燕夕子
【摘要】人们在互联网上分享信息时包含了许多模仿的行为,如“XX族”和“XX帝”等这类新词的创造与使用。而模仿又是模因的主要传递方式,它与网络新词的传播方式相似。本文在模因理论指导下,通过分析网络新词特点及翻译现状,总结出四种网络新词翻译策略,为将来译者翻译网络新词时提供翻译策略参考。
【关键词】模因理论 网络新词 翻译策略
在《2014年中国语言生活状况报告》中,国家语言资源监测与研究中心在125万个文本、12亿字次语料基础上,层层筛选,提取出2013年新词语364条。其中,“喜大普奔”“不明觉厉”“人艰不拆”等网络多字格纷纷入围热点篇。还有一些词语,如Dama(大妈)、Tuhao(土豪)等,走出国门,亮相国外权威媒体,引起了广泛关注。
一、研究现状
截至作者收笔日期,在知网上搜索关键字“网络新词”,共6327条结果,在结果中再检索“翻译策略”时,显示出找到了697条结果,继续在结果中检索“模因”时,找到了17条结果。笔者又继续对这17条结果进行全关键词匹配筛选,仅有4篇论文是完全从“网络新词”、“翻译策略”与“模因”这三个关键词的角度进行研究的。可以明显看出,目前与模因理论相关的网络新词翻译分析少之又少,亟待更多学者的关注。
1976年,英国生物学家Richard Dawkins在《自私的基因》(the Selfish Gene)中首次提出模因(meme)。Blackmore认为,模因就是任何一个能够通过“模仿”的过程而被复制的信息。何自然认为,模因论是在达尔文进化论的基础上提出来的、来解释文化进化规律的新理论。Dawkins认为,模因的主要复制方式为模仿。在模仿、传播的过程中,有些模因更容易在竞争中获得成功,从而成为人们交流中经常使用的词语,成为强势模因。
二、网络新词翻译现状
互联网的发展产生了大量网络新词,这些词语具有类型多、来源广、易获取、流行时间短等特点,各种网络“神翻译”也在各大论坛随之流行。而网络新词作为强势模因,其特有的复制与传播速度之快,使得网络新词的“神翻译”也随之复制与传播,从而出现汉语与英语的矛盾冲突,不利于构建和谐的语言生活。
同时,网络新词翻译存在许多问题。第一个问题是译者外语水平造成的翻译语法问题。简言之,由于译者翻译水平的不足,译出的句子有语法错误,这是各类问题中最普遍的一个错误。例如,“你给我站住!”译成了“You Give Me Stop!”(百度贴吧),“stop”虽然可以作为名词出现,但“给我”表示的是命令语气,且英文里面没有“给我”这种典型的命令标记,因此直接翻译成英文祈使句中的命令语气即可,即“Stop!”。
第二个问题是文化差异带来的翻译思维差异。“你试试看”在网上被译为“You try try see”(天涯论坛),“试试”属于汉语口语中常见的叠词,在翻译成英语时不必直译,可直接译成“Just have a try”。第三是传递失真的影响,即翻译后强势模因的丢失。例如,“你不鸟我,我也不鸟你”被译成了“You dont bird me,I dont bird you.”(豆瓣小组)。这句流行语中,“不鸟”的意思是“不理睬”,可以为ignore(忽略)。但是原文中的娱乐模因就消失了,译出语无法再现原语意义。
因此为避免以上那些贻笑大方的“神翻译”,译者需要注意许多翻译策略的研究。
三、基于模因理论的网络新词翻译策略
针对以上问题,笔者总结出共四种翻译策略,包括:
1.直接借用目的语。简单来说,就是直接借用英语国家网络热词。
例如“驴友”一词,“驴友”是对户外运动或自助旅行爱好者的称呼,直译过来就是“tour pals”,但是在英文中,有一个词语可以直接借用,就是“backpacker”,它的英文意思是“a hiker who wears a backpack”,就是“背包的远足者”,意思与“驴友”相同。
2.注意文化意象的转换。译者在翻译网络流行语时要注意跨文化交际中容易遇到的问题,如文化意象的差异。例如“黑马”一词。黑马原来是指在赛马场上本来不被看好的马匹,却能在比赛中让决大多数人跌破眼镜,成为出乎意料的获胜者。(百度百科)许多人将其直译成“black horse”(百度贴吧),它在Urbandictionary中的第一个解释为“someone you really like,like your ideal/ultimate partner,but dont really have a chance with”,意思是想与之共度一生却无法在一起的人,第二个解释为“a type of heroin found in north Philadelphia and surrounding areas.it's very potent,and quite a few long time junkies have gotten almost as high off of it as their first time.”。很明显“black horse”在这里意思是一种海洛因。所以“黑马”不可以直译成“black horse”,可以译成固定俚语“dark horse”。
3.利用构词法。有时,在翻译汉语网络新词时,很难从目的语中找到相同意义的词语,这时可利用构词法来翻译网络新词。
(1)秒杀。它原本是在游戏中经常使用的名词,意思是玩家在战斗时,由于对方过于强大,导致玩家无力还击,在很短时间内就被打败了。“秒杀”可用于网购,是网络竞拍商品的一种方式。目前“秒杀”还可用于新闻消息的使用,如2015年4月15日,南京晨报A02版晨报看点中,《近四成农民工期望月薪4000-6000元》一文就使用了“秒杀白领”一词。那么英语中是否有“秒杀”意思的英文呢?必应词典收录了三种翻译,“seckill”、“secondkill”、“instantkill”。笔者选取杨百翰大学BNC语料库(以下简称BNC)和美国当代英语语料库((以下简称COCA)两个语料库进行验证对比。验证时笔者发现,虽然BNC和COCA中并未收录“seckill”这个词语,但是它可以理解成“second”和“kill”的合成词。“second kill”在BNC中也没有收录,但是在COCA中仅能检索出一条信息,且意思并不是与“秒杀”相近的意思。只有“instant kill”在COCA中的意思最接近“秒杀”,所以“秒杀”译成“instant kill”最为合适。
(2)给力。“给力”一词是中国北方一些地区的方言词,是有帮助、有作用、给面子的意思。它可以翻译成gelivable或awesome,“glee”有快乐、欢欣的意思,它的读音也与“给力”十分相似。
其它构词法包括:词缀法、转类法、合词法、拼缀法、逆成法、缩略法等。
4.建立网络热词平行模因库。目前可利用的国外语料库有BNC和COCA等。建立模因库有利于汉语网络热词及其英译的收集与整理,复制成功的模因才可以被收录在网络热词模因库中。这有利于拥有特定词缀的一类词语的仿译,如“蚁族”、“背包族”、“月光族”等。
四、结语
本文分析了模因理论下网络新词的翻译策略和网络新词翻译的模因式传播。但是还有很多不足,如网络新词更新速度与论文研究速度的不平衡,网络新词翻译标准不完善等问题。因此,网络新词具有一定翻译难度,希望模因理论可以带给译者一些启示。
参考文献:
[1]教育部语言文字信息管理司组编.中国语言生活状况报告[M].北京:商务印书馆,2014:251.
[2]理查德·道金斯.自私的基因[M].卢允中,王兵,译.长春:吉林人民出版社,1998.
[3]苏珊·布莱克摩尔.谜米机器[M].高申春,吴友军,许波,译.长春:吉林人民出版社,2001.
[4]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-55.
[5]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,4(6):95-98.
[6]南京晨报A02版晨报看点,《近四成农民工期望月薪4000-6000元》http://njcb.jschina.com.cn/mp3/html/2015-04/15/content_1233968.htm.
*本文系中国矿业大学徐海学院大学生创新创业训练计划项目,“网络新词的社会文化因素分析”(编号:201413579009Y)阶段性成果之一,导师:张新坤,讲师,中国矿业大学徐海学院。