王伟 肖书杰
内容摘要:随着社会经济的迅速发展,中西方的交流变得越来越密切。作为一门世界语言,英语在中西方的交流中起着非常重要的作用。并且在这个交流过程中,我们需要翻译。翻译已经不再被认为只是一种单纯的跨语言活动,而且被认为是一种跨文化交流。文化因素已经引起越来越多翻译者的注意。这篇论文的着重点就是中西文化差异对英语翻译的影响。
关键词:文化差异 影响 翻译
一.文化差异和翻译
1.区域文化差异
在区域文化的形成过程中,地理位置,自然条件和地理环境中不可忽视的。结合该地区的所有条件,形成文化将给予一定的地理特征。区域文化对英语翻译有一定的影响。
2.风俗差异
在风俗文化的形成过程,它是当地人的日常生活方式相关。同时,其他因素,包括政治,经济,文化,艺术不可忽视。在一个民族的形成和发展过程中,在运用语言的过程,语言必须基于政策反映当地风俗以达到语言交际的目的。不同的文化差异给翻译带来了许多困难。成功的译者充分利用双方的文化背景的前提下,将更加注重读者的阅读习惯和接受能力,找到翻译的成功之路。第一,关于颜色,白色象征纯洁和快乐的天使,在西方人眼中,在婚礼上新娘穿白色的婚纱。而在中国,白色是丧服的颜色。人们倾向于表达他们的哀悼和悼念亲人的逝去与白。中国婚礼的新娘穿红色的衣服。以中国的,红色象征的健康,快乐和庆祝这象征着血液和危险,在西方国家,代表着恐怖。
二.中英文化对翻译影响的策略分析
1.意译
自由翻译是保留原文的意思,不注重表达。由于文化的差异,句子不能直译;直译加注太长,与简单性和可读性的成语将被破坏,当遭受这些,应该使用意译,如英语习语“Two friends are hand in glove with each other” (亲同手足), “to snap and snarl at a kind-hearted man”(狗咬吕洞宾不识好人心)。汉语成语的文化特征很难直译表达。自由翻译是一个很好的方式。它不能显示中文习语的文化特征,但它可以反映成语的意义,如“Facts speak louder than words”(事实胜于雄辩), “hold the bag”(背黑锅)。在中国,“两手空空”意味着一个人做了坏事,责任落到那些谁没有做不好的事。在英国,这种情况称为“背黑锅的儿子”。
2.替代法
一些英语单词的意象意义与汉语不同,但其文化内涵和交际意义是相同或相似的。为了保持原文的意思,译者往往用替代法来克服这些障碍。例如,在文学语言中,隐喻是那么多,但由于不同的文化背景,不同的语言相同的隐喻往往使用不同的车辆。以民族文化特性,必须更换原有车辆进行的意思相似。比如替代的老虎,“a lion in the way”被翻译成“拦路虎”。老鼠也经常被鸡代替: “like a drowned rat”被翻译成“像只落汤鸡”。Fish is replaced by cattle: “drink like a fish被翻译成“牛饮”。因此,大多数成语有自己的比喻意义,给人们许多联想,但联想的类比和国家环境和社会现实的影响有关联。
三.结论
英语翻译中的文化意识的培养已到了翻译研究中的研究热点,为其实践。翻译,文化意识是指译者形成一个标准的认识和战略调整的意识或无意识在文化交流。文化意识水平的翻译意识批判。翻译为英语文化意识的培养显得越来越迫切和必要。文化意识的培养不仅能够提高译者的学习英语的兴趣,同时也提高翻译质量。英语翻译是文化的反映。如果没有正确认识文化差异,没有人可以真正掌握翻译。语言与文化是密切相关的,相互不可分离的。文化差异对翻译的影响是不可避免的。随着我国社会经济和综合国力的提高快速发展,翻译已成为文化传播的重要途径。
参考文献
[1]陈梅.探析中西文化差异对英汉翻译的影响[J].文学教育语言研究,2011(09).
[2]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报外语研究,2012,6(27)