印书馆国际有限公司.
[3] 金圣华主编. 1998. 因难见巧——名家翻译经验谈[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
[4] 刘宓庆. 2006. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
[5] 马红军. 1999. 翻译批评散论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
[6] 朱原等. 2004. 朗文当代英语大辞典[Z]. 商务印书馆.