关联理论指导下的金融英语中介词with的汉译

2015-05-30 11:35齐飞帆田翠芸
大观 2015年8期
关键词:关联理论翻译策略

齐飞帆 田翠芸

摘要:金融英语的规范性、简洁性和专业性决定了对金融英语的翻译不能与处理其他普通文本一样。文章将关联理论引入金融英语的翻译中,专注研究介词with的汉译技巧。找出译者认知语境与原文语境的最佳关联,从而做到原文作者意图与目的读者期盼相吻合。针对with的三种主要用法,分别总结出词义选择与引申、省译和解构法三种翻译方法。

关键词:关联理论;金融英语;翻译策略;with汉译

一、引  言

关联理论是由Sperber和Wilson(1986/1995)发表合著Relevance:Communication and Cognition 提出的,在我国语用学界影响很大,并为翻译界提供了统一的理论框架。而金融英语语言的独特性决定行文中使用大量介词,使得言语更简洁专业。文章将以关联理论为支撑,以莫雷纳勘探有限公司《项目融资建议书》为例,将理论与具体例证相结合,探索总结金融英语中介词with的用法以及汉译策略。

二、关联翻译理论综述

关联理论认为“语言交际是一个认知 - 推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”,(何自然、冉永平,2001)并提出了最佳关联原则,即对话语理解付出努力之后,获得最佳语境效果。

如今,关联理论已经走过了“成长期”、“成熟期”和“修订期”(姜望琪,2003:108),对众多领域尤其是翻译界带来了较大的理论意义和实践意义。翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行为(Levy,1967;Gutt,1998)。因此,关联理论对翻译具有很强的解释力。

以关联理论为指导进行翻译实践时,我们可以得出以下启示:(1)首先理解原文,分析原文语境;(2)根据译者的认知假设,产生认知语境;(3)找出认知语境与原文语境的最大关联性。正确处理原文作者—译者—译文读者之间的三元关系,实现最佳翻译成果。

三、金融英语的语言特点

金融英语属于一种严谨的文体,其词汇、句子以及语篇都有较强的规范性、简洁性和专业性。金融翻译是专业性翻译,要遵守规范性原则(胡韩庚,2001,陈士彬,2002)。强调在翻译过程中,除了要做到基本的忠实、通顺外,规范性原则在全文中应得到贯彻;1978年3月24日,当时美国总统卡特签署第12044号行政命令,要求颁布的所有法令必须使用简单易懂的英语撰写,从而简易英语得以蓬勃发展。金融英语和法律英语一样,为了增强可读性,简洁易懂的语言逐渐代替了佶屈聱牙的复杂词汇;金融英语中存在着大量的专业性术语。在这些术语中,除去部分由希腊语或者拉丁文衍生过来的复杂词汇外,大部分都是以普通英语词汇表达构成(方梦之,1998)。但实际上这些词汇在词义上与普通英语词义大相径庭,显示了金融英语的专业性。

四、关联理论指导下的金融英语中with的翻译策略

介词虽然不能够单独成句,却是英语中最活跃的词类之一,特别是一些搭配力较强的介词。with是语法功能、词汇意义显示最强的介词之一,但是汉语却较少使用介词。所以在翻译时,汉语词典里往往找不到一个准确的介词与with对应。文章将通过实例具体分析with的三种用法,并总结出与之对应的三种翻译策略。

(一)with的基本用法之词义选择与引申

《英汉百科翻译大词典》里关于with的基本用法和解释有13条。如何根据具体的语境,分析原文语境与译者认知语境的关系,进行有效推理,译出最佳译文,是我们译者应该首先考虑的问题。通过以下实例可以看出,在翻译with的基本用法时,可以采用直译的方法,选择最为确切的词义或者引申词义。

例1.原文:SM Consulting has reviewed projects that Sierra Morena

Exploration plans to form a Joint Venture with a Kazakhstan

private company TOO Technogaz.

译文:SM咨询公司已对塞拉利昂莫雷纳勘探公司与TOOTechnogaz

共建合资企业的项目计划做出评估。

例2.原文:With shareholder approval,the Company may capitalize profits.

译文:由于股东许可,公司可把利润资本化。

解析:根据语境分析,例1中with的含义几乎和《英汉翻译百科大词典》中第二条的解释,“和、与,”相对应。将with直译为“与”,传达了原文的准确意义,实现了原文作者的意图与目的读者的期盼相吻合。同理,例2中的with与词典中第六条解释相符合:“由于、因为”,所以这种情况下可以采取直译的方法选择词汇本意,使目的读者获得了与原文语境最贴近的信息。

例3.原文:This could be USD59.1 million over the approximate 7 year life

with processing as described above.

译文:经过加工处理,七年后,可升值至5910万美元。

例4.原文:As with all projects,several tasks may be performed

simultaneously.

译文:按照惯例,一些项目任务可能同时进行。

解析:根据词典中with基本的词意“随着”、“根据;在…条件下”以及对原文的语境分析,译者通过认知假设产生认知语境。例3、例4可以引申为“经过”、“按照”,向目的读者转化或者重现与原文语境相似的译文,使逻辑、语境和文化含义尽量和原文保持一致,从而译出最佳译文。

(二)with的固定搭配之省译

with作为一个介词有时并没有实际意义,只起到一个语法功能,一般和动

词、名词、代词或者形容词等构成固定短语。这种情况,一般只取动词或者名词等的词义,with可以省译。

例5.原文:Any failure to comply with such restrictions may constitute a

violation of applicable securities laws in that jurisdiction.

译文:不遵守相关限制的行为可能会违反当地相关证券法律。

例6.原文:Investors are encouraged to acquaint themselves with the other

rights and obligations.

译文:投资者需要熟悉规章规定的其他权利和义务。

解析:“comply”是不及物动词表示“遵守、顺从”,后面加宾语时需要介

词。例6中with只起到了连接动宾的作用,并没有实际意义。所以在此只取了

“comply”的含义“遵守”,而具有语法意义的“with”省译。例7中“acquire”是及物动词“使熟悉、使认识”,词典中的经典用法“acquire sb.with sth.” “某人熟悉某事物”,同理该词组只取了“acquire”的本意,with省译。

例7.原文:This method of valuation reserves of solid minerals(other than coal

and oil shale)has been developed in accordance with the Law of

the Russian Federation of February 21,1992.

例8.译文:该固体矿物储量的估算方法(除煤和油页岩外)根据1992年

2月21日《俄罗斯联邦开采法》颁布。

例9.原文:The provisions of the constitution of the Company with respect to  meetings and voting entitlements apply to all classes of shares.

译文:公司章程中会议和投票授权相关条款适用于所有级别。

解析:“accordance”名词“依照、根据”,与with构成介词短语“in accordance with”。根据原文语境以及词义分析,可以翻译成“根据”,with没有实际含义,可以不译。既符合了汉语表达方式又清楚地阐释了原文语境。同理,例9“respect”名词含义“方面”,与with构成固定短语“with respect to”引申含义为“关于”,with省译。

根据关联理论,翻译是一种交际行为。译者应该从原文作者明示的交际消息中寻找到与译者认知语境的最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。译文是根据交际者的意图和读者的期待进行取舍的。with做语法词汇时没有实际意义,这种情况下可以省略不译,只选取与之搭配的名词、动词等的含义。

(三)with引导的复合结构之解构法

解构主义起源于60年代中期,主要的代表人物是德里达。他为翻译界注入了新活力,打破了传统的翻译方式。德里达认为原文即使从未翻译过,它也包含着一种生存的结构或形式。在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最后总得到“再生”。(刘军平,1997)

例10.原文:That success depends in part on the skill with which SME deploys  its technical,financial and personnel resources.

译文:勘探公司的成功部分取决于SME技术、经济和人事资源的部署能力。

解析:例10中with引导的是一个宾语从句构成的复合结构。原文为了避免定语过长,将“skill”提前,修饰“skill”的名词借助于with引导的复合结构位于句后。译者没有按照传统忠实的翻译方法逐字翻译,而是打破原文结构,然后按照汉语的表达方式进行解构之后的建构。复合结构没有在译文中出现,而巧妙的直接翻译成了“…能力”,实现了译者的主体性,阅读过程的开放性。

例11.原文:Shares acquired under this Information Memorandum must not be acquired with the purpose of selling or transferring the shares,or granting,issuing or transferring interests in,or options.

译文:本《项目融资建议书》所言股票不得出售、转让,股票收益不得赠与、发布或重投。

解析:例11 中with引导的是名词+动名词的复合结构做目的状语。但是译者并没有将“with the purpose of”翻译成“目的是…”,而只是进行了阐释和说明。连同前面的否定词翻译为“不得…”。打破了原文结构,并进行重新构建。译文既通顺简洁,符合汉语表达习惯,又准确的传达了原文作者的含义;同时实现了原文语境与译者认知语境的最佳关联性,使得原文作者意图与目的读者期盼相吻合。

五、结  语

通过实例分析,充分证明关联理论可以用来解释金融英语中with的汉译。with基本可分为三类,并总结出三项分别与之对应的翻译策略:词义选择与引申即直译、省译与解构法。在翻译过程中,首先分析原文语义和语境意义以及with在文中的作用,然后根据关联理论,提取原文有效信息,处理好原文、译者与读者之间的关系,创建原文语境与译者认知语境的最佳关联性,选择相应的翻译方法实现最有效的翻译成果。希望通过对with的研究,引起更多学者在翻译过程中对介词的注意,起到抛砖引玉的作用。

【参考文献】

[1]Gutt,E.-A.,TranslationandRelevance:CognitionandContext,Manchester:St.Jerome,2000.

[2]Sperber,D.andD.Wilson,Relevance:CommunicationandCognition,BlackwellandOxford,1995.

[3]曹焰,张奎武.英汉百科翻译大辞典,人民日报出版社,1995.

[4]陈宇平.金融英语的规范性及其翻译.中南大学,2006.

[5]楚立峰.解构主义翻译观论述[D].福州大学,2006.

[6]方梦之.英语科技方体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[7]何自然,冉永平.关联性:交际与认知[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2001.

[8]胡庚申,陈士彬.国际商务合同起草与翻译[M].北京:北京外文出版社,2001.

[9]姜望琪.语用学—理论与应用[M].北京:北京大学出版社,2000.

[10]李细平.英语介词与介词短语的含义技巧[D].湖南对外经济贸易职业学院,2006.

[11]李洋.关联理论在专业英语翻译方面的应用研究—以金融英语为例[D].天津大学,2013.

[12]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(04).

[13]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004,(02).

[14]谢旭升.浅议英语介词with的用法及翻译[J].中国科技翻译,2001,(04).

[15]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2007.

猜你喜欢
关联理论翻译策略
《西游记》中幽默语言的英译研究
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
基于语用学的虚拟语气研究