摘 要:在经济全球化进一步深化的今天,跨国际交流也进一步加强,在全球跨文化交际需求不断增大的今天,中西方文化的交流越来越频繁,其发挥的作用也越来越明显。然而,跨文化交际的过程当中肯定存在文化碰撞与摩擦。在此背景下,本文主要探讨“龙”的中西文化内涵的差异及其相关翻译的探讨。
关键词:龙;dragon;差异
对中国人来说,龙的形象是一种符号、一种血肉相联的情感,中国人以“龙的传人”、中国以“龙的国度”也获得了世界的认同。“龙的精神”是中华民族的象征,勤劳、勇敢、不屈不挠、大胆创造、诚信和谐的精神。西方的龙在一般情况下则是被赋予了“贬义”,贪婪,残忍,专制。
一、中方龙的定义解析及其文化内涵探讨
《辞源》说“龙是古代传说中的一种善变化能兴云雨利万物的神异动物,为鳞虫之长”;根据定义可知龙的本义是传说中的一种长形、有麟、有角的神异动物,既能走,能飞,能游泳、能兴云作雨的动物。但是从本义可以看出说龙的能力覆盖了水中、陆地、空中,是一种能力超卓的动物,也是才能的象征。具体来说,在中国的传统文化当中,龙的解析意义有以下几种。
1.周代起到元代龙被比喻为贵族,后来龙成了皇权皇帝的象征
龙为鳞虫之长,故比喻头领,而贵族是社会的头领群体,所以以龙来比喻贵族。龙的观念跟君主联系起来,可能是秦代的“祖龙”说法开始的,汉代故事说刘邦是龙子,强化了这种联系。明代开始把龙限制于君主的象征,明代起皇帝穿龙袍,龙是皇权象征,因此皇帝的一切御用之物也均冠以龙字:龙颜、龙体、龙袍、龙升、龙辇、龙颜、龙腾、龙鳞、龙驭、龙座、龙冠、龙床、龙袍、龙被等等。
2.出色人才的喻体
龙的所指除了皇权帝王之外,“龙”还代表了人才,指的是能力非常出色的人。比如说“人中龙凤”指的就是能力犹如龙一样超卓的人才。
3.吉祥瑞符:龙是中国上古时代就有的图腾,象征着腾飞、发奋、崛起、拼搏等等
龙,作为我们中国人独特的一种文化的凝聚与积淀,已经扎根与深藏于我们每个人的潜意识里当中,中国人们的日常生活、生老病死几乎都打上了龙文化的烙印,并且龙文化的视角,及美意识已渗透入了我国社会文化的各个领域。龙的文化内涵非常丰富,龙可以寓意着聪明智慧;社稷和长寿;名列魁首;威严;勇猛;英武;宝贵;灵活;勤劳和善良等。龙在中国人的心目中,是充满神奇力量的吉祥神物。龙,集日月之精华,汇天地之灵气,具百兽之形,兼包容四海、吐纳百川之胸襟。在历史长河中,龙作为中华民族共同的崇拜物,而在这新的时代,被赋予了新的生命。它将不仅是中华民族的象征,它还将代表中华民族的精神,成为新世纪的中华魂。
二、西方龙,即“dragon”,的定义及其象征意义的探讨
Dragon—“In stories and legends,a dragon is an animal like a big lizard. It has wings and claws, and breathes out fire”.
当涉及到dragon的时候,不能不提的就是西方的神话传说。Dragon 的形象在是起源于古代神话中的龙。在古埃及神话,美索不达米亚神话,以及古希腊神话中都出现有dragon一词。当然,dragon也出现在《圣经》以及基督文化中。对于欧洲文化当中的dragon,在央格鲁—撒克逊神话、北欧神话以及斯拉夫神话当中都有出现。下面以基督文化为例来说明dragon代表的形象。
在基督教圣徒的传记当中,《圣乔治与龙》是一个著名的与龙有关的故事。这个故事发生在利比亚的一座城池,龙住在城旁的一个湖里,能喷出毒气。人们为了不受毒气侵扰,只能用羊或活人献祭。当轮到國王的女儿做祭品时,路过的圣乔治看见了坐在湖边等待被献祭的公主,遂决定屠龙。他成功用长枪刺伤毒龙,用公主的束带将龙绑进城里。城中居民见此纷纷改信耶稣并受洗,圣乔治随后斩下了龙的头颅。
由此可见,在西方神话中dragon以毒蛇形象为主,而且还具有其他种种令人产生恐怖感、厌恶感的动物特征。龙的形象是由鳄鱼、蜥蜴、蝙蝠、癞蛤蟆等许多种动物的部分肢体拼成的丑八怪;也是一种在外观上由看去,是巨大的蜥蜴、长着翅膀、身上有鳞、拖着一条长长的蛇尾、口中能喷烟吐火的凶残怪物。dragon 是凶残与丑恶的化身。dragon 在西方象征着人兽对抗,象征着害人恶魔,象征着死亡恐怖,象征战争和杀戮。因此,西方人闻dragon(龙)色变。中国吉祥的象征“龙”在西方文化中都被列上了种种罪状:龙是贪婪、专制的禽兽,以年轻女孩为食物,喜欢用旋风毁坏村庄,卷走村民,并且拥有一个大的宝藏。
三、“龙”的翻译探讨
因为“龙”与“dragon”在中西文化当中具有不同的文化色彩,一个着重的是褒义,一个着重的是贬义。因此,在涉及到龙的翻译时,断然不能简单地把它翻译为“dragon”,这是非常不可取的。因为这样的翻译会使读者误解,不仅仅是对字面层面意思的误解,尤其是对深层含义的误解。比如说,许多中国人在作自我介绍的时候会说“我是炎黄子孙,龙的传人”,那么这个“龙的传人”是不是可以简单地翻译为“descendant of dragon”呢?显然不是的。如果这样的话,传承西方文化的听着就会自然而然地联想到dragon是贪婪、邪恶、残暴的象征,怎么能是这样的怪物的子孙后代呢?所以,在说中国的“龙”的时候,至少应该补充一个“Chinese dragon”,这样的话,听着就会有进一步的思量,这个“Chinese dragon”并不是他们印象当中的“dragon”。因为文化差异的原因,许多译者现在倾向于把“龙”直接音译到西方,使用“Loong”这个单词,即便这种译法没有被广泛接受,这也是翻译不断进步的体现。下面我们来探讨一下一些与龙相关的成语翻译。作者根据自身经验提供以下“龙”相关的翻译。
参考文献:
[1]雷碧乐.汉英民族“龙”文化解析[J].韶关学院学报:社科版,2005(4):110-113.
[2]刘超之.希腊神话故事集[M].北京:宗教文化出版社,1996.
[3]李绍青.“龙”与“dragon”的文化异同[J].衡水学院学报,2011
[4]赵世平.中国龙与西方龙的比较[J].西安外国语学院学报,1992
[5]施光.中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon”[J].重庆工学院学报(社会科学),2009
作者简介:
梁树芬,英语讲师,2012.01毕业于中国地质大学(北京),从2012.02月至今一直就职于广东科技学院应用英语系,致力于大学英语教学工作。
(作者单位:广东科技学院应用英语系)