英汉翻译中的语境与选词

2015-05-27 00:34
黑龙江教育学院学报 2015年2期
关键词:英汉翻译选词语境

熊  潇

(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000)



英汉翻译中的语境与选词

熊潇

(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000)

摘要:英汉翻译主要包括理解与表达两个阶段,其本质上是将英文或中文表达的意义用另一语言表达出来。在英汉翻译中,只有在具体语境中才可对原文进行行之有效的理解与表达。因此,翻译的重点即为在原语语境的基础上,选出达意、准确的译词。鉴于此,在简单介绍英汉翻译中语境的范畴和作用的基础上,就如何通过分析语境来选词展开深入探讨,以期帮助翻译者正确地进行英汉翻译选词。

关键词:英汉翻译;语境;选词

在英汉翻译中,由于词义的不确定性,对词义进行正确理解与确定具有重要的意义。人们不能根据原词从词典中简单地选择较为接近的译词,因为不论哪一本双语词典,均难以为翻译人员提供准确、现成的译词。且在不同的语境中,同一个词可能具有不同的词义。因此,在英汉翻译过程中,不可望词生义,而是应对原文的语境进行充分、全面的考虑,进而选择出准确的译词来匹配原文。

1英汉翻译中语境的范畴与作用

语境(Context)指的是在具体使用的过程中,文字所处的语言环境[1]。1950年,弗斯将语境这一概念进行了引申,认为语境是由语言因素及情景因素构成的上下文。然而,其他众多学者则认为上下文是语境一项最为狭义的理解。何兆熊教授认为,上下文指的是一个句子在大的语言段落中的位置,同时可将构成语境的语言外知识分为背景知识、情景知识和双方的理解三类。人们一般将语言各方面因素统称为语言语境,而将语言交际活动的话题、地点、时间等相关背景知识,以及特定的社会风俗、文化、宗教等因素称之为非语言语境。其中,情景语境与社会文化语境为非语言语境的主要内容。

在实际的语言交际中,语言形式表达出来的意义,只有借助于使用的具体语境才可进行确定,而反过来考虑,语境则又对表达意义的语言形式的选择产生一定的限制。本文将语言语境及非语言语境作为着手点,通过列举具体例子,就翻译人员在英汉翻译过程中如何利用语境来正确选词进行深入探讨。

2英汉翻译中如何通过分析语境来选词

2.1 利用语言语境进行选词

语言语境指的是语言符号之间的关系,及参与者受到所有符号的影响。通常来说,语言语境指的是人们所使用的语言系统中的词汇、语音及语法等因素及其相互之间存在的关系。由于英、汉两种语言在众多方面存在一定的差异性,例如汉语具有较为笼统的词意与模糊的表意,注重意念,且多为主动句;而英语具有较为具体的词意与清晰的表意,其对句子形式比较注重,且多使用结构严紧的被动句。因此,在英汉翻译过程中,选词不但要确保词意的准确性,同时还需要符合英汉两种语言的习惯性表达方法[2]。因此,译者在英汉翻译选词时,首要考虑的条件即为语言语境。以下就具体实例展开探究。

(1)“How old was I when you first took me in a boat?” “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat into pieces. Can you remember?”(节选自海明威《老人与海》)

在上述例子中,单词“green”为一个多义词,其基本意义为“绿色的;青春的”,但在例(1)中,green起修饰“fish”的作用,如果简单地将其理解为绿色的或青春的,同“fish”在语义上不符。对原文句内的语境进行分析可以确定,例句中的“green”应当作为“精力旺盛;活蹦乱跳”的意思进行理解。因此,原文可翻译为:“你第一次带我上船的时候我多大?”“五岁,当年,我把一条活蹦乱跳的鱼拖上船时,那家伙差点将船撞得粉碎,你也险些送了命。你还记得吗?”

由此可知,当搭配不同的词时,同一个单词的词义通常会与它的基本意义发生偏离,因而要对单词的准确意思进行理解与选择,首先就需要依据句内的语境找出相应的知识。

(2)This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.(节选自《大学英语》第二册)

在例(2)中,“last straw”源自于英语俗语“It is the last straw that breaks the camel’s back”,意思为“压死骆驼的最后一根稻草”,比喻难以忍受的事实及情况。在上述例子中,后面一个句子对前一个句子进行了解说,如果我们没有看到“the prospect of working under a woman”这一部分,就无法准确知道句子中的“last straw”指的是什么。因此,分析句间的语境,原句可翻译为:我无法忍受下去了。当时我还十分年轻:从此以后需要在一个女人手下工作让我实在难以忍受。

例(2)通过分析句间语境进行了准确翻译。句间语境指的是句子之间构成的语境,其表现为用语言文字表达出来的上下文或者前后句。在一个未出现任何生词的句子中,如果觉得句义较为模糊,并且分析前后词语的搭配也无法进行准确翻译时,就需要将这句话与前后句或上下文联系起来进行准确翻译。

2.2 利用非语言语境进行选词

2.2.1利用情境语境进行翻译选词

情境语境是指话语的发生环境,主要由语场、语式及语旨三个部分共同组成。其中,语场指的是语言进行描述的整个事件过程,以及说话者有意图的话题与活动等;语式指的是话语进行交际的媒介;而语旨则是指参与话语活动的人员之间的关系,以及说话者说话的意图等。在英汉翻译的过程中,翻译人员只有对这三方面因素进行全面考虑,才可将原文的风格最大限度地翻译出来。例如,Tom性格非常马虎,一次他不小心将番茄汁倒在了Gina的衣服上,Gina非常生气地对Tom喊道:“You are always so careful!”其中,“careful”是“小心的;仔细的”意思,但与Gina所要表达的意思正好相反。在这一特定场合下,翻译人员就需将careful的本意予以改变。因此,原句可翻译为:你总是这么的不小心!以下通过《简·爱》中的一段话,就利用情境语境进行翻译选词展开进一步的分析。

(3)“Wicked and cruel boy!” “I said, You are like a murderer-you are like a slave-driver-you are like the Roman emperors!”(节选自《简·爱》)

在例(3)中,小简·爱是带着非常气愤的心情说出这句话的,如果将她这段话翻译成:“你这个邪恶而又残忍的家伙”我说,“你像个杀人犯——你像个奴隶监工——你像个班罗马的暴君!”这一译文显得情绪十分平常。而如果将其翻译为:“你这个凶残狠毒的坏孩子!”我说,“你简直像个杀人犯——你就是个奴隶监工——你更像个班罗马的暴君!”在后来的译文中,通过使用“你简直像……你就是……你更像……”这一句式,其在语气上更能将人们对事情的肯定程度确切地表达出来,用词方面也更能彻底地表达出简爱内心深处的愤怒之情,同时也更符合当时的情景语境。

2.2.2利用社会文化语境进行翻译选词

社会文化语境是指原语与目的语各自依附的社会背景、历史文化等。由于不同的民族具有不同的地理位置及发展过程,且同一时期所处的社会发展阶段也会有所不同,在宗教信仰、文学、传统习俗及价值观等方面均存在一定的差异性[3]。在英汉翻译的过程中,译者经常会碰到译入语词汇空缺、选择直译或意译等问题。就语言与文化之间的关系进行分析,文化的一项重要载体即为语言,而翻译则是将源语言转化为目标语,首先即为意义上的转化,风格转化则为其次。但不管是意义转化或是风格转化,均必须忠实于原文。然而,由于翻译技巧是难以全面覆盖庞杂文化的,因而在对此类翻译进行处理时,就必须全面认识并了解原语与目的语的文化,否则不但无法将原作的风格翻译出来,甚至还会出现误解原文的现象。以下从风俗习惯与审美心理两方面,就英汉翻译中的选词展开分析。

其一,风俗习惯方面。由于不同民族具有不同的生活文化背景及风俗习惯,例如在中国,“狗”通常带有没有骨气等贬义意义,如狼心狗肺、狐朋狗友、狗汉奸等词语,表明在中国文化中,狗处于不被喜爱的地位。而在西方文化中,狗则代表着可靠与忠诚,在英国许多地方狗甚至被赋予了特权,并且在英语中有“a top dog”(重要人物),“love me, love my dog.”(爱屋及乌)等描述狗与人之间亲密友好关系的语句。在此类情况下,译者为确保原文的文化内涵的同时,将其文化寓意反映出来,就需要采取意译的翻译方法。

其二,审美心理方面。在审美取向方面,中国人同西方人同样存在着不同之处,中国人大都注重“曲则美”,而西方则重视“直则美、简单美”。此外,在某些特殊语体中,充分把握不同的审美心理尤为重要。例如,在广告语体中,倘若未对外族消费人群的审美心理进行了解与把握,那么就极有可能在出口商品的商标翻译中出现失误。如我国曾经生产了一种品牌为“芳芳”的口红,在汉语中,这一名字给人以美好的感觉。而它的英译名则直接为汉语拼音“Fangfang”,由于在英文中,“fang”是一个意思为“蛇的毒牙”的单词,因而给英文读者恐怖的感觉,对该品牌口红的出口销售势必会造成了不良的影响。

3结语

综上所述,在英汉翻译的选词过程中,语境发挥着非常重要的作用。翻译人员只有对语境中的语言语境,以及情景语境、社会文化语境等非语言语境加以充分利用,才可帮助其进行正确的英汉翻译选词。

参考文献:

[1]孟红松.英汉翻译中语境对选词的影响[J].宜宾学院学报,2010,(9):97—99.

[2]徐莹.英汉翻译中词义与语境的确定[J].人文高地,2013,(8):326—328.

[3]黄敏.浅谈语境与英汉翻译选词[J].湖南大学学报,2010,(6):80—82.

(责任编辑:刘东旭)

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)02-0125-02

作者简介:熊潇(1980—),女,湖北十堰人,讲师,从事翻译理论与实践及应用语言学研究。

收稿日期:2014-12-24

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.02.048

猜你喜欢
英汉翻译选词语境
选词填空好方法
英汉翻译中的文化负迁移
选词填空
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
英汉翻译中的意象转换与变通
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读