范畴转换在城市公共交通文本英译汉中的运用

2015-05-19 12:49马丽
校园英语·中旬 2015年1期

马丽

【摘要】城市公共交通英语文本属于阐述性信息文本,其翻译注重意义的表达,旨在准确地传达信息。卡特福德的翻译转换理论强调在翻译的过程中,为了表达语义对等,在必要时,可牺牲形式,这对城市公共交通文本英译有很好的理论指导意义。该理论由两部分组成,即层次转换和范畴转换。本文基于城市公共交通英汉翻译实例,对范畴转换中的结构转换、词类转换和单位转換加以分析,以期为该领域翻译提供一定的实践指导。

【关键词】城市公共交通 翻译转换理论 范畴转换

随着经济发展和城市化的推进,我国很多城市都面临着严重的交通拥堵问题。交通拥堵不仅给人们的生活带来诸多不便,甚至阻碍了城市的发展。为了解决上述问题,缓解城市交通压力,人们尝试着通过大力发展公共交通来保证城市的畅通运行。早期经济的发展使得一些发达国家在解决交通问题方面,积累了相当丰富的经验。为了尽快解决我国当前的交通拥堵问题,向发达国家学习不失为一个捷径,而城市公共交通翻译策略在此学习过程中发挥着重要作用,为城市公共交通翻译提供了指导方法。笔者基于Urban Transit Systems and Technology文本翻译实例,研究分析了卡特福德翻译转换理论中的范畴转换在城市公共交通文本翻译中的运用。

一、结构转换(Structural shifts)

卡特福德认为结构转换是最常见的转换类型之一。英汉之间的转换主要是语法结构之间的转换,如主动句式与被动句式、肯定句式与否定句式等之间的转换

由于社会环境、历史等因素影响,世界各族人民对现实生活的思考角度不同,表达思维的习惯因此也不同。

例1:If other vehicle categories are allowed to use formerly exclusive bus lines or busways, BRT is degraded into a regular bus mode on HOV facilities.

译文:如果允许其他类型的车辆使用先前专有的公交线路或巴士道路,那么 BRT 退变为高乘坐率车辆设施的常规巴士车辆。

解析:例1中“are allowed to, is degraded into”,若直接翻译成汉语的被动句 “被允许…”,“被退变为…”,则拗口,且不便于理解。在分析了表层被动句的语义逻辑关系后,翻译成“允许…”,“退变为…”。如此,则更符合汉语习惯,也利于读者理解,从而提高科技信息交流的质量。

二、词类转换(Class shifts)

词类转换是指词语由一种词性翻译为另外一种词性,如形容词译为副词,而名词译为动词等。由于源语和目的语属于不同的语言体系,英语属于印欧语系,是形合语言,常以非生物名词作主语,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构,以及各种从句进行扩展。而汉语属于汉藏语系,是意合语言,且常以人或物做主语。除以上方面外,中英文在词汇、句法等方面均存在很多不同。因此,当源语中的某种成分在译成目标语之后,目标语中的成分和源语不属于一个范畴,就出现了词性的转换。

例2:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

译文:必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。

解析:例2中的sense为名词,翻译成了“感到”,转化成动词。符合汉语表达习惯,若直接译成名词,为“我们过去曾有的能源又廉价又充足的意识”,则冗长,啰嗦,且不符合汉语习惯,有明显的翻译痕迹。通过不同词性间的转换,以达到通畅、流利、准确表达源语要表达的信息。

三、单位转换(Unit shifts or Rank shifts)

单位转换是指“源语种某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离[1],单位指句子、从句、词组、单词和词素这样的等级语言单位。科技英语常用来表述复杂的科学原理,揭示复杂事物之间的关系。此外,科技英语常常需借助各种限定成分,如从句和短语将大量信息融合到一个句子中。这些限定成分在翻译成汉语后,常常为一个独立的语言单位,因此,翻译时可采用语言单位的推移,所以,翻译过程中进行单位转换就很有必要。

例3:a certain proportion of the air which enters the engine by-passes the compressor and combustion chambers, and is impelled by the fan down the outside of the duct, so that it is expelled at considerable velocity from the rear of the engine.

译文:进入发动机的一部分空气绕过压气机和燃烧室,由风扇沿通道外侧后推动,以相当快的速度从发动机后部排出。

解析:例3中,“which enters….”从句译为汉语的一个短语“进入发动机的…”。使译文符合汉语的行文习惯,也便于读者理解。

结语

本文尝试在城市公共交通文本翻译中采用卡特福德的翻译转换策略,因卡特福德翻译转换理论重在信息表达和城市公共交通英语文本相契合,因此,使用该翻译理论能更好地传递原作的信息,更利于读者接受。总之,在处理类似英语文本的时候,既要结合卡特福德翻译转换理论,译者又要有足够的专业知识,且在必要时,站在全篇全章的角度上,考虑翻译问题,只有这样,才能准确地译出合格译文,促进我国城市公共交通的发展。

参考文献:

[1]Catford J C A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].London: Oxford University,1965:73.

[2]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].外语教学与研究出版社.2012.

[3]李德超.从维内达贝尔内道图里:翻译转换研究综述[J].四川外国语学院学报.2005:21(1).94-97.